De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Tatiana Kudriavtseva ( ruso : Татьяна Кудрявцева ; 5 de marzo de 1920 en Leningrado - 29 de septiembre de 2013 en Moscú ) fue una editora y traductora rusa de literatura estadounidense, inglesa y francesa.

Vida temprana

Tatiana Alexseevna Kudriavtseva nació en Leningrado, en una familia de clase media que era próspera antes de la Revolución Rusa . En la década de 1920, su padre, un comerciante, fue enviado a un campo de trabajo y su madre tuvo que trabajar en un centro de entretenimiento para mantenerla a ella y a su hermana. Ella sufría de tuberculosis y no asistió a la escuela hasta los 10 años [1].

Estudió en la Universidad Estatal de Leningrado durante dos años antes de unirse a una escuela de idiomas, donde aprendió japonés e inglés. [2]

Durante la Segunda Guerra Mundial , Kudriavtseva trabajó en un instituto militar de idiomas. En 1941, se trasladó con el instituto a Ferghana , donde continuó sus estudios en japonés. En 1943, al graduarse del instituto como teniente principal, fue asignada a la Secretaría General del Comisariado del Pueblo de Relaciones Exteriores, donde trabajó con Vyacheslav Molotov , Andrey Vyshinsky , Vasily Sokolovsky y otras figuras históricas. Participó en la traducción de importantes documentos históricos, incluidos los estatutos de rendición incondicional y las actas oficiales de reuniones con los miembros principales de los Aliados, entre otros Winston Churchill ,W. Averell Harriman , George F. Kennan . [3]

Desde su primer matrimonio con Yuri Semyonov, tuvo una hija, Nina. Sufrió una purga política y luego se divorciaron. Se casó con Nikolai Taube en 1950. [2]

Carrera

En la década de 1950, Kudriavtseva trabajó en el departamento de literatura extranjera de una editorial con sede en Moscú. En 1962, se unió a Foreign Literature , una revista mensual de élite y de amplia circulación que publicaba en serie ficción estadounidense. Durante sus veinte años en la revista, ejerció una influencia considerable sobre lo que los rusos podían leer de los escritores extranjeros. [2]

Kudriavtseva tradujo para el Ministerio de Relaciones Exteriores soviético y las delegaciones de la URSS ante la UNESCO . Después de su retiro de la literatura extranjera , tomó la traducción como su próxima carrera. Continuó traduciendo ficción literaria y pulp, más de ochenta volúmenes. [2]

En vista de los tabúes soviéticos, tuvo que ser prudente en su elección de publicaciones. Mientras William Styron 's decisión de Sophie era aceptable debido a sus temas antifascistas, su Las confesiones de Nat Turner fue prohibido porque implicaba que todas las rebeliones estaban destinados al fracaso. Asimismo, el contenido sexual era un tabú en la URSS, y la serie Rabbit de John Updike , que ella tradujo, tuvo que ser saneada. Su batalla más larga contra el censor era una lucha de dieciocho años para publicar Margaret Mitchell 's Lo que el viento , que finalmente se le permitió salir en 1982. [2]

Como editora literaria, Kudriavtseva tuvo el raro privilegio de viajar con frecuencia por Europa y Estados Unidos, recolectando derechos de publicación e incluso manuscritos. Durante una de sus visitas en los EE.UU., se encontró con Mary Welsh Hemingway , de quien obtuvo el manuscrito de Ernest Hemingway 's París era una fiesta . Pudo publicar una edición rusa simultáneamente con su lanzamiento en los EE. UU. [4]

Vida posterior

El segundo marido de Kudriavtseva murió en 1984. Ella murió de una enfermedad cardíaca en Moscú el 29 de septiembre de 2013.

Premios

En 2002, Kudriavtseva recibió el Premio de la Asociación de Editores Estadounidenses por sus contribuciones a la traducción literaria. [5]

Obras seleccionadas

Traducciones

  • Elizabeth Gaskell . Mary Barton . Azbuka. ISBN 978-5-389-05511-7.
  • Iris Murdoch . Un niño de la palabra . Dominó. ISBN 978-5-699-25796-6.
  • Jack London . Valle de la Luna y Corazones de Tres . Pravda. ISBN 5-253-00108-5.
  • Doris Lessing . Martha Quest . Eksmo. ISBN 978-5-699-28400-9.
  • Joyce Carol Oates . Haz conmigo lo que quieras . Noroeste. ISBN 5-8352-0279-2.
  • John le Carré . Gente de Smiley . Eksmo. ISBN 5-699-10116-0.
  • Arthur Hailey . Ruedas . Globus. ISBN 5-87790-038-2.
  • Mario Puzo . El siciliano . Literatura política. ISBN 5-250-01278-7.
  • John Updike . Conejo Redux . Zakharov. ISBN 5-8159-0086-9.
  • Margaret Mitchell . Lo que el viento se llevó . Lenizdat. ISBN 5-289-00448-3.
  • Graham Greene . Un factor humano . Ánfora. ISBN 978-5-367-00937-8.

Otros

  • Превратности одной судьбы. (Записки литератора и переводчика) . R. Valent. 2008. ISBN 978-5-93439-248-3.

Referencias

  1. ^ Marina Walker (15 de mayo de 2005). "El traductor ruso luchó para que las novelas estadounidenses pasaran la censura" . Columbia Missourian .
  2. ↑ a b c d e Adam Bernstein (15 de octubre de 2013). "Tatiana Kudriavtseva, traductora rusa de maestros estadounidenses contemporáneos, muere a los 93" . The Washington Post .
  3. ^ "Кудрявцева Татьяна Алексеевна" . Союз ветеранов Военного института иностранных языков . Consultado el 17 de septiembre de 2015 .
  4. ^ Elena Kalashnikova (17 de septiembre de 2009). "Коктейль в рюмке и ошибки Пастернака" . Nezavisimaya Gazeta (en ruso).
  5. ^ "Кудрявцева Татьяна Алексеевна" . Агентство ФТМ, Лтд.

Enlaces externos

  • Libros traducidos de Tatiana Kudriavtseva (en ruso)
  • Literatura extranjera