La vida y aventuras de Remus: el espejo de Casubio (título casubio Żëce i przigodë Remusa - Zvjercadło kaszubskji ) es una novela escrita en casubio por el Dr. Aleksander Majkowski (1876-1938). El lingüista Gerald Green considera La vida y las aventuras de Remus como la única novela de la lengua casubiana; [1] aunque el suyo es más un juicio académico que una verdad objetiva, la preeminencia de Life And Adventures en la literatura casubiana es innegable. [2] Aunque el Dr. Majkowski fue un autor prolífico y escribió sobre una amplia gama de temas casubianos, Vida y aventuras se considera su obra maestra. [[cita requerida ] ElDr. Majkowski trabajó enLife and Adventuresdesde sus días universitarios, y la novela solo se publicó en su totalidad de tres libros poco después de su muerte en 1938. [3]
Resumen de la trama
Libro 1 "En el Pustkowie" (capítulos 1-15) El capítulo 1 consiste en una introducción realizada por un narrador desconocido, que se topa con las memorias de Remus. A partir del segundo capítulo, el propio Remus es el narrador. Como un joven huérfano que crece en el pustkowie (un claro del bosque), Remus está alegre y satisfecho a pesar de todo el trabajo duro y un impedimento del habla que lo hace prácticamente incomprensible. A medida que crece, le preocupan las visiones de una joven reina y un castillo en ruinas. En el umbral de la madurez, asume que se casará con su amada y amada Marta y pasará una vida feliz trabajando en el pustkowie. Sin embargo, es convocado al lecho de muerte del maestro del pustkowie, el viejo Pan Jozef Zoblocczi. Pan Jozef le informa a Remus que su propio tiempo como defensor de la cultura casubiana ha terminado, y que él, Remus, debe asumir la tarea. Remus alega su incapacidad e indignidad, pero cuando Pan Jozef invoca a la joven reina y al castillo en ruinas, Remus debe aceptar. En el Capítulo 15, dándole la espalda al pustkowie y su amada Marta, Remus comienza su larga vida de servicio a Kashubia.
Libro 2 "En libertad y en cautiverio" (capítulos 16-30) Remus adquiere una carretilla de una sola rueda, que llena con libros casubianos y artículos devocionales católicos. Estos los vende a un precio nominal mientras vaga hacia y desde varias ferias de pueblos y condados. Ahora alto y desgarbado, tiene una figura extraña y a veces aterradora; con su cómico compañero Trąba se mete en varias aventuras. La más importante de estas aventuras tiene que ver con El Rey del Lago, otro patriota casubio que tiene un mal final. Al final de este libro, Remus es encarcelado por los alemanes.
Libro 3 "Smętek" (capítulos 31-45) Liberado de la prisión y reunido con Trąba, Remus tiene más aventuras. En los capítulos 32-33, se encuentran con el padre Krause, sacerdote patriota casubio, y se ríen cuando los alemanes arrestan al pastor luterano Krauze por error. En el capítulo 36, subtitulado "Remus y Trąba en el infierno", visitan el castillo de un noble de Kasubio, donde un huésped de la casa erudito pero pícaro llamado "Derda" asusta al pobre Trąba haciéndole creer que el noble es en realidad el Diablo. La lucha con el verdadero emisario del Diablo, un abogado llamado Smętek, ocupa el resto del libro. Incluso cuando a Remus se le concede un corto tiempo de felicidad, le sigue dolor y vergüenza. Muere solo, creyendo que Smętek ha triunfado. Pero el narrador del Capítulo 1 regresa para informar que la tumba de Remus tiene una cruz con la inscripción "Remus - Caballero Casubio" y que una misteriosa dama y su hijo vienen a visitarla y atienden la tumba. Así, la novela termina con una nota de esperanza, aunque sea apagada.
Técnica literaria
El subtítulo de la novela, Zvjercadło kaszubskji ("Espejo casubiano"), es una clara señal de su exuberante contenido alegórico. El propio Remus, con su discurso incomprensible y sus peculiaridades cómicas, simboliza acertadamente la percepción que tienen los forasteros de la gente de Casubia. Remus también simboliza el coraje, la perseverancia y la fe profunda que Majkowski atribuye a sus compatriotas y compatriotas. La joven reina y el castillo enterrado también representan, respectivamente, la profunda fe de los casubianos y su glorioso pasado. El emisario del diablo Smętek representa específicamente las malas intenciones de los individuos que persiguen a los casubios, y quizás de los alemanes en general. La historia del sacerdote perseguido Padre Krause tiene un paralelo con las de los sacerdotes casubianos de la vida real como Jan Romuald Byzewski , y el extravagante "Derda" del Capítulo 36 solo puede ser un joven Hieronim Derdowski .
Majkowski era muy consciente de que se vio obligado, al crear una novela casubiana digna de estar entre las obras maestras de la literatura occidental, a recurrir a toda la gama de motivos literarios, referencias y otras técnicas empleadas por los autores cuyo trabajo trabajó para igualar. [4] Por ejemplo, el coloquio entre Remus y Pan Jozef en el Capítulo 15 contiene fuertes reminiscencias de la discusión entre Eneas y su padre Anchises en Eneida VI. Majkowski también era consciente de que su uso del idioma casubio tenía que representar la diversidad de la cultura casubia, para hablar mejor con toda la gente casubiana en todas partes. [5] De hecho, Majkowski incluso prestó mucha atención a la ortografía casubiana que usó en este trabajo. [6]
Influencia
Las décadas que siguieron inmediatamente a la publicación de ceëce i przigodë Remusa fueron difíciles tanto para los casubios como para los polacos. Sin embargo, se tradujo al polaco (1964), [7] [8] al francés (1984), [9] al alemán (1988), [10] y al inglés (2008). [11] La novela, y el personaje de Remus en particular, también ocupan un lugar destacado en la cultura casubiana moderna. En 2000, una "Remusonalia" culminó con una representación dramática al aire libre de la novela. [12] En agosto de 2012, la Asociación de Teatro Wicza de Jasień llevó a cabo un instituto cultural casubiano de dos semanas para los jóvenes de la región, que culminó con dos representaciones de "Nowy Remus" ("New Remus"). [13]
Referencias
- ^ Gerald Green, "The Cassubians" en Comrie, B. y Corbett, G. (eds,) The Slavonic Language (Routledge, 2002), p. 761.
- ↑ Para una discusión de Vida y aventuras y su importancia por dos destacados eruditos casubianos, ver el capítulo de Jerzy Treder y Cezary Obracht-Prondzyński "Literatura casubiana: El fenómeno, su historia y su dimensión social", en Cezary Obracht-Prondzyński y Tomasz Wicherkiewicz ( eds), The Kashubs: Past and Present (Berna: Peter Lang, 2011), p. 117.
- ^ "ALEKSANDER MAJKOWSKI" (biografía en inglés en literat.ug.edu.pl)
- ^ Jerzy Treder y Obracht-Prondzyński, "Literatura casubiana: el fenómeno, su historia y su dimensión social", p. 117.
- ^ Jerzy Treder, "La lengua casubia y sus dialectos: la gama de uso", en Cezary Obracht-Prondzyński y Tomasz Wicherkiewicz (eds), Los casubios: pasado y presente (Berna: Peter Lang, 2011), p. 82.
- ^ Treder, "La lengua casubia y sus dialectos: el rango de uso", p. 90.
- ^ Życie i przygody Remusa . Z gwary kaszubskiej przełożył Lech Bądkowski. (Gdynia, 1964)
- ^ http://catalogue.bnf.fr/servlet/biblio?idNoeud=1&ID=35214379&SN1=0&SN2=0&host=catalogue
- ^ Jacqueline Dera-Gilmeister y Françoise Tabery (trad.) Le Colportor aux Étoiles: la Vie et les Aventures de Remus, Mémoires et Légendes de Kachoubie. Luxemburgo: RTL, 1984. 186 p. ISBN 2879510929 ,
- ↑ Das abenteuerliche Leben des Remus: ein kaschubischer Spiegel, 2 vol. ; übersetzt von Eva Brenner; mit einer Einleitung von Gerd Wolandt; herausgegeben von Hans Rothe. Colonia: Böhlau, 1988. ISBN 3412061875 , 3412052884.
- ^ Blanche Krbechek y Katarzyna Gawlik-Luiken (trad.), Vida y aventuras de Remus. Gdańsk: Instytut Kaszubski w Gdańsku, 2008. ISBN 8389079925 .
- ^ Treder y Obracht-Prondzyński, "Literatura casubiana: el fenómeno, su historia y su dimensión social", p. 132.
- ^ "Lato w teatrze" . Ww.latowteatrze.pl. 2012-08-06 . Consultado el 29 de septiembre de 2012 .