La transliteración científica , llamada transliteración académica , lingüística , internacional o académica , es un sistema internacional para la transliteración de texto de la escritura cirílica a la escritura latina ( romanización ). Este sistema se ve con mayor frecuencia en publicaciones lingüísticas sobre lenguas eslavas .
Detalles
El sistema de transliteración científica es aproximadamente tan fonémico como la ortografía de la lengua transliterada. Las desviaciones son con щ, donde la transliteración deja en claro que hay dos fonemas involucrados, y џ, donde no representa la africada (monofonémica) con una sola letra. El sistema de transliteración se basa en el alfabeto latino de Gaj utilizado en serbocroata , en el que cada letra corresponde directamente a una letra cirílica en los estándares oficiales bosnio , montenegrino y serbio , y se basó en gran medida en el alfabeto checo anterior . La letra cirílica х, que representa el sonido [χ] como en Bach , se romanizó h en serbocroata, pero en los países de habla alemana se utilizó en su lugar el dígrafo nativo ch . [1] Fue codificado en las Instrucciones prusianas para bibliotecas de 1898 , o Preußische Instruktionen (PI), que fueron adoptadas en Europa Central y Escandinavia. La transliteración científica también se puede utilizar para romanizar el alfabeto glagolítico temprano , que tiene una estrecha correspondencia con el cirílico.
La transliteración científica a menudo se adapta para que sirva como alfabeto fonético. [2]
La transliteración científica fue la base del estándar de transliteración ISO 9 . Si bien la transliteración lingüística intenta preservar la pronunciación del idioma original hasta cierto punto, la última versión de la norma ISO (ISO 9: 1995) ha abandonado este concepto, que todavía se encuentra en ISO / R 9: 1968 y ahora está restringido a una Mapeo de letras uno a uno. Por lo tanto, permite una transliteración inversa inequívoca al texto cirílico original y es independiente del idioma.
El sistema de romanización oficial soviético anterior, GOST 16876-71 , también se basa en la transliteración científica, pero usaba el latín h para cirílico х en lugar de latín x o ssh y sth para cirílico Щ, y tenía varias otras diferencias. La mayoría de los países que utilizan la escritura cirílica ahora han adoptado GOST 7.79 en su lugar, que no es lo mismo que ISO 9 pero se acerca a él.
Representar todos los signos diacríticos necesarios en las computadoras requiere codificación Unicode , Latin-2 , Latin-4 o Latin-7 .
Mesa
cirílico | transliteración científica | PI [3] | ISO 9 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Iglesia eslava | búlgaro | ruso | Bielorruso | ucranio | serbio | macedónio | |||
А a | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
Б б | B | B | B | B | B | B | B | B | B |
В в | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г г | gramo | gramo | gramo | h | h | gramo | gramo | g (h BE REINO UNIDO ) | gramo |
Ґ ґ | g [a] | gramo | gramo | gramo | |||||
Д д | D | D | D | D | D | D | D | D | D |
Ѓ ѓ | ǵ | ǵ | |||||||
Ђ ђ | đ (dj) | D | DJ | ||||||
Е е | mi | mi | mi | mi | mi | mi | mi | mi | |
Ё ё | mi | mi | mi | mi | |||||
Є є | mi | je | je | mi | |||||
Ж ж | ž | ž | ž | ž | ž | ž | ž | ž | ž |
Ç з | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
Ѕ ѕ | dz | dz | ẑ | ||||||
И и | I | I | I | y | I | I | I | I | |
Yo estoy | I | yo [a] | I | I | I | I | |||
Ї ї | I | ji (ï) | I | ||||||
Й © | j | j | j | j | j | j | |||
Ј ј | j | j | j | ǰ | |||||
К к | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
Л л | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
Љ љ | lj (ļ) | lj | lʹ | l̂ | |||||
М м | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro |
Н н | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte |
Њ њ | nj (ń) | Nueva Jersey | norte | norte | |||||
О о | o | o | o | o | o | o | o | o | o |
П п | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag |
Р р | r | r | r | r | r | r | r | r | r |
С с | s | s | s | s | s | s | s | s | s |
Т т | t | t | t | t | t | t | t | t | t |
Ќ ќ | ḱ | ḱ | |||||||
Ћ ћ | ǵ | C | C | C | |||||
У у | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | |
ОУ оу | tu | ||||||||
Ў ў | ŭ (w) | ŭ | |||||||
Ф ф | F | F | F | F | F | F | F | F | F |
Х х | X | h | X | X | x (ch) | h | h | ch | h |
Ц ц | C | C | C | C | C | C | C | C | C |
Ч ч | C | C | C | C | C | C | C | C | C |
Џ џ | dž (ģ) | dž | ǵ | D | |||||
Ш ш | s | s | s | s | s | s | s | s | s |
Щ щ | šč (št) | S t | Carolina del Sur | Carolina del Sur | šč (št BG ) | s | |||
Ъ ъ | ъ (ǔ) | ǎ | ʺ | - [b] (ŭ BG ) | ʺ | ||||
Ы ы | Yu) | y | y | y | y | ||||
Ь ь | ь (ǐ) | j | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ||
Ѣ ѣ | mi | ě [a] | ě [a] | ě [a] | mi | mi | |||
Э э | mi | mi | mi | mi | |||||
Ю ю | ju | ju | ju | ju | ju | ju | û | ||
Я я | ja | ja | ja | ja | ja | a | |||
ʼ | ʼ | ||||||||
Ѡ ѡ | o, ô | ||||||||
Ѧ ѧ | mi | ||||||||
Ѩ ѩ | ję | ||||||||
Ѫ ѫ | ǫ | a | ǎ | ||||||
Ѭ ѭ | jǫ | ||||||||
Ѯ ѯ | Kansas | ||||||||
Ѱ ѱ | PD | ||||||||
Ѳ ѳ | th (θ) | f [a] | f [a] | f [a] | F | F | |||
Ѵ ѵ | ü | (i) [a] | (i) [a] | (i) [a] | ẏ | ỳ | |||
Ѥ ѥ | je | ||||||||
Ꙗ ꙗ | ja |
- ^ a b c d e f g h i j k letra arcaica
- ^ Indicado por - (guion) si es medial, ignorado si es definitivo.
() Las letras entre paréntesis son transliteraciones anteriores o alternativas. Los apóstrofos ucranianos y bielorrusos no están transcritos. La primera letra cirílica koppa (Ҁ, ҁ) se usó solo para transliterar el griego y su valor numérico y, por lo tanto, se omitió. Las Instrucciones de Prusia y la Norma ISO 9: 1995 se proporcionan para comparar.
La codificación Unicode es:
- U + 02BC ʼ LETRA MODIFICADORA APÓSTROFE (HTML
ʼ
) para el apóstrofo cirílico - U + 02B9 ʹ LETRA MODIFICADOR PRIME (HTML
ʹ
) para transliterar el signo suave [4] - U + 02BA ʺ LETRA MODIFICADORA DOBLE PRIME (HTML
ʺ
) para transliterar el signo duro [4]
Ver también
- Romanización del bielorruso
- Romanización del búlgaro
- Romanización del griego
- Romanización del macedonio
- Romanización del ruso
- Romanización del serbio
- Romanización del ucraniano
Notas
- ^ Hans H. Wellisch (1978), The Conversion of Scripts , Nueva York: Wiley , p. 257, Wikidata Q104231343
- ^ Timberlake 2004, p 24.
- ^ Hans H. Wellisch (1978), The Conversion of Scripts , Nueva York: Wiley , págs. 260–62, Wikidata Q104231343
- ^ a b Las plantillas {{ softsign }} y {{ hardsign }} pueden usarse para el carácter adecuado.
Referencias
- (Invierno de 2003) "Transliteration", en Slavic and East European Journal , 47 (4): material de fondo: cada número de esta revista tiene una referencia de transliteración al final, incluida una tabla denominada "Sistema de transliteración ISO", aunque es diferente de la última versión de ISO 9: 1995.
- IDS (Informationsverbund Deutschschweiz, 2001) Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Anhänge, “ IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete ” ( Archivo ). Universität Zürich . URL consultada el 27 de mayo de 2009 (formato PDF, en alemán) —Estandarización ISO / R 9 de la transliteración científica de 1968
- Timberlake, Alan (2004), Gramática de referencia del ruso , Cambridge University Press , ISBN 0-521-77292-3 .
enlaces externos
- Historia de la transliteración: historia de la transliteración de lenguas eslavas a alfabetos latinos
- "Transliteración ONLINE del texto del cirílico al latín" . Cirílico → Transliteración latina (LC) . Cestovatelské stránky.
- Transliteración de escrituras no romanas
- CyrAcademisator Transliteración en línea bidireccional de ruso para ALA-LC (diacríticos), científico, ISO / R 9, ISO 9, GOST 7.79B y otros. Admite personajes eslavos antiguos
- Transliteración ucraniana : servicio en línea de transliteración científica hacia y desde el ucraniano. También es compatible con ISO 9, BGN / PCGN, ALA-LC y otros estándares de transliteración ucraniana. (en ucraniano)