" El Aviador " es la traducción al inglés de 1965 de un cuento, L'Aviateur , del aristócrata francés, poeta y aviador pionero, Antoine de Saint-Exupéry (29 de junio de 1900 - 31 de julio de 1944, Mort pour la France ). [1] [2] [N 1] [N 2] [N 3]
La historia original ( L'Aviateur ) en la que se basó la traducción fue la primera obra publicada de Saint-Exupéry. L'Aviateur fue extraído de un manuscrito inédito más extenso, L'Évasion de Jacques Bernis (La fuga de Jacques Bernis). L'Aviateur fue lanzado en abril de 1926 en su forma extraída por el editor Jean Prévost. Fue publicado por Adrienne Monnier en el undécimo número de la efímera revista literaria francesa Le Navire d'Argent (El barco de plata), [4] después de que Saint-Exupéry reescribiera de memoria L'Évasion de Jacques Bernis , habiendo perdido su original manuscrito. [5] [6] [N 4]
Saint-Exupéry murió durante la Segunda Guerra Mundial mientras volaba con la Fuerza Aérea Francesa Libre . El editor de la obra, Jean Prévost , fue asesinado solo un día después de Saint-Exupéry, mientras servía en la Resistencia francesa .
El Aviador aparece como el primer capítulo de la antología de Saint-Exupéry, Un Sens à la Vie ( Un sentido de la vida ). La compilación original francesa fue publicada póstumamente en 1956 por Editions Gallimard y traducida al inglés por Adrienne Foulke. La historia narra varios episodios en la vida del aviador francés de ficción Jacques Bernis, desde sus primeras experiencias como aviador hasta su trabajo como instructor de vuelo , hasta su último vuelo cuando el ala de su monoplano se rompe durante una maniobra acrobática . La obra es un ejemplo del estilo de escritura formativa de Saint-Exupéry, que evolucionaría hacia la forma más evocadora y ganadora por la que más tarde se haría famoso.
En su breve obra, el autor utiliza metáforas pintorescas , por ejemplo, comparando la hélice que fluye hacia atrás como un río en su descripción de los movimientos de la hierba detrás de un avión: " Battue par le vent de l'hélice, l'herbe jusqu'à vingt mètres en arrière semble couler ", así como sus descripciones de la sensación física del aire solidificándose :" Il regarde le capot noir appuyé sur le ciel ".
En un breve prólogo de la historia, Jean Prévost escribió: "Me encontré con [Saint-Exupéry] en la casa de unos amigos y admiré mucho su vigor y delicadeza al describir sus impresiones como piloto ... Tiene un don para la franqueza y verdad que me parece asombrosa en un escritor principiante ”.
Referencias
- Notas al pie
- ↑ Aunque Saint-Exupéry heredó su título de nobleza a través de su padre y podía emplearse a voluntad, rara vez lo hizo. Mientras estaba fuera del país, le pidió a su madre que ya no se dirigiera a él como "Conde" en los sobres de correo que le enviaba. Más tarde escribiría "He trabajado ocho años de mi vida, día y noche, con trabajadores. Me he encontrado compartiendo su mesa ... Sé muy bien de lo que estoy hablando cuando hablo de gente de clase trabajadora". , y los amo." [3]
- ↑ Según los documentos legales franceses y su certificado de nacimiento, no se usa ningún guión en su nombre, así escrito de Saint Exupéry , no Saint-Exupéry . El Armorial de l'ANF , que enumera la nobleza francesa, menciona a lafamilia Saint Exupéry (de) sin guión. Sin embargo, todos sus libros fueron publicados bajo su nombre con un guión, lo que técnicamente lo convierte en un seudónimo. Las placas conmemorativas, el billete de 50 francos, el brazalete que llevaba en el momento de su muerte también utilizan el guión (Saint-Exupéry). Fue después de su llegada a los Estados Unidos en 1941 cuando el autor adoptó el guión dentro de su apellido, ya que le molestaba que los estadounidenses se dirigieran a él como "Sr. Exupéry".
- ↑ Mort pour la France ( Murió por Francia ) es unadesignación del código civil francésaplicada por el gobierno francés al personal de las fuerzas armadas caído o gravemente herido. La designación se aplicó a la herencia de Saint-Exupéry en 1948. Entre las disposiciones de la ley se encuentra un aumento de 30 años en la duración de los derechos de autor de las obras creativas; por lo tanto, la mayoría de las obras literarias y de otro tipo de Saint-Exupéry no saldrán del estado de los derechos de autor durante 30 años más en Francia.
- ↑ El último párrafo de la reseña del libro de Flying de A Sense Of Life afirma incorrectamente que la última misión de Saint-Exupéry fue un bombardeo, cuando en realidad se trataba de una misión de reconocimiento fotográfico para la invasión pendiente del sur de Francia.
- Citas
- ^ Schiff (2006) , p. xi.
- ^ Severson (2004), p. 158.
- ^ Commire (1980) , p. 157.
- ^ Ibert, Jean-Claude. (1953) " Antoine de Saint-Exupéry ", Classiques de XXe Siècle, París: Éditions Universitaires, 1953, p. 123.
- ^ Saint-Exupéry, Antoine de. Un sentido de la vida , Funk & Wagnalls, 1965, pág. 4.
- ^ Reseñas de libros MAK : A Sense Of Life , Flying Magazine , enero de 1966, pág.114.
- Bibliografía
- Commire, Anne ; Compañía de investigación Gale . Algo sobre el autor (Volumen 20 de Algo sobre el autor: hechos e imágenes sobre autores e ilustradores contemporáneos de libros para jóvenes) , Gale Research, 1980, ISBN 0-8103-0053-2 , ISBN 978-0-8103-0053-8
- Saint-Exupéry, Antoine ; Foulke, Adrienne (traducción) (1965) A Sense of Life , Funk & Wagnalls , 1956. Número de tarjeta de catálogo de la Biblioteca del Congreso 65-15319
- Schiff, Stacy (2006) [1994]. Saint-Exupéry: una biografía (ed. Reimpreso). Nueva York: Henry Holt. ISBN 978-0-8050-7913-5.
- Severson, Marilyn S. (2004). "Obras maestras de la literatura francesa: Greenwood presenta obras maestras literarias", Greenwood Publishing Group, ISBN 0-313-31484-5 , ISBN 978-0-313-31484-1 .