Esta es la página de discusión para discutir las mejoras en el artículo Lista de préstamos en tamil de Sri Lanka . Este no es un foro de discusión general sobre el tema del artículo. |
Políticas de artículos
|
Buscar fuentes: Google ( libros · noticias · periódicos · académico · imágenes gratuitas · referencias de WP ) · FENS · JSTOR · NYT · TWL |
|
Lista de tareas pendientes para la lista de préstamos en tamil de Sri Lanka : | |
---|---|
La lista de tareas está vacía: elimine la etiqueta {{Tareas}} o haga clic en editar para agregar un elemento. |
Lista de páginas de conversación archivadas |
---|
Intitulado
|
Discusión
- Mawathai : es una transliteración directa del término cingalés, no se usa para indicar una carretera en los dialectos tamil de Sri Lanka . El término de uso diario es Rottu de Road y el término estándar es Theru o Veedi. Mawathai es como el nombre de un lugar y no tiene significado en tamil de Sri Lanka
- Entonces, ¿por qué está esto en las señales de tráfico de Tamil? Clozapina 03:46, 16 de julio de 2006 (UTC)
- Al igual que Anuradapuram y Galkissai están en las señales de lugar. Simplemente los funcionarios no lo han traducido a la terminología tamil de SL como Theru o Veedi. Elwitigala Mawatha es Elwitigala Theru o Veethi (que proviene del sánscrito, ya que el cingalés tiene Veediya). Pero en el habla cotidiana Mawathai no tiene ningún significado, no le preguntarás a un tamil de SL, de qué Mawathai eres o a qué Mawathai vas a ir ni usarán Mawathai en la literatura estándar.
- Entonces, ¿lo que estás diciendo es que a veces traducen "mawatha" y otras veces no? ¿Por qué es esto? Clozapina 09:27, 19 de julio de 2006 (UTC)
- Aluva : también está disponible en tamil indio de Alwa, un pastel dulce árabe popularizado por los musulmanes en la India. Véase la entrada Halva también Halva # Tamil
- No estamos hablando de indio tamil. Este es un artículo sobre el tamil de Sri Lanka. El tamil de Sri Lanka usa la palabra aluva no alva para referirse al dulce hecho por los cingaleses. Aluva es el término cingalés. Clozapina 03:48, 16 de julio de 2006 (UTC)
- ¿Cómo estamos seguros de que se usa Aluva frente a Alva? He oído el uso de ambos términos. El término sánscrito es Halava y en tamil la mayoría de las palabras comienzan con las vocales, de ahí la omisión de H, considerando que el cingalés está usando la versión tamilizada, soy propenso a pensar que el cingalés lo obtuvo de los musulmanes tamiles de Tamil Nadu, así como de los tamiles de SL. Es un error eliminarlo de la lista, lo más probable es que deba moverlo a palabras de origen árabe.
- Es Alwa en el dialecto Jaffna Tamil igual que en India, no Aluva.
- Es Aluva en Colombo Tamil Clozapine 09:27, 19 de julio de 2006 (UTC)
- Cite su fuente por favor RaveenS
- Palikai - Sin significado
- Remoto
- Pansalai : sin sentido, se usa Putha Koil en su lugar
- Utilizado por los tamiles de Colombo y los tamiles del interior que viven en Colombo y Kandy. Clozapina 03:45, 16 de julio de 2006 (UTC)
- Ver aclaración
- ¿Qué aclaración? Clozapina 09:27, 19 de julio de 2006 (UTC)
- Vesak - Visakam se deriva del sánscrito y ya está en tamil indio
- El término Vesak es el término cingalés para Vaishaka. Se usa textualmente en Colombo Tamil. Clozapina 03:49, 16 de julio de 2006 (UTC)
- Ver aclaración
- ¿Qué aclaración? Clozapina 09:27, 19 de julio de 2006 (UTC)
- Nona : es de portugués u holandés, pero rara vez o nunca se usa en SL Tamil.
- Eliminado debe ir a las palabras cingalesas de Oporto. lista de origen Es de Puerto. Ver nona para dama de portugués [1]
- Chenai de Hena para cultivo de roza y quema, así como terminación del nombre del lugar
- Necesita investigar - Vallachenai, cultivo de Chena, Chenai Kuddi irruppu, ¿es Chenai también una palabra tamil de la India?
- Aún no se agregó ninguna respuesta a esta lista.
- Dodol : se utiliza ampliamente en la India y Malasia, Indonesia en el puerto. La diáspora, por lo tanto, el origen común no deriva del cingalés, se trasladó al origen malayo hasta el puerto. Se encuentra el origen [2]
- Totol se fabrica en Jaffna con el mismo nombre, no en el sur de la India, sino en Goa y Malasia, Singapur, Indonesia y Macao. Por lo tanto, un artículo único asociado con el comercio portugués y las reglas y los enlaces.
- ¿Alguna vez se preguntó cómo el delicioso kalu dodol llegó hasta aquí y aseguró un lugar permanente en nuestras tradicionales mesas festivas? El arte de hacer dodol fue el conocimiento que nos otorgaron nuestros gobernantes portugueses. [3]
- Este fue probablemente el caso del Dodol negro, una especie de halwa (dulce) preparado con harina de arroz, azúcar moreno y jugo de coco en ocasiones festivas por cristianos en Goa, Kerala y Sri Lanka. Los cristianos de Goa preparan Dodol o Kali Dodol (como se conoce en Sri Lanka) con azúcar moreno de palma de coco. El dulce no es diferente de varios halwas preparados por hindúes en Goa, la única diferencia es el color del jaggery y el cambio de nombre. Los hindúes lo llaman Alvo y usan un jaggery de color más claro hecho de caña de azúcar [4]
Aclaración
En esta lista había vinculado a los dialectos tamil de Sri Lanka . Ellos son
- Jaffna
- Batticaloa
- Negombo
Debido a que estos han publicado literatura sobre estos, se consideran dialectos tamil tradicionales de Sri Lanka. Colombo Tamil aún no tiene literatura publicada (?), Lo más probable es que sea un código que cambia de idioma mixto como Madras Tamil y Bombay Hindi . Upcountry Tamil es un dialecto completamente diferente basado en algunos dialectos regionales de la India Tamil, no hay literatura publicada o no se considera parte de esta lista. Por lo tanto, la inclusión de estos términos se considerará una investigación original que no es aceptable en Wikipedia.
Aunque entiendo que los usuarios son racionales para agregar palabras como Nona, Mahathaya, Vesak, Poson, Pansalai a esta lista. Es de los dialectos tamil del interior del país, de ahí una lista diferente. Los dialectos tamil de SL no utilizan estos términos excepto en raras ocasiones cuando los LTTE nombraron a uno de sus líderes regionales Mahenthira como Mahathaya. Mawathai, Nona, Pansalai, Poson, Salu Salai no tiene uso comprobado. Sarvodayam, Malu Panis, Poya sí RaveenS
- El hecho de que una palabra se use rara vez no significa que no exista en el idioma. Mahattaya, Nona, Pansalai, Poson y Salu Salai se utilizan en Colombo Tamil y entre los tamiles del interior del país que viven en áreas de mayoría cingalesa. Clozapina 09:29, 19 de julio de 2006 (UTC)
Espero que el Usuario: Clozapina esté leyendo los temas antes de responder. Colombo Tamil y Upcountry Tamil no se consideran parte de los dialectos tamil de Sri Lanka. Porque
- No son los dialectos tradicionales de los nativos de Sri Lanka.
- Como dice User: RaveenS , no hay literatura sobre ellos, incluso si abrimos esta lista a estos dialectos, por lo tanto, no se pueden incluir hasta que se encuentren referencias.
- Entonces, ¿estás diciendo que los términos usados en Colombo Tamil no se pueden considerar como Tamil? Entonces, ¿por qué los términos usados en Jaffna Tamil y Upcountry Tamil deben considerarse tamil? Clozapina 03:21, 20 de julio de 2006 (UTC)
- No, si los he entendido bien, están diciendo que los dialectos del tamil que se hablan en Colombo y el país de las colinas no pertenecen lingüísticamente a la subdivisión de Sri Lanka de los dialectos tamil y, por lo tanto, los préstamos utilizados en esos dialectos no deben figurar en la lista. en este artículo, pero en un artículo que trata específicamente sobre ellos (por ejemplo, Lista de palabras prestadas en cingalés en Colombo y Upcountry Tamil ). Quizás la forma más fácil de resolver el problema es observar cómo se usa el término "tamil de Sri Lanka" en la literatura académica. - Arvind 14:50, 20 de julio de 2006 (UTC)
- Entonces, ¿estás diciendo que los términos usados en Colombo Tamil no se pueden considerar como Tamil? Entonces, ¿por qué los términos usados en Jaffna Tamil y Upcountry Tamil deben considerarse tamil? Clozapina 03:21, 20 de julio de 2006 (UTC)
Mi pregunta para el usuario: RaveenS, ¿ dónde está la certificación para incluso maalu panis y poya en Jaffna Tamil o Bati tamil en cualquier diccionario Tamil porque no los he encontrado en absoluto? A menos que citemos literatura publicada como un diccionario o incluso novelas locales, cuentos, documentales, películas que documenten el uso de todas las palabras cingalesas que User: Clozapine ha incluido en esta lista, como mahathya , nona , panasalai , poson , salu salai , malu panis , poya , propongo que se eliminen. Huracano
- A menos que citemos literatura publicada como un diccionario o incluso novelas locales, cuentos, documentales, películas que documentan el uso, todas las palabras "Tamil" que se han agregado a http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Tamil_words_in_Sinhala , Propongo que se eliminen. Clozapina 04:21, 20 de julio de 2006 (UTC)
Ve y proponlo allá no aquí
- Lo propongo aquí si quiero, y allá si me apetece. Clozapina 13:00, 20 de julio de 2006 (UTC)
Miren su tono, chicos, estamos tratando de construir una enciclopedia razonablemente seria aquí. Piense en lo que los no lingüistas pensarán de nuestra raza si leen esto. Regrese a la argumentación científica y guárdese los comentarios desagradables para usted. JREL ( conversación ) 07:28, 21 de julio de 2006 (UTC)
No se encuentra en Wikipedia en tamil
¿Puedo sugerir que este artículo se traduzca al tamil y se coloque en la pedia de ese idioma? Necesitas saber tamil para entenderlo de todos modos. Ponerlo en cingalés tampoco puede ser una mala idea, si alguien tiene ese conocimiento. Tyronen 21:25, 28 de julio de 2006 (UTC)
Expandir este artículo
Explique las razones por las que se trata de un artículo de la enciclopedia, no solo de una lista de palabras. Describe cómo surgieron estas palabras SLT, su efecto, etc. RaveenS 13:51, 31 de julio de 2006 (UTC)
Tompu
Soy un hablante nativo de portugués, pero no reconozco la palabra tombu . Supongo que podría significar tombo , pero no veo cómo eso podría relacionarse con "título". A menos que lo que se quiere decir es tomo , e incluso entonces parece un poco exagerado. Esto debe comprobarse. FilipeS 19:05, 5 de agosto de 2006 (UTC)
- En una de las referencias dice que se deriva de Tombo de archivo a tienda. Los títulos de propiedad se archivaron o almacenaron en el Kantor colonial o en la oficina, por lo que los nativos llamaron a los títulos de la palabra para archivar o almacenar tales títulos RaveenS 13:57, 8 de agosto de 2006 (UTC)
Eso tiene sentido. Hay un gran archivo en Lisboa llamado Torre do Tombo (Torre del Tombo). FilipeS
piṅkāṉ y vaṅki
1. piṅkāṉ: ¿no es piṅkāṉ una palabra prestada del chino?
2. vaṅki: ¿qué prueba hay para decir que vaṅki viene de banco? ¡No veo ninguna conexión !.
Creo que la palabra vaṅki es una palabra tamil pura, que significa dónde se llevan y guardan su dinero.
es decir, "vangi vaikkum iddam"
- En realidad, me parece más holandés. "banco" con lenición de la b -> vank con inserción de vocales paragógicas -> vanki. Si la fuente hubiera sido portuguesa, esperaríamos vanku, ya que la palabra pt es banco, pronunciada [banku]. Pero esto entra en quirófano. Jasy jatere ( charla ) 09:25, 6 de junio de 2008 (UTC)
Koviyar eliminado
Koviyar es una palabra tamil:
El nombre Koviar, derivado de la palabra tamil Koviyam, significa "servicio en condiciones de servidumbre". Anteriormente, llamaron Kovilar a esas personas, que prestaron sus servicios en los templos. Más tarde, esta palabra se corrompió y la gente comenzó a llamarlos Koviar. La palabra Koviar no tiene nada que ver con la palabra cingalesa Goviya o Goiya. Escribir que los Koviar eran ex cingaleses, mantenidos esclavizados, es de hecho un extravagante tramo de imaginación a expensas de la casta Koviar.
Origen de Kalusan
El artículo presenta actualmente calças (pantalones) portugueses como etimón . Sin embargo, fonéticamente calção , que actualmente significa "pantalones cortos" y que antes podría haber significado también "pantalones", parece una fuente más plausible para la palabra. Esto debe comprobarse. FilipeS 21:22, 11 de diciembre de 2006 (UTC)
- Esa es la cita que tenemos, pero podría estar mal, si tiene material citable, podemos cambiarlo RaveenS 15:52, 30 de diciembre de 2006 (UTC)
Des afortunadamente yo no. :-( FilipeS 15:54, 30 de diciembre de 2006 (UTC)
Koiappalam = Goiaba?
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
koiappalam | guayaba | goiya [ cita requerida ] |
Hola. Goiya no parece una palabra portuguesa en absoluto. Mi sospecha sería que la palabra debería ser goiaba (o goiava , lo mismo). Consulte la Wikipedia en portugués . Pero esto necesita ser confirmado. FilipeS 18:19, 29 de abril de 2007 (UTC)
sarvōtayam y Tuvaku
Las palabras Sarvodayam y Tuvaku no pueden provenir del idioma cingalés. El tamil de Sri Lanka es parte del idioma dravidiano y las palabras mencionadas anteriormente son de malayalam . Su simple hecho. Estas palabras provienen del malayalam [5] . Incluso las palabras Kulusai para tabletas y Kasera que se conoce como Kathirai en tamil de Sri Lanka están en malayalam. - Arunantamil ( conversación ) 15:58, 12 de septiembre de 2009 (UTC)
vida mani
la vida es muy, pero no está mal : comentario anterior sin firmar agregado por 122.183.228.50 ( charla ) 10:04, 15 de marzo de 2010 (UTC)
Enlaces externos modificados
Hola, compañeros wikipedistas:
Acabo de modificar un enlace externo en la Lista de préstamos en tamil de Sri Lanka . Tómese un momento para revisar mi edición . Si tiene alguna pregunta, o necesita que el bot ignore los enlaces, o la página por completo, visite este sencillo FaQ para obtener información adicional. Hice los siguientes cambios:
- Archivo agregado https://web.archive.org/web/20060701130233/http://www.lankachronicle.com/history.html a http://www.lankachronicle.com/history.html
Cuando haya terminado de revisar mis cambios, puede seguir las instrucciones de la plantilla a continuación para solucionar cualquier problema con las URL.
A partir de febrero de 2018 , InternetArchiveBot ya no genera ni supervisa las secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" . No se requiere ninguna acción especial con respecto a estos avisos de la página de discusión, aparte de la verificación regular utilizando las instrucciones de la herramienta de archivo a continuación. Los editores tienen permiso para eliminar estas secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" si quieren ordenar las páginas de discusión, pero consulte el RfC antes de realizar eliminaciones sistemáticas masivas. Este mensaje se actualiza dinámicamente a través de la plantilla (última actualización: 15 de julio de 2018) .{{sourcecheck}}
- Si ha descubierto URL que el bot consideró erróneamente muertas, puede informarlas con esta herramienta .
- Si encuentra un error con algún archivo o con las URL mismas, puede corregirlo con esta herramienta .
Saludos.— InternetArchiveBot ( Informar error ) 05:20, 31 de diciembre de 2017 (UTC)