" The Bonny Bunch of Roses " ( Roud 664, Laws J5 ) es una canción folclórica escrita por un baladista desconocido de las Islas Británicas, presumiblemente con simpatías irlandesas.
La versión más antigua conocida de la melodía está en William Christie 's romancero Airs, Volumen 2 (1881), pero hay otra sintonía, de origen irlandés. Existe una dificultad obvia para identificar la voz del narrador. Es una conversación entre Napoleón 's hijo (Napoleón II, 1811-1832, nombrado rey de Roma por su padre al nacer) y su madre ( María Luisa, duquesa de Parma , la segunda esposa de Napoleón, con quien se casó después de divorciarse de Josefina). El sentimiento simpatiza con Napoleón, pero también es patriótico. Napoleón fue derrotado porque no tuvo cuidado con el 'hermoso ramo de rosas': Inglaterra, Escocia e Irlanda, cuya unidad no puede romperse.
Los irlandeses, que estaban en una unión desigual con Gran Bretaña durante los siglos XVIII y XIX, estaban divididos en sus actitudes hacia Napoleón Bonaparte . Muchos miles de irlandeses sirvieron en el ejército británico durante las guerras napoleónicas tanto en regimientos ingleses como escoceses y en regimientos irlandeses como los Connaught Rangers y los Inniskilling Dragoons, por ejemplo, muchos de ellos dando sus vidas en la lucha contra Napoleón y mostrando mucho valor. en el proceso. Sin embargo, al mismo tiempo, Napoleón sabía que entre ciertas personas había cierta amargura hacia el dominio británico en Irlanda , tanto como lo había hacia el dominio francés en su Córcega natal , como bien sabía. Por lo tanto, decidió emular a los británicos en su apoyo a los rebeldes corsos contra la Francia revolucionaria apoyando una rebelión irlandesa heroica pero finalmente condenada al fracaso, inspirada en los principios igualitarios de la Ilustración , que ha llegado a conocerse como la de 1798 . Con esto en mente, tal vez no debería sorprendernos mucho si la valentía de Napoleón cautivó la imaginación de un segmento de la población irlandesa, ni su desafío incluso en la derrota. Los irlandeses unidos y sus simpatizantes, tal vez se pueda deducir, también adoraron la trágica historia del romance entre el emperador condenado y su segunda esposa, María Luisa, lo que explicaría por qué sus palabras cuentan la historia de la caída de Bonaparte. Por otro lado, la canción enfatiza la unidad de los ingleses, escoceses e irlandeses, lo que sugiere el reconocimiento de una identidad británica común en oposición a Francia y Napoleón entre los soldados de esas tres naciones en ese momento.
Letra
La letra a continuación es de 1881. [1]
- Cerca del océano crecido,
- Una mañana del mes de junio
- Mientras cantantes gorjeantes de plumas
- Sus encantadoras notas se sintonizaron dulcemente,
- Escuché a una dama
- Lamentándose de tristeza y aflicción,
- Y hablando con el joven Bonaparte
- Respecto al bonito ramo de rosas, O.
- Así habló el joven Napoleón:
- Y agarró a su madre de la mano:
- "Oh, madre querida, ten paciencia,
- Hasta que pueda mandar;
- Levantaré un ejército numeroso,
- Y atraviesa tremendos peligros,
- Y a pesar de todo el universo,
- Ganaré el hermoso Ramo de Rosas, O. "
- Oh, hijo, no hables tan atrevido;
- Porque Inglaterra es el corazón del roble;
- De Inglaterra, Escocia e Irlanda,
- La unidad nunca puede romperse.
- Y pensar en tu padre
- En la isla donde ahora yace bajo,
- Aún no está enterrado en Francia;
- Así que ten cuidado con el bonito ramo de rosas, O.
- Tu padre levantó grandes ejércitos,
- E igualmente los reyes se unieron a la multitud;
- Estaba tan bien provisto.
- Suficiente para barrer el mundo.
- Pero cuando fue a Moscú,
- Estaba dominado por la nieve a la deriva;
- Y aunque Moscú estaba ardiendo
- Perdió el hermoso Ramo de Rosas, O.
- "Oh, madre, adiós para siempre,
- Ahora estoy en mi lecho agonizante,
- Si hubiera vivido, hubiera sido valiente
- Pero ahora dejo caer mi cabeza juvenil.
- Y cuando nuestros huesos se enmohecen,
- Y los sauces llorones crecen sobre nosotros,
- Sus hazañas al audaz Napoleón
- Manchará el hermoso ramo de rosas, O. "
Versiones grabadas
Hay muchas versiones grabadas, incluidos los Chieftains (con Dolores Keane como cantante), De Dannan , Fairport Convention , Glen Campbell , Harry Cox , Ewan MacColl , Cyril Poacher, Séamus Ennis , Nic Jones , Séan Garvey , Maddy Prior y June Tabor. en colaboración con Oysterband y John Wesley Harding . Bob Dylan presentó la versión de Paul Clayton en su Theme Time Radio Hour.
Referencias
- ↑ Folkinfo page, with musical notation Archivado 2007-01-07 en Wayback Machine.
enlaces externos
- "Bonny Bunch of Roses", andanada del siglo XIX (letra alternativa)
- Nic Jones The Bonny Bunch of Roses en YouTube