El aprendizaje de idiomas en tándem es un método de aprendizaje de idiomas basado en el intercambio mutuo de idiomas entre socios en tándem, donde lo ideal es que cada alumno sea un hablante nativo del idioma que la otra persona quiere aprender. La experiencia de aprendizaje de idiomas en tándem se aleja de la pedagogía de aprendizaje tradicional, eliminando el modelo maestro-alumno. Muchas escuelas de idiomas en el mundo, organizadas como TANDEM International, [1] así como muchas universidades, implementan este enfoque.
Fondo
El aprendizaje de idiomas en tándem está disponible en múltiples prácticas de enseñanza entregables. El tipo más común de aprendizaje en tándem es que ambos participantes se reúnan en persona, cara a cara (tándem cara a cara). Con el surgimiento de la tecnología comunicativa en la década de 1990, etandem (también llamado tándem a distancia) proporcionó un puente de comunicación a través del correo electrónico, lo que permitió a los socios practicar la escritura en un idioma extranjero. La telecolaboración hace hincapié en la integración cultural y la comprensión intercultural como parte del proceso de aprendizaje de idiomas. Dentro de los intercambios en tándem, el aprendizaje de idiomas tiene lugar en el contexto de un intercambio “autónomo recíproco”, [2] lo que significa que los participantes participan en el aprendizaje de los idiomas de los demás. El tiempo se divide en partes iguales para que el intercambio de aprendizaje de idiomas se distribuya equitativamente. [2] Por ejemplo, un hablante de portugués y un hablante de alemán pueden hablar durante media hora en alemán y luego durante media hora en portugués. De esta manera, a través de asociaciones de intercambio de idiomas con hablantes nativos y experiencias sociales y culturales adicionales, los participantes se sumergen por completo en la cultura del idioma de destino. El aprendizaje se apoya de diferentes maneras, por ejemplo, a través de hojas de trabajo, libros de texto o simplemente conversaciones informales. Hay distintos usos del método Tandem que promueven el aprendizaje independiente, por ejemplo, asociaciones en tándem (dos personas, con el apoyo de consejeros) y cursos binacionales en tándem (para grupos, organizados por moderadores). La única condición para participar en Tandem autodirigido es tener un nivel intermedio más bajo de competencia lingüística (umbral B1 más bajo). Las declaraciones "Can-Do" del Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas (MCER [3] ) proporcionan una descripción clara de la capacidad lingüística en el nivel umbral (B1) [4] en varios idiomas europeos.
Historia
El "aprendizaje de idiomas por intercambio" o el "enfoque tándem" se basa en varios sistemas de enseñanza a estudiantes de intercambio en el extranjero, como: aprendizaje en pareja, "enseñanza entre pares", modelos de tutoría y "Zweierschaften" (Steinig) o "uno a uno". discipulado '. [5]
Los siguientes son algunos de los aspectos más importantes: [6] [7]
- A principios del siglo XIX en Inglaterra, Joseph Lancaster y Andrew Bell instituyeron el "sistema mutuo" que complementaba gran parte de la actividad del profesor en la escuela con la ayuda mutua de los alumnos. Peter Petersen (pedagogo alemán, 1884-1952) desarrolló algo similar en las " escuelas de Jenaplan " y, a partir de 1960, comenzaron a aparecer modelos de tutoría similares en Estados Unidos.
- El concepto "Tandem" para dos personas que aprenden el mismo idioma apareció por primera vez en 1971 en conexión con el "método audiovisual" de Wambach, y de allí se trasladó a los encuentros binacionales de jóvenes germano-franceses. [8]
- Klaus Lieb-Harkort y Nükhet Cimilli trasladaron el modelo a su trabajo con inmigrantes en la zona germano-turca, en Munich. Siguieron cursos en Bremen, Frankfurt y Zürich.
- En 1979, esto inspiró a Jürgen Wolff a desarrollar la mediación de compañeros de aprendizaje en tándem, inicialmente para español y alemán. En 1982, un programa de cursos similar diseñado por Wolff y sus colegas en Madrid se convirtió más tarde en la base de la red TANDEM, que luego se estableció como la red de escuelas TANDEM. [9]
- Desde 1983, el modelo TANDEM se ha adoptado como una forma alternativa de aprendizaje de idiomas, cuyos elementos básicos de cursos de idiomas en el extranjero, intercambio de jóvenes, giras culturales, correspondencia de clases y actividades transfronterizas similares se replican en escuelas seleccionadas de toda Europa.
- La red coopera con varias instituciones educativas, incluida la Red E-Tandem, [10] fundada en 1992, y rebautizada como Red Internacional de Correo Electrónico en Tándem en 1993.
- 'TANDEM Fundazioa [11] fue fundada en 1994 para el desarrollo de la cooperación científica y la formación educativa y avanzada con sede en Donostia / San Sebastián, España.
- En 2016, Tripod Technology GmbH otorgó una licencia de TANDEM Fundazioa para crear la aplicación Tandem . [12]
- La mayoría de las escuelas de la red TANDEM establecieron la asociación 'TANDEM International' [1] con sede en Bremen, Alemania. Desde marzo de 2014, TANDEM International es propietaria de la marca 'TANDEM'.
Beneficios
Mejora en la habilidad del lenguaje
Al principio, la discusión profesional se centró principalmente en la cuestión de la eficacia del tándem en comparación con las metodologías tradicionales de enseñanza de idiomas. Con ello se inició una investigación llevada a cabo en 1983 en el Goethe-Institute de Madrid, en la que se conectaron parejas tándem, un curso tándem y fases dirigidas por el profesor y se comparó el progreso lingüístico con un grupo de control, que también se estaba preparando para el curso. « Zertifikat DaF ». Los resultados mostraron que los participantes de Tandem obtuvieron mejores resultados en comprensión auditiva y habilidades de expresión oral, mientras que tuvieron menos éxito en lectura y escritura, incluso si su desempeño en el certificado en su conjunto fue tan bueno como el grupo de control. Otra ventaja fue la corrección mutua de errores, que se vio favorecida por una mayor comprensión del idioma.
Desarrollo de la competencia intercultural
Tandem no solo se preocupa por la comprensión y el aprendizaje del lenguaje, sino también por la comprensión y el conocimiento cultural. En consecuencia, un análisis crítico del componente de competencia también debe examinar este segundo "tramo". De hecho, resulta que Tandem ayuda a un cambio de perspectiva, con la comparación de los puntos de vista propios y ajenos. El aprendizaje en tándem expone al participante a la cultura del hablante nativo, proporcionando de forma natural un ambiente informal acogedor para una participación relajada. La naturaleza autónoma del intercambio de idiomas permite al participante experimentar diferentes perspectivas de las cosmovisiones, lo que ayuda a moldear actitudes de respeto, apertura, curiosidad y descubrimiento. Esto también es muy útil durante la formación de traductores. Además, los hablantes nativos informan de un aumento de la conciencia sobre su propio idioma en el curso del Tandem. Por lo tanto, parece adecuado como "refuerzo de la confianza" en contextos de aprendizaje.
Método Cormier
Diseñado por Helene Cormier, profesora de idiomas en la escuela de idiomas Club d'échange linguistique de Montréal (CELM), el método Cormier se basa en instrucciones en las que pequeños grupos de estudiantes con diferentes lenguas maternas interactúan para que se produzca el aprendizaje en tándem. [13] Los participantes desarrollan conversaciones que tienen como objetivo consolidar las habilidades desarrolladas en las áreas de comprensión auditiva, vocabulario y pronunciación.
Los participantes de este intercambio de idiomas pueden experimentar cómo los hablantes nativos interactúan a través de chat de texto, voz y video. Las sesiones duran aproximadamente una hora, en la que los participantes hablan en un idioma durante treinta minutos y luego cambian al otro idioma durante los siguientes treinta minutos. Además, a través de esta experiencia, los alumnos tienen la oportunidad de aprender algo de la cultura de sus compañeros utilizando el idioma de destino en consecuencia.
Hay cinco recomendaciones que se deben tener en cuenta para poder desarrollar sesiones con el método Cormier. [14] Estos incluyen:
- Utilizar el temporizador en consecuencia
- Hacerse cargo de su propio aprendizaje al hablar en su segundo idioma
- Ser sensible a las necesidades de sus socios al hablar en su propio idioma.
- No corregir la gramática todo el tiempo, pero esforzarse por comunicarse
- Ser considerado con los demás
Ventajas:
- Los pequeños grupos enfocados permiten que todos los participantes practiquen y desarrollen relaciones cercanas.
- Los planes de lecciones prediseñados y las actividades atractivas estimulan la motivación de los participantes
- La comunicación en tiempo real con hablantes nativos de su idioma de destino es posiblemente más beneficiosa que cualquier libro de texto o medios pregrabados.
- Se puede acceder desde cualquier lugar con una conexión a Internet adecuada.
- El temporizador virtual administra y asigna tiempo para que cada participante practique
Desventajas:
- Solo apto para niveles intermedios y superiores
- Los hablantes nativos pueden tener dificultades para ayudar a los alumnos si no tienen experiencia en la enseñanza
- Los alumnos de diferentes antecedentes educativos y conocimientos pueden dificultar la comunicación.
- Accesibilidad en ciertos países
- Práctica vs progresión
Dado que este método es principalmente para practicar, no debe ser la principal fuente de aprendizaje de idiomas y debe verse como una revisión o una herramienta que ayuda a los estudiantes a mejorar sus habilidades de aprendizaje de idiomas.
El método de Cormier es un enfoque simple para el aprendizaje en tándem electrónico que claramente ha tenido éxito, particularmente con el uso de Skype. La implementación de un método de este tipo es posible con relativa facilidad, pero existen inconvenientes, como se discutió anteriormente. Sin embargo, con una abundancia de nuevas tecnologías emergentes, los enfoques diferentes y mejorados de los de Cormier pueden tener un éxito aún mayor en el futuro. Estas herramientas podrían utilizarse para incorporar a los principiantes en el aprendizaje de idiomas, así como para mejorar la accesibilidad para los estudiantes en países donde Skype puede no estar disponible. Las herramientas digitales alternativas como Google Hangouts, Viber, ooVoo, WeChat y muchas más significan que el aprendizaje e-tándem y la telecolaboración serán un área del aprendizaje de idiomas que continúa creciendo y prosperando.
Inconvenientes del aprendizaje de idiomas en tándem
El aprendizaje de idiomas en tándem es, en teoría, una gran idea que obtiene varios beneficios lingüísticos y culturales. Los estudiantes de diferentes nacionalidades pueden aprender unos de otros de forma gratuita. Sin embargo, hay varias razones que pueden no permitir que esto funcione. [15]
- Falta de una cantidad suficiente de estudiantes extranjeros que deseen estudiar una lengua minoritaria en particular (como polaco, maltés y otras). Incluso si los hablantes de lenguas minoritarias desean aprender idiomas más populares, como el inglés o el alemán, pueden tener dificultades para encontrar otros que estén interesados en los suyos. Las lenguas minoritarias no son muy atractivas en el mercado mundial de lenguas extranjeras . [15]
- Experiencia de los participantes: esto puede implicar dos factores:
- Conocimientos insuficientes: los hablantes nativos pueden carecer de conocimientos suficientes para enseñar su propio idioma a otros. También puede ser muy desafiante y llevar mucho tiempo para los estudiantes ser metodológica y pedagógicamente aptos para diseñar experiencias de aprendizaje significativas. [15]
- Corrección de errores: los estudiantes principiantes que hablan un idioma extranjero durante los programas en tándem pueden cometer errores que provoquen interrupciones por parte de los expertos en idiomas que tienen como objetivo corregir el error. [16] Tales interrupciones pueden obstaculizar el flujo de la conversación, perturbar la fluidez del hablante novato y producir más ansiedades por el idioma extranjero. [17]
- Diseño de tareas : si la interacción lingüística en línea carece de una integración adecuada dentro del proceso de aprendizaje y el plan de estudios del curso, no muestra liderazgo pedagógico y ha diseñado tareas de manera descuidada, tanto los estudiantes como los profesores pueden restar importancia al valor del aprendizaje de idiomas en tándem. [18]
- Ventajas de la tecnología: la tecnología a veces puede obstaculizar el éxito de los intercambios interculturales en línea. Lewis (2017) argumenta que puede haber una falta de alineación de la entrada y la salida visuales cuando se utilizan ciertas tecnologías de conferencias como Skype . En consecuencia, los estudiantes parecerán estar socialmente ausentes de la conversación, lo que provocará una falta de comunicación. Además, las posibilidades de las teleconferencias pueden socavar la comunicación real al interrumpir el proceso habitual de indicar la presencia social que incluye mirar directamente al interlocutor. Por lo tanto, si los estudiantes por error se señalan a sí mismos como socialmente ausentes de los otros participantes de la teleconferencia, puede contribuir a su exclusión de la conversación.
- Temas culturales: Telles implica que durante los programas en tándem al comparar culturas, los estudiantes pueden compartir sus opiniones subjetivas y reforzar estereotipos interculturales que pueden crear un discurso hostil e interrumpir el flujo de las conversaciones. Para este fin, se sugiere que sin intervenciones de maestros interacciones tándem tele “puede caer en actuaciones poco profundas de las representaciones sedimentadas y pre-dadas de sí mismo y otros” [19] Este coincide con vistas O' Dowd, que sostiene que las ideas preconcebidas de la cultura del otro alumno puede afectar las actitudes proactivas y los niveles de participación de los alumnos en el intercambio. [18]
Referencias
- ^ a b "Tandem International eV, el grupo de escuelas Tandem" . tandem-schools.com . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ↑ a b Cappellini, 2016 .
- ^ "Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER)" . Coe.int . 2014-03-29 . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ "MCER nivel B1 (intermedio)" . Eur.nl . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ "zweierschaft - traducción al inglés - Linguee" . Linguee.com . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ "TANDEM Fundazioa: historia" . tandemcity.info . Consultado el 10 de octubre de 2015 .
- ^ Schmelter, Lars (2004). Schmelter, Selbstgesteuertes oder potenziell expansives Fremdsprachenlernen im Tandem, Gunter Narr Verlag Tübingen . págs. 134-149. ISBN 9783823361039. Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ "Servicio> Oficina de la Juventud Franco-Alemana (FGYO) | Deutsch-Französisches Jugendwerk" . Dfjw.org (en alemán) . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ "TANDEM: Red" . tandem-schools.com . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ "Tandem Server Bochum - asociaciones de intercambio de aprendizaje de idiomas - eTandem" . Slf.ruhr-uni-bochum.de . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ "TANDEM Fundazioa: historia" . Tandemcity.info . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ "Historia del Tandem" . Intercambio de idiomas en tándem - Tandem Fundazioa . Consultado el 25 de febrero de 2020 .
- ^ Chang, Maiga; Kuo, Chen-Wo, eds. (2009). Aprender la cultura y el idioma a través de las TIC: métodos para mejorar la instrucción . Hershey PA: Referencia de la ciencia de la información. ISBN 9781605661667. OCLC 430984238 .
- ^ Mohan, Mullaiselvan. "Método de Cormier - mullais" . sites.google.com . Consultado el 14 de febrero de 2018 .
- ^ a b c Baterista, A (2012). "Dlaczego tandemy językowe często" nie działają "?" . Baterista Agnieszka - język niemiecki (en polaco) . Consultado el 14 de febrero de 2018 .
- ^ Py, B (2000). "La construcción interactiva de la norma comme pratique et come representación". Aile . 12 : 77–97.Como se cita en Cappellini (2016)
- ^ "La mejor manera de aprender español: un proceso que funciona para usted" . Idoma . Consultado el 20 de julio de 2018 .
- ↑ a b O'Dowd, 2013 .
- ^ Telles 2015 , p. 1.
- Cappellini, M. (2016). "Roles y andamiaje en las interacciones teletandem: un estudio de las relaciones entre las dimensiones sociocultural y del aprendizaje de idiomas en un teletandem franco-chino". Innovación en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas . 10 (1): 6-20. doi : 10.1080 / 17501229.2016.1134859 .
- Telles, João Antonio (marzo de 2015). "Teletandem y performatividad" . Revista Brasileira de Linguística Aplicada . 15 (1): 1–30. doi : 10.1590 / 1984-639820155536 . ISSN 1984-6398 .
- O'Dowd, R. (2013). "Telecolaboración y LLAMADA" . En Thomas, M .; Reinders, H .; Warshauer, M. (eds.). Aprendizaje contemporáneo de idiomas asistido por computadora . Londres: Bloomsbury Academic. págs. 123–140 - a través de ebrary.
- Lewis, T. (2017). "Introducción al sistema de edición especial sobre telecolaboración". Sistema . 64 : 1–6. doi : 10.1016 / j.system.2017.01.007 .
enlaces externos
- Una extensa bibliografía sobre el método tándem