La gran balada de la muralla


La balada de la Gran Muralla ( chino simplificado :长城谣; chino tradicional :長城謠; pinyin : Chángchéng yáo ) es una canción patriótica china escrita en 1937 por Pao Maonong y Liu Xue'an después del incidente del puente Marco Polo . La canción se hizo extremadamente popular entre los chinos comunistas y nacionalistas, y rápidamente saltó a la fama entre la diáspora china.. Hoy en día, Great Wall Ballad es una de las canciones patrióticas chinas más populares tanto en Taiwán como en China continental, en gran parte debido a su letra apolítica y su melodía de estilo popular. La canción se ha adaptado numerosas veces a lo largo de su historia y, a veces, se la considera el himno de facto de la diáspora china.

The Great Wall Ballad se escribió para aparecer como un número musical en la producción Kanshan Wanli de Huayi Film Company de 1937 . [ cita requerida ] Sin embargo, después de la anexión japonesa de Shanghái , cesó la producción de la película. Después de huir al norte de China, uno de los principales productores de la película, Lu Xuebiao, publicó el guión y la música de Kanshan Wanli en Warsong Magazine, una publicación popular de la resistencia china. La balada de la Gran Muralla se convirtió en una melodía popular entre los lectores y fue difundida por un gran número de propagandistas antijaponeses en toda China. A medida que avanzaba la guerra, la canción se hizo cada vez más conocida y Zhou Xiaoyian, un aclamado cantante coral chino, la interpretó internacionalmente, junto con el resto de la banda sonora de Kanshan Wanli. [ cita requerida ] Estas actuaciones internacionales convirtieron a Great Wall Ballad en una de las favoritas entre la diáspora china, y sigue siendo una pieza muy conocida entre las comunidades de la diáspora en todo el mundo.

En 1957, Liu Xue'an fue denunciado por el Partido Comunista de China como un derechista, [ cita requerida ] y sus obras, incluida la balada de la Gran Muralla, fueron prohibidas durante 22 años. Durante este período, la canción siguió aumentando su popularidad en Taiwán y Hong Kong , y cuando se levantó la prohibición en 1979, se había consolidado en toda la sinosfera . La canción sigue siendo popular tanto en China continental como en Taiwán hasta el día de hoy, y se presentó durante la candidatura china para albergar los Juegos Olímpicos de Invierno de 2022 . [1]

万里 长城 万里 长,
长城 外面 是 高粱
肥 高粱肥,
遍地 黄金 少 少 自从
苦难

苦难当, 奸淫 苦难当, 奔 奔,
骨肉 离散 父母 丧.
没 离散 父母 丧.
的的 的 的 的
的的 的 的
的的 的
的的
的的 的 的
的的 的
的 的 的 的 .万万同胞心一条, 新的长城万里长。




萬里 長城 萬里 長
長城 外面 是 高粱
肥 高粱肥,
遍地 黃金 少
,
姦淫 苦難當
苦難當, 姦淫 苦難當, 奔
奔 奔 奔 父母 父母 喪.
沒 離散 忘仇 和 恨 沒 齒難 忘仇 和 恨,
夜夜的的 的 的 的 的 的 的 的 的 的
只 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 .萬同胞心一條, 新的長城萬里長。









wàn lǐ cháng chéng wàn lǐ Chang,
cháng chéng wài miàn shì Gu Xiang.
Gao Liang Fei, DA Dou Xiang,
Bian Huang Di Jin shǎo Zai Yang.
zì cóng dà Nán píng dì qǐ,
Jian yín lǔ Lue kǔ Nán Dang.
kǔ Nán Dang, Ben tā fang,
gǔ Rou lí Sàn fù mǔ Sang.
méi chǐ Nán Wang Chou hé gallina,
Ri Ye zhī xiǎng Hui Gu Xiang.
dà jiā PIN Ming dǎ Hui Qu,
nǎ pà WO Kou Cheng Hao Qiang.
wàn lǐ cháng chéng wàn lǐ Chang,
cháng chéng wài miàn shì Gu Xiang.
sì wàn wàn tóng Bao Xin Yi tiáo,
xīn dí cháng chéng wàn lǐ Chang.
wàn lǐ cháng chéng wàn lǐ Chang,
cháng chéng wài miàn shì Gu Xiang.
sì wàn wàn tóng bāo xīn yī tiáo ,
xīn dí cháng chéng wàn lǐ cháng 。