" El mensaje del marido " es un poema anónimo en inglés antiguo, de 53 líneas de largo [1] y que se encuentra sólo en el folio 123 del Libro de Exeter . El poema se presenta como la dirección privada de un hablante en primera persona desconocido a una esposa, desafiando al lector a descubrir la identidad del hablante y la naturaleza de la conversación, cuyo misterio se ve reforzado por un agujero quemado al comienzo del libro. poema.
Integridad del poema
El poema se conserva solo en el Libro de Exeter, una de las pocas compilaciones poéticas que se conservan del período anglosajón . El Libro de Exeter nació en algún momento del siglo X, y algunas estimaciones sitúan el origen del libro en 970. El libro contiene más de 90 acertijos, así como muchas otras obras poéticas. [2] El manuscrito sufrió quemaduras en el primer pasaje del poema. Los puntos quemados impiden que nadie sepa el significado real de las líneas 2 a 8 porque faltan algunas de las palabras. A partir de las palabras aleatorias de esas líneas, se puede determinar que el poema está contado en primera persona , que el hablante se refiere a su origen como un árbol, que hay un viaje frecuente en barco, que hay otro país involucrado y un señor. envió al orador a buscar su verdadero amor. También hay daños en otras líneas del poema, aunque no tan drástico como el daño en las líneas 2 a 8.
Resumen
El mensaje del marido cuenta la historia de un hombre que se vio obligado a abandonar su tierra natal y su esposa debido a una disputa . El poema tiene lugar después de que la enemistad ha terminado. El esposo supuestamente ahora rico y establecido talla un mensaje en una tabla o bastón de madera y se lo envía a su esposa o su prometido, nunca se especifica la relación exacta entre el hombre y la mujer, contando los últimos años sin ella, reflexionando sobre su pasado. desgracias, profesando su amor por ella e implorándole que se reencuentre con él en su nuevo hogar. Así, el "mensaje" se convierte en la tabla física de la madera misma, así como en la letra escrita del poema. [3]
Problemas de interpretación
Si bien el texto general del poema es bastante sencillo, existe cierto debate académico sobre varias cuestiones de interpretación:
Género
Por ejemplo, muchos anglosajones sostienen que el poema es una "letra de amor" que debe celebrarse por "su forma ingeniosa y su poder emotivo". [4] Por el contrario, otros estudiosos cuestionan que la sensación de "pérdida", especialmente la de tiempo debido a circunstancias desafortunadas y "felicidad", hacen que El mensaje del marido parezca más una elegía . [5] Una elegía es una forma de poesía que lamenta la pérdida de alguien. Anne L. Klinck clasifica este poema como optimista, centrándose en el amor y el lamento, pero aún lo coloca entre las elegías del Libro de Exeter. [6] Niles agrupa a The Seafarer , The Wife's Lament , Wulf y Eadwacer y The Husband's Message juntos como todas las elegías que se encuentran en el Libro de Exeter. Niles también afirma que los 50 acertijos del Libro de Exeter se asemejan al orador en primera persona, al igual que El mensaje del marido . Esto es significativo porque dentro de todos los acertijos y este poema, el lector tiene que descubrir quién es el hablante. [7]
Identidad del hablante
Otro tema destacado de este trabajo es la pregunta del hablante: ¿quién es, de hecho, el hablante del poema? Mientras que algunos argumentan que el hablante es de naturaleza humana, lo que significa que el hablante es el propio marido, utilizando la personificación de la voz de la madera como un recurso literario , otros sostienen que la madera misma es el mensajero del marido. Aquellos que se adhieren a la teoría del mensajero de madera están respaldados por la evidencia proporcionada por los acertijos del Libro de Exeter, que utilizan personificaciones similares. [8] Además, el poema comienza con las líneas, traducidas aproximadamente de un manuscrito dañado, "Ahora les diré especialmente / de qué tipo de árbol crecí yo, como descendencia", [9] que, si se toma literalmente, puede indican que la madera es el mensajero. Sin embargo, John D. Niles cree que no se ha desarrollado un discurso claro ni una introducción clara del hablante real. Otro grupo de eruditos sostiene que el hablante cambia a lo largo del poema, lo que significa que a veces el esposo está contando una historia mientras que otras veces habla la madera misma. [10] Otra escuela de pensamiento sostiene que el mensajero es un ser humano que ha sido enviado por el hombre exiliado, pero que el mensaje que trae está de alguna manera garabateado en un trozo de madera.
Runas
Una última característica desconcertante de "El mensaje del marido" son las runas o caracteres especiales. Hacia el final del poema, hay caracteres especiales inscritos en la madera que lleva el mensajero. En la línea 49-50, se presenta al lector al mensajero que lleva un bastón rúnico, que es un bastón con un mensaje rúnico, incluidos los caracteres especiales. Los caracteres son "S", "EA", "M", "R" y "W." Destacan del resto del poema por su tamaño y aislamiento dentro del manuscrito. Los eruditos creen que son runas, y los anglosajones no están seguros del papel que se supone que juegan estas runas en la trama del poema. Se ha teorizado que deberían ser "descifrados ... como un juramento que el hombre le hace a la mujer y son sus instrucciones secretas sobre el viaje que debe hacer para encontrarlo". [11] Esto tiene sentido a la luz del hecho de que el esposo había sido exiliado en el pasado, y sería una ventaja para él y para su esposa abstenerse de revelar su nueva ubicación. Otros eruditos han intentado traducir los caracteres especiales. En el ensayo de John D. Niles sobre El mensaje del marido , su traducción se compuso de dos grupos: el futhorc anglosajón estándar, que es el alfabeto rúnico con letras adicionales añadidas para escribir el antiguo alfabeto inglés, y el guión insular estándar, que es una escritura medieval desarrollada en Irlanda y fue muy influenciada por el cristianismo celta en Inglaterra. Los caracteres especiales incluidos en el futhorc anglosajón son la "S" de sigel, "EA" de oreja y "M" de mann. La "R" que significa rad y la "W" que significa wynn se caracterizan por pertenecer a la escritura insular . Bradley hizo una traducción moderna con la "S" que significa sol, "EA" que significa tierra, "M" que significa hombre, "R" que significa camino y "W" que significa alegría. Los caracteres se ven como un código especial, un acertijo, y la única forma de descifrar el código es comprender el alfabeto rúnico. [12]
¿Conexión con Riddle 60 o The Wife's Lament ?
Otro misterio detrás de The Husband's Message es la conexión que puede tener o no con The Wife's Lament y Exeter Book Riddle 60 . The Wife's Lament y The Husband's Message son similares en estilo y humor. Algunos eruditos anglosajones [ ¿quién? ] vinculan los dos poemas sobre la base de que ambos tratan una separación de amantes, pero no hay evidencia concluyente para vincularlos, solo por sus títulos modernos y sus estilos similares. La conexión con Riddle 60 podría ser más convincente solo porque Riddle 60 está directamente antes del mensaje del marido . Las líneas 49-50 del Mensaje del esposo hablan de un bastón rúnico, que se usa como un sentido de personificación. Esta idea de personificación se usa en Riddle 60, y el objeto que se personifica es un árbol o una planta. Debido a la conexión de personificación de un árbol o planta, han argumentado que Riddle 60 es el comienzo del Mensaje del marido , [13] pero la opinión de consenso es que son textos separados. [14] Las 17 líneas de Riddle 60 no contienen las contradicciones que se encuentran en los otros acertijos del Libro de Exeter que aparentemente tienen la intención de confundir al lector. [15]
El poema bien puede ser de naturaleza ridícula, como lo indican las pistas rúnicas al final de la pieza. La solución se ha propuesto de diversas formas como "Cristo" o "El Evangelio".
Referencias
- ^ Rodrigues, "Siete elegías anglosajonas"
- ^ Papa, "Paleografía y poesía: algunos problemas resueltos y no resueltos del libro de Exeter. Escribas, manuscritos y bibliotecas medievales ".
- ^ "Mensaje del esposo, el". Enciclopedia de literatura de Merriam-Webster; Letra H Encyclopædia Britannica .
- ^ "Mensaje del esposo, el". Enciclopedia de literatura de Merriam-Webster; Letra H Encyclopædia Britannica
- ^ Magennis, "Mensaje del marido, el".
- ^ Klinck, "El mensaje del marido".
- ^ Niles, "El truco de las runas en el mensaje del marido ".
- ^ Anderson, conde. "El mensaje del marido: persuasión y problema del 'género'". Universidad Estatal de Cleveland 2002.
- ^ http://www.aspp.ca/index.html [ enlace muerto permanente ]
- ^ Magennis, "Mensaje del marido".
- ^ Magennis, "Mensaje del marido".
- ^ Niles, "El truco de las runas".
- ^ Por ejemplo, Ralph WV Elliott, 'Las runas en "El mensaje del marido"', The Journal of English and Germanic Philology , 54 (1955), 1-8; https://www.jstor.org/stable/27706516 .
- ^ Por ejemplo, Roy F. Leslie, 'The Integrity of Riddle 60', The Journal of English and Germanic Philology , 67 (1968), 451-57; https://www.jstor.org/stable/27705568 .
- ^ Rodrigues, "Siete elegías anglosajonas".
Ediciones y traducciones
- Inglés antiguo y medio c.890-c.1400: an Anthology , ed. Elaine Treharne. Malden, MA: Blackwell, 2004. 245.
- The Exeter Anthology of Old English Poetry , ed. BJ Muir. 2 vols: vol. 1. 2ª ed. Exeter, 2000. 354–6 (con comentario en el vol. 2, págs. 597–602).
- Hamer, RFS (ed. Y tr.). 1970. En A Choice of Anglo-Saxon Verse , ed. ídem. Londres.
- Leslie, RF (ed.). 1961. En Three Old English Elegies .
- Bradley, SAJ (tr.). 1982. En Anglo-Saxon Poetry , ed. ídem. Londres. 398-400.
- Rodrigues, Louis J. (tr.) 1991. En Seven Anglos-Saxon Elegies, Felinfach. 87-95.
Fuentes secundarias
- Anderson, Earl. 2002. "El mensaje del marido: la persuasión y el problema del 'género'". Universidad Estatal de Cleveland. (4)
- Anderson, Earl. 1975. "El mensaje del marido: la persuasión y el problema del 'género'". Estudios ingleses 56. 289-94.
- Klinck, Anne L. 1999. "El mensaje del marido". En The Blackwell Encyclopedia of Anglos-Saxon England , ed. Michael Lapidge. Oxford. 245. ISBN 0-631-22492-0 .
- Magennis, Hugh. 1998. "Mensaje del marido, El". En Inglaterra medieval: una enciclopedia , ed. Paul Szarmach, M. Teresa Tavormina y Joel Rosenthal. Nueva York: Garland Pub.
- Niles, JD 2003. "El truco de las runas en el mensaje del marido ". Inglaterra anglosajona 32. 198-223.
- "Mensaje del esposo, el." Enciclopedia de literatura de Merriam-Webster; La letra H . Encyclopædia Britannica . (1, 2)
- Orton, Peter. 1981. " The Speaker in the Husband's Message ", Leeds Studies in English , ns 12 : 43-56.
- Pope, John C. 1978. "Paleografía y poesía: algunos problemas resueltos y no resueltos del libro de Exeter" Medieval Scribes, Manuscripts, and Libraries London. 25-59.
Otras lecturas
- Bolton, WF 1969. " El lamento de la esposa y el mensaje del esposo : una reconsideración revisada". Archiv für das Studium der neueren Sprachen (und Literaturen) 205. 337-51.
- Conde-Silvestre, Juan Camilo. "El mensaje del marido". En The Literary Encyclopedia . Tarifa requerida .
enlaces externos
- Grabación de audio por el prof. Michael DC Drout , anglosajón en voz alta .
- Texto en inglés antiguo , The Old English Aerobics Anthology .
- Texto en inglés antiguo , The Labyrinth. Recursos para estudios medievales (Universidad de Georgetown).
- Traducción al inglés , hechizo Elfin.
- ASPP