El gato y los ratones es una fábula atribuida a Esopo de la que hay varias variantes. A veces, una comadreja es el depredador; las presas también pueden ser ratas y gallinas.
Las fábulas
La versión griega de la fábula registrada por Babrius se refiere a un gato que se hace pasar por un saco que cuelga de una percha para engañar a las gallinas, pero su disfraz es visto por un gallo. Este tiene el número 79 en el Índice Perry . William Caxton cuenta una historia muy ampliada de las ratas que son las víctimas del gato. Estos celebran un consejo y toman la decisión de mantenerse alejados del piso y mantenerse en las vigas. Luego, el gato se cuelga de un gancho y finge estar muerto, pero las ratas no se dejan engañar. [1] Los autores posteriores sustituyeron las ratas por ratones. La lección moral que enseñan estas historias se resume en el proverbio inglés "Una vez mordido, dos veces tímido". El episodio de las ratas celebrando un consejo es similar a la fábula de Los ratones en consejo que sugirió colgar una campana al gato, pero que solo se desarrolló durante la Edad Media y tiene una moral completamente diferente.
La versión de Phaedrus de la fábula se numera por separado 511 en el Índice de Perry y está precedida por consejos sobre la necesidad de mantener el ingenio sobre uno. [2] Relata cómo, para atrapar ratones, una comadreja que ha envejecido se enrolla en harina y se acuesta en un rincón de la casa hasta que se acerca su presa. Un superviviente astuto descubre su truco y lo aborda desde la distancia. Además de Caxton, Roger L'Estrange también registró ambas variantes, pero no sobrevivió mucho más allá de su tiempo.
Jean de la Fontaine incorporó los incidentes de ambos en una sola fábula en Le Chat et un Vieux Rat (El gato y una vieja rata, III.18). [3] Las ratas se han vuelto cautelosas a la hora de mostrarse a causa del gato, por lo que se cuelga boca abajo como si estuviera muerta y espera a que las ratas invadan la despensa. Esto solo puede funcionar una vez, por lo que su siguiente truco es esconderse en la tina de salvado y emboscar a sus víctimas allí. Un anciano cauteloso se salva a sí mismo manteniéndose apartado y se burla de él por su nombre. La versión de La Fontaine fue reutilizada por Robert Dodsley en su colección de fábulas de 1764 [4] y nuevamente en la edición en inglés de 1884 de Fábulas de Esopo: una nueva versión revisada de fuentes originales . En el grabado en madera que lo ilustra, el ratón cauteloso está mirando por encima de un saco los cuartos traseros blanqueados del gato en el lado opuesto del granero. [5]
Referencias
- ^ Fábula 6.8
- ^ Aesopica
- ^ Una traducción al inglés
- ^ Seleccione las fábulas de Esop y otros fabulistas, Libro 2.12, pp.78-9; disponible en Google Books
- ^ Fábula 137
enlaces externos
- Ilustraciones de libros de los siglos XV-XX