El día que murió el sol


El día que murió el sol ( chino :日熄; pinyin : Rìxī ; lit. 'The Dimming Sun') es una novela de 2015 de Yan Lianke , [1] publicada en Taiwán . [2] Carlos Rojas tradujo el libro al inglés, y la traducción fue publicada en 2018 por Grove .

Los eventos de la novela ocurren en un lugar llamado Gaotian, [1] en junio, en un lapso de veinticuatro horas, [3] a partir de las 5 p. m., pasando por la noche y la mañana al final del libro. [1] Li Niannian, un niño de 14 años, narra la novela. [4] Su tío es dueño de una morgue. [3] Su padre Tianbao, [5] que hace coronas funerarias, [3] está involucrado en ocultar el aceite generado por los cadáveres en lugar de permitir que se envíe a las fábricas. [5]

Durante la novela, muchos residentes del pueblo de Niannian sufren de sonambulismo . [3] Niannian conoce a Yan Lianke, [2] quien aparece en la novela y también sufre de sonambulismo además del bloqueo del escritor . [3] Se producen más de 500 muertes porque los pacientes carecen de inhibición y desean corregir los errores percibidos infligidos por otros. [2] Dado que el gobierno promueve la cremación sobre el entierro, el tío de Niannian gana mucho dinero. [6]

Niannian a menudo se llama "estúpido Niannian" (Sha Niannian), aunque su tío decide no hacerlo. James Kidd del South China Morning Post declaró que Niannian "es un narrador atractivo, aunque poco probable" que tiene palabras "sin adornos" que desmienten "capas complejas" de un "estilo rítmico y fuertemente metafórico". [6] A Niannian le gusta citar las obras ficticias de Yan Lianke, pero a menudo se equivoca. [6] El Yan Lianke real declaró que un adolescente habría sido más creíble que un "adulto muy encendido" en un papel que necesitaba "un cierto elemento de aleatoriedad e imprevisibilidad", por lo que eligió convertir a Niannian en una adolescente. [7]También afirmó que "una voz muy inocente y muy pura" fue útil para criticar a la sociedad china moderna. [7]

Seán Hewitt , del Irish Times , la calificó como "una novela valiente", "magistral" e "inolvidable" que es "poética, tanto en estructura como en imágenes". [1] Hewitt afirmó que a veces partes de la traducción parecían "torpes". [1]

Allan Mas de The Scotsman afirmó que es una "novela notable" que los lectores pueden interpretar como lo deseen. [2]