Charla: Romanización del griego


¡Oye! ¡La transliteración francesa también es importante para el idioma inglés! Tiene la pronunciación inversa de Eta y Epsilon del clásico, ¿no? Esto es algo que es confuso.- Sobolewski 14:22, 31 de julio de 2005 (UTC)

¿No debería ser 7. al principio de una palabra o después de la consonante 8. después de la vocal Es cierto que nu-tau, etc. después de la consonante aparece sólo en palabras prestadas. Andreas 21:53, 12 de diciembre de 2005 (UTC)

Propongo eliminar la nota sobre Larissa; creo que esta es una rareza de este nombre en particular (que parece tener una ortografía variante con dos sigmas y una ortografía alternativa en inglés con una s) en lugar de cualquier indicación de una regla más general . - rossb 16:58, 16 de enero de 2006 (UTC)

El artículo menciona "transliteración científica", pero no define el término. ¿Se refiere esto a la transliteración utilizada en lingüística o utilizada para denominación científica ?

Lo pregunto porque creé un artículo para la transliteración científica pensando que el término solo se aplica a un sistema particular para el alfabeto cirílico, pero luego la transliteración científica comenzó a aparecer para otros sistemas de escritura, pero no he encontrado una definición para el termino.

El sistema de transliteración científica del alfabeto cirílico se utiliza universalmente en lingüística y rara vez se ve en otros campos. El término se aplica a un sistema específico, desarrollado a finales del siglo XIX en Europa, que ha variado muy poco. ¿Es este el caso de la transliteración científica griega? - Michael  Z.  2006-02-17 04:45 Z