De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El maestro y Margarita (en ruso : Мастер и Маргарита ) es una novela delescritor ruso Mikhail Bulgakov , escrita en la Unión Soviética entre 1928 y 1940 duranteel régimen de Stalin . Una versión censurada se publicó en la revista de Moscú en 1966-1967, después de la muerte del escritor. El manuscrito no se publicó como libro hasta 1967, en París. A samizdat versión distribuida que partes incluidas cortadas por los censores oficiales, y éstos se incorporaron en una versión de 1969 publicado en Frankfurt. Desde entonces, la novela se ha publicado en varios idiomas y ediciones.

La historia se refiere a una visita del diablo a la Unión Soviética oficialmente atea . The Master and Margarita combina elementos sobrenaturales con comedia negra satírica y filosofía cristiana, desafiando la categorización dentro de un solo género. Muchos críticos la consideran una de las mejores novelas del siglo XX, así como la más destacada de las sátiras soviéticas. [1] [2]

Historia [ editar ]

Mikhail Bulgakov fue dramaturgo y autor. Comenzó a escribir la novela en 1928, pero quemó el primer manuscrito en 1930 (tal como lo hizo su personaje El maestro) porque no podía ver un futuro como escritor en la Unión Soviética en un momento de represión política generalizada. [3] Reinició la novela en 1931. A principios de la década de 1920, Bulgakov había visitado una reunión editorial de una revista atea. Se cree que se basó en esto para crear el baile de Walpurgis Night de la novela. [4] Completó su segundo borrador en 1936, momento en el que había ideado las principales líneas argumentales de la versión final. Escribió otras cuatro versiones. Cuando Bulgakov dejó de escribir cuatro semanas antes de su muerte en 1940, la novela tenía algunas frases sin terminar y cabos sueltos.

Una versión censurada, con aproximadamente el 12 por ciento del texto eliminado y más modificado, se publicó por primera vez en la revista Moskva (nº 11, 1966 y nº 1, 1967). [5] Un manuscrito fue sacado de contrabando de la Unión Soviética a París, donde la YMCA Press , celebrada por publicar la obra prohibida de Aleksandr Solzhenitsyn , publicó la primera edición del libro en 1967. [6] El texto, tal como se publicó en la revista Moskva en 1968, se tradujo rápidamente al estonio, siendo durante décadas la única edición impresa de la novela en forma de libro en la Unión Soviética. [7]El texto original de todas las partes omitidas y modificadas, con indicaciones de los lugares de modificación, fue impreso y distribuido a mano en la Unión Soviética (en la práctica disidente conocida como samizdat ). En 1969, la editorial Posev ( Frankfurt ) imprimió una versión producida con la ayuda de estos encartes.

En la Unión Soviética, la novela se publicó por primera vez en forma de libro en estonio en 1968 con algunos pasajes editados. La primera versión completa, preparada por Anna Sahakyants, fue publicada en ruso por Khudozhestvennaya Literatura en 1973. Se basó en la última versión de Bulgakov de 1940, revisada por el editor. Esta versión siguió siendo la edición canónica hasta 1989. La última versión, basada en todos los manuscritos disponibles, fue preparada por Lidiya Yanovskaya.

Trama [ editar ]

La novela tiene dos escenarios. El primero es Moscú durante la década de 1930, donde Satanás aparece en los estanques del Patriarca como el profesor Woland . Lo acompaña Koroviev, un ayuda de cámara grotescamente vestido; Behemoth , un gato negro; Azazello, un sicario ; y Hella, una vampira . Apuntan a la élite literaria ya Massolit, su sindicato, [nota 1] cuya sede es la Casa Griboyedov . Massolit se compone de escaladores sociales corruptos y sus mujeres, burócratas, especuladores y cínicos. El segundo escenario es la Jerusalén de Poncio Pilato: El juicio de Pilato a Yeshua Ha-Notsri (Jesús de Nazaret), su reconocimiento de afinidad con (y necesidad espiritual de) Yeshua, y su renuente consentimiento a la ejecución de Yeshua.

La primera parte comienza con un enfrentamiento entre Berlioz (el jefe de Massolit) y Woland, quien profetiza que Berlioz morirá más tarde esa noche. Aunque Berlioz descarta la profecía como una locura, muere como predijo el profesor. Su profecía de muerte es presenciada por Ivan Nikolaevich Ponyrev, un poeta joven, entusiasta y moderno que usa el seudónimo de Bezdomny ("sin hogar"). Su nom de plume alude a Maxim Gorky (Maxim the Bitter), Demyan Bedny (Demyan the Poor) y Michail Golodny (Michail the Hungry). Sus inútiles intentos de capturar a la "pandilla" (Woland y su séquito) y sus advertencias sobre su naturaleza malvada llevan a Ivan a un manicomio., donde se le presenta al Maestro, un autor amargado. El rechazo de su novela sobre Poncio Pilato y Cristo llevó al Maestro a quemar con desesperación su manuscrito y darle la espalda a Margarita, su devota amante.

La primera parte de la novela incluye representaciones satíricas de Massolit y Griboyedov House; El espectáculo de magia de Satanás en un teatro de variedades, satirizando la vanidad, la codicia y la credulidad de la nueva élite; y Woland y su séquito se apropiaron del apartamento de Berlioz después de su muerte. (Los apartamentos, escasos en Moscú, estaban controlados por el estado, y Bulgakov basó el apartamento de la novela solo).

La segunda parte presenta a Margarita, la amante del Maestro, que se niega a desesperarse de su amante y su trabajo. Azazello le da un ungüento mágico para la piel y la invita al baile de medianoche del Viernes Santo del Diablo , donde Woland le da la oportunidad de convertirse en bruja.

Margarita entra en el reino de la noche y aprende a volar y controlar sus pasiones desatadas. Natasha, su doncella, la acompaña mientras sobrevuelan los profundos bosques y ríos de la Unión Soviética . Margarita se baña y regresa a Moscú con Azazello como anfitriona del baile de primavera de Satanás. Al lado de Azazello, da la bienvenida a oscuros personajes históricos que llegan del infierno.

Margarita sobrevive a la terrible experiencia, y Satanás se ofrece a concederle su deseo más profundo y ella pide otra persona, pide liberar a una mujer que conoció en el baile del castigo eterno. La mujer, que había sido violada , asesinó al niño; su castigo era despertarse cada mañana junto al pañuelo que usaba para asfixiarlo. Satanás le dice a Margarita que ella liberó a la mujer y todavía desea reclamarle. Ella pide que le entreguen al Maestro y él aparece, aturdido y pensando que todavía está en el manicomio. Los devuelven al apartamento del sótano que había sido su nido de amor.

Matthew Levi entrega el veredicto a Woland: la pareja reunida será enviada al más allá. Azazello les trae un regalo de Woland: una botella de vino (envenenado) de Poncio Pilato. Mueren el Maestro y Margarita; Azazello lleva sus almas a Satanás y su séquito (esperándolos a caballo en un tejado de Moscú), y ellos vuelan hacia lo desconocido, mientras las cúpulas y ventanas arden bajo el sol poniente, dejando atrás la Tierra y viajando hacia el oscuro espacio cósmico. El maestro y Margarita pasarán la eternidad juntos en una región de sombra, agradable parecido a Dante 's Limbo , en una casa en la floración cereza árboles.

Woland y su séquito, incluidos el Maestro y Margarita, se convierten en espíritus puros. Las autoridades de Moscú atribuyen sus extraños acontecimientos a la histeria y la hipnosis masiva . En el capítulo final, Woland le dice al Maestro que termine su novela sobre Poncio Pilato, condenado por la cobardía al limbo por la eternidad. El Maestro grita "¡Eres libre! ¡Él te está esperando!"; Poncio Pilato es liberado, caminando y hablando con Yeshua cuyo espíritu y filosofía había admirado en secreto. Moscú es ahora pacífica, aunque algunos experimentan una gran inquietud cada luna llena de mayo. Ivan Ponyrev se convierte en profesor de filosofía, pero ya no escribe poesía.

Interpretaciones [ editar ]

Hay varias interpretaciones de la novela:

  • Respuesta a la propaganda atea agresiva

Algunos críticos sugieren que Bulgakov estaba respondiendo a poetas y escritores que él creía que estaban difundiendo propaganda atea en la Unión Soviética y negando a Jesucristo como persona histórica . En particular, se opuso a los poemas antirreligiosos de Demyan Bedny . La novela puede verse como una reprimenda a la agresiva "gente impía". Tanto en la sección de Moscú como en la de Judea de la novela se justifica la imagen completa del diablo. Bulgakov utiliza personajes de la demonología judía como réplica a la negación de Dios en la URSS. [ cita requerida ]

La crítica literaria y profesora adjunta del Instituto Estatal Ruso de Artes Escénicas Nadezhda Dozhdikova señala que la imagen de Jesús como un loco inofensivo presentada en ″ Maestro y Margarita ″ tiene su origen en la literatura de la URSS de la década de 1920, que, siguiendo la tradición de la desmitologización de Jesús en las obras de Strauss , Renan , Nietzsche y Binet-Sanglé , planteó dos temas principales: la enfermedad mental y el engaño. La opción mitológica , a saber, la negación de la existencia de Jesús, solo prevaleció en la propaganda soviética a finales de los años veinte y treinta. [8]

  • Interpretación oclusiva

Bulgakov describe el mal como algo tan inseparable de nuestro mundo como la luz lo es de la oscuridad. Tanto Satanás como Jesucristo viven principalmente dentro de las personas. Jesús no pudo ver la traición de Judas, a pesar de las insinuaciones de Pilato, porque solo veía el bien en las personas. No podía protegerse, porque no sabía cómo ni de quién. Esta interpretación supone que Bulgakov tenía su propia visión de la idea de Tolstoi de la resistencia al mal a través de la no violencia, al crear esta imagen de Yeshua. [ cita requerida ]

El baile del Festival de Primavera en Spaso House [ editar ]

Casa Spaso

El 24 de abril de 1935, Bulgakov estuvo entre los invitados que asistieron al Festival de Primavera en Spaso House , la residencia del embajador de Estados Unidos en la Unión Soviética, acogido por el embajador William Bullitt . Los críticos creen que Bulgakov se basó en este evento extravagante para su novela. En medio de la Gran Depresióny la represión estalinista, Bullitt había instruido a su personal para crear un evento que superaría a cualquier otra fiesta de la Embajada en la historia de Moscú. La decoración incluía un bosque de diez abedules jóvenes en la sala de la lámpara; una mesa de comedor cubierta con tulipanes finlandeses; un césped de achicoria cultivado en fieltro húmedo; un aviario de rejilla lleno de faisanes, periquitos y cien pinzones cebra, prestado por el zoológico de Moscú; y una colección de animales que incluye varias cabras montesas, una docena de gallos blancos y un osito. [9]

Aunque Joseph Stalin no asistió, los 400 invitados de élite al festival incluyeron al ministro de Relaciones Exteriores Maxim Litvinov , el ministro de Defensa Kliment Voroshilov , los pesos pesados ​​del Partido Comunista Nikolai Bukharin , Lazar Kaganovich y Karl Radek , los mariscales soviéticos Aleksandr Yegorov , Mikhail Tukhachevsky y Semyon Budyonny. y otros invitados de alto rango. [ cita requerida ]

El festival se prolongó hasta altas horas de la madrugada. El oso se emborrachó con el champán que le dio Karl Radek . En las primeras horas de la mañana, los pinzones cebra escaparon del aviario y se posaron debajo de los techos alrededor de la casa.

En su novela, Bulgakov presentó el baile de primavera de la luna llena , considerado uno de los episodios más memorables. [10] El 29 de octubre de 2010, setenta y cinco años después del baile original, John Beyrle , embajador de Estados Unidos en la Federación de Rusia, organizó un baile encantado en Spaso House, recreando el espíritu del baile original como tributo al embajador Bullitt y Bulgakov. . [11]

Personajes principales [ editar ]

Rusos contemporáneos [ editar ]

El maestro
Un autor que escribió una novela sobre el encuentro de Poncio Pilato y Yeshua Ha-Notsri (Jesús de Nazaret), que fue rechazada por la burocracia literaria soviética, arruinando su carrera. Está "detenido para interrogarlo" durante tres meses por la policía secreta debido a un informe falso de un vecino sin escrúpulos. Más tarde, es internado en una clínica psiquiátrica , donde Bezdomny se encuentra con él. Poco más se da sobre el pasado de este personaje más que su creencia de que su vida comenzó a tener sentido cuando conoció a Margarita.
Margarita
Amante del Maestro. Atrapada en un matrimonio sin pasión, se dedicó al Maestro, a quien cree muerto. Aparece brevemente en la primera mitad de la novela, pero no se la menciona por su nombre hasta la segunda mitad, cuando se desempeña como anfitriona del Gran Baile de Satanás en la Noche de Walpurgis. Se cree que su personaje se inspiró en la última esposa de Bulgakov, a quien llamó "mi Margarita". [ cita requerida ] También puede haber sido influenciado por Gretchen de Fausto , cuyo nombre completo es Margarita, así como por la reina Marguerite de Valois . Este último aparece como el personaje principal de la ópera Les Huguenots de Giacomo Meyerbeer , que Bulgakov disfrutó especialmente, yLa novela de Alexandre Dumas , La Reine Margot . En estos relatos, se retrata a la reina como atrevida y apasionada.
Mikhail Alexandrovich Berlioz
Jefe de la burocracia literaria MASSOLIT. Lleva el apellido (Берлиоз) del compositor francés Héctor Berlioz , que escribió la ópera La condenación de Fausto . Berlioz insiste en que el Jesús del Evangelio fue una figura mítica sin base histórica. Woland predice que será decapitado por una joven soviética, lo que sucede cuando es atropellado por un tranvía.
Ivan Nikolayevich Ponyryov (Bezdomny)
Un joven poeta aspirante. Su seudónimo, Bezdomny (Иван Бездомный), significa "sin hogar". Inicialmente una herramienta voluntaria del aparato MASSOLIT, se ve transformado por los eventos de la novela. Es testigo de la muerte de Berlioz y casi se vuelve loco, pero luego se encuentra con El Maestro en el asilo. Allí decide dejar de escribir poesía.
Stephan Bogdanovich Likhodeyev
Director del Teatro de Variedades y compañero de cuarto de Berlioz, a menudo llamado por el nombre diminutivo de Styopa . Su apellido se deriva de la palabra rusa para "malhechor". Por sus malas acciones (denunció al menos a cinco personas inocentes como espías para que él y Berlioz pudieran apoderarse de su apartamento de varios dormitorios ), es teletransportado mágicamente a Yalta , liberando así el apartamento robado para Woland y su séquito.
Grigory Danilovich Rimsky
Tesorero del Teatro de Variedades. En la noche de la actuación de Woland, Rimsky es emboscado por Varenukha (quien ha sido convertido en vampiro por la pandilla de Woland) y Hella. Apenas se escapa del encuentro y huye a la estación de tren para salir de la ciudad.
Ivan Savelyevich Varenukha
House-manager del Variety Theatre, cuyo apellido hace referencia a un ponche de frutas alcohólico tradicional parecido al vino caliente . Se convierte en una criatura de la oscuridad, pero es perdonado al final de la Noche de Walpurgis, restaurando su humanidad.
Natasha (Natalia Prokofyevna)
La joven sirvienta de Margarita, luego convertida en bruja .
Nikanor Ivanovich Bosoy
Presidente del Comité de la Cámara en 302A Sadovaya Street (la antigua residencia de Berlioz). Por su codicia y artimañas, Korovyev lo engaña y luego lo arresta.

Woland y su séquito [ editar ]

Woland
Woland (Воланд, también escrito Voland) es Satanás disfrazado de "profesor extranjero" que está "en Moscú para presentar una actuación de 'magia negra' y luego exponer sus maquinaciones". Woland, en cambio, expone la codicia y el comportamiento burgués de los propios espectadores. Voland también se menciona en Fausto cuando Mefistófeles anuncia a las brujas que tengan cuidado porque 'Squire Voland está aquí'.
Behemoth
Un enorme gato negro demoníaco (se dice que es tan grande como un cerdo ) que habla, camina sobre dos patas y puede transformarse en forma humana por breves períodos. Tiene predilección por el ajedrez , el vodka , las pistolas y el sarcasmo desagradable. Evidentemente, es el miembro menos respetado del equipo de Woland: Margarita se atreve a abofetear a Behemoth en la cabeza después de una de sus muchas bromas inoportunas, sin temor a la reacción. En los últimos capítulos, parece que Behemoth es un paje demonio, el mejor payaso del mundo. Su nombre (Бегемот) se refiere tanto al monstruo bíblico como a la palabra rusa para hipopótamo .
Korovyev
También conocido como Fagotto (Фагот, que significa " fagot " en ruso y otros idiomas), se le describe como un "ex-director de coro", lo que quizás implica que alguna vez fue miembro de un coro angelical . Es el ayudante y traductor de Woland, y es capaz de crear cualquier ilusión. A diferencia de Behemoth y Azazello, no usa la violencia en ningún momento. Al igual que Behemoth, su verdadera forma se revela al final: un caballero oscuro que nunca sonríe. En penitencia por una broma mal hecha, se vio obligado a asumir el papel de bufón; pagó su deuda sirviendo a Satanás en su viaje a Moscú.
Azazello
Azazello (Азазелло) es un miembro amenazador, con colmillos y ojos de pared del séquito de Woland, un mensajero y asesino. Su nombre puede ser una referencia a Azazel , el ángel caído que enseñó a las personas a fabricar armas y joyas, y enseñó a las mujeres el "arte pecaminoso" de pintarse la cara (mencionado en el libro apócrifo de Enoc 8: 1-3). Le da una crema mágica a Margarita. Al final se transforma en su forma real: un demonio de rostro pálido con ojos negros y vacíos.
Hella
Hella (Гелла) es una hermosa súcubo pelirroja . Ella sirve como sirvienta de Woland y su séquito. Se la describe como "perfecta, si no fuera por una cicatriz púrpura en el cuello", lo que sugiere que también es un vampiro .

Personajes de la novela del maestro [ editar ]

Poncio Pilato
El procurador romano de Judea (gobernador de una pequeña provincia). El histórico Poncio Pilato era el prefecto de Judea, no el procurador. Este hecho no se conoció ampliamente hasta después de la muerte de Bulgakov. Sufre terriblemente de migraña y solo ama a su perro.
Yeshua Ha-Notsri
Jesús el Nazareno (Иешуа га-Ноцри), un vagabundo o "filósofo loco", como lo llama Pilato. Se dice que su nombre en hebreo significa " Jesús que pertenece a la secta nazarena" o "Jesús que es de un lugar llamado Nazaret", aunque algunos comentaristas disputan la última interpretación. [12] En la versión del Maestro, Yeshua se describe a sí mismo como un huérfano (él dice "algunos dicen que mi padre era sirio ), llama a todos (incluso un torturador)" hombre amable ", niega hacer milagros y tiene un "Apóstol", no doce, entre otras desviaciones de los Evangelios y la tradición cristiana dominante. En el Maestro 'En la novela no hay ni un indicio de la limpieza del Templo omaldiciendo la higuera . El régimen ateo de la novela todavía considera ofensivo a este Jesús.
Afranio
Jefe del Servicio Secreto Romano en Judea .
Niza
La secuaz de Afranio, que induce a Judas a la muerte.
Levi Matvei
Levita , ex recaudador de impuestos, seguidor de Yeshua. Levi se presenta como un personaje semificticio en la novela del Maestro, pero hacia el final de El Maestro y Margarita , el Mateo "histórico" del Evangelio aparece en Moscú para entregar un mensaje de Yeshua a Woland.
Caifás
Sumo sacerdote políticamente inteligente de Judea. Caifás apoya la ejecución de Yeshua para "proteger" el status quo ante la religión, y su propio estatus como Jefe del Sanedrín , de la influencia de las predicaciones y seguidores de Yeshua. Es considerablemente más agresivo con Pilato que la mayoría de los relatos y parece indiferente al estatus de mayor rango del otro hombre.
Judas Iscariote
Un espía / informante contratado por Caifás para ayudar a las autoridades a encontrar y arrestar a Yeshua. En contraste con la versión de los Evangelios, en la que Judas es un miembro desde hace mucho tiempo del "círculo íntimo" de los Apóstoles de Jesús, el Judas (de Karioth) de Bulgakov se encuentra con Yeshua por primera vez menos de 48 horas antes de traicionarlo. Caifás le paga, pero luego es asesinado por orden de Pilato por su papel en la muerte de Yeshua.

Temas e imágenes [ editar ]

La novela trata sobre la interacción del bien y el mal, la inocencia y la culpa, el coraje y la cobardía, explorando temas como la responsabilidad hacia la verdad cuando la autoridad la negaría y la libertad del espíritu en un mundo sin libertad. El amor y la sensualidad también son temas dominantes en la novela. [13]

El amor devocional de Margarita por el Maestro la lleva a dejar a su esposo, pero sale victoriosa. Su unión espiritual con el Maestro también es sexual. La novela es un derroche de impresiones sensuales, pero el vacío de la gratificación sensual sin amor se enfatiza en los pasajes satíricos. Rechazar la sensualidad en aras de la respetabilidad vacía se ridiculiza en la figura de Nikolai Ivanovich, quien se convierte en el palo de escoba de Natasha.

La interacción del fuego, el agua, la destrucción y otras fuerzas naturales proporciona un acompañamiento constante a los eventos de la novela, al igual que la luz y la oscuridad, el ruido y el silencio, el sol y la luna, las tormentas y la tranquilidad, y otras poderosas polaridades. Existe una relación compleja entre Jerusalén y Moscú a lo largo de la novela, a veces polifonía , a veces contrapunto .

La novela está profundamente influenciada por el Fausto de Goethe , [14] y sus temas de cobardía, confianza, curiosidad intelectual y redención son prominentes. Se puede leer en muchos niveles diferentes, como payasadas divertidas , alegoría filosófica profunda y sátira sociopolítica mordaz que critica no solo el sistema soviético sino también la superficialidad y la vanidad de la vida moderna en general. [15] Jazzse presenta con una fascinación y repulsión ambivalentes. Pero la novela está llena de elementos modernos, como el modelo de manicomio, la radio, las luces de las calles y las tiendas, los automóviles, los camiones, los tranvías y los viajes en avión. Hay poca nostalgia evidente por los "buenos viejos tiempos": la única figura que menciona a la Rusia zarista es Satanás. El libro es un Bildungsroman , con Ivan Nikolayevich como foco. También tiene fuertes elementos de lo que a finales del siglo XX se llamó realismo mágico .

Alusiones y referencias a otras obras [ editar ]

La novela está influenciada por la leyenda de Fausto , particularmente la primera parte de la interpretación de Goethe , El pacto del diablo, que se remonta al siglo IV; Dr. Faustus de Christopher Marlowe (donde en el último acto el héroe no puede quemar su manuscrito ni recibir el perdón de un Dios amoroso); y el libreto de la ópera cuya música fue compuesta por Charles Gounod . También influye Louis Hector Berlioz, que escribió la ópera La damnation de Faust . En esta ópera hay cuatro personajes: Fausto (tenor), el diablo Méphistophélès (barítono), Marguerite (mezzosoprano) y Brander (bajo). Y también la Symphonie Fantastiquedonde el héroe sueña con su propia decapitación y asistiendo a un sábado de brujas. Nikolai Gogol se ve como una influencia, como es el caso en otras novelas de Bulgakov. El diálogo entre Poncio Pilato y Yeshua Ha-Notsri está fuertemente influenciado por la parábola de Fyodor Dostoyevsky " El Gran Inquisidor " de Los hermanos Karamazov . [16] El "capítulo de visitantes desafortunados" se refiere a Anna Karenina de Tolstoi : "todo se convirtió en un lío en la casa de Oblonsky". El tema del Diablo exponiendo a la sociedad como bloque de departamentos, como se podría ver si se quitara toda la fachada, tiene algunos antecedentes en El diablo cojuelo (1641,El diablo cojo o el diablo lisiado ) del español Luís Vélez de Guevara . (Esto fue adaptado a la Francia del siglo XVIII por Le Diable boiteux de 1707 de Alain-René Lesage .) [ Cita requerida ]

Traducciones al inglés [ editar ]

La novela ha sido traducida varias veces al inglés:

  • Versión de 1967 de Mirra Ginsburg para Grove Press [17]
  • Versión de Michael Glenny de noviembre de 1967 para Harper and Row y Harvill Press [18]
  • Versión de 1993 de Diana Burgin y Katherine Tiernan O'Connor para Ardis Publishing [19]
  • Versión de 1997 de Richard Pevear y Larissa Volokhonsky para Penguin Books [20]
  • La versión de 2006 de Michael Karpelson para Lulu Press y Wordsworth [21] [ fuente autoeditada? ]
  • Versión de 2008 de Hugh Aplin para publicaciones de Oneworld [22]
  • Versión 2017 de John Dougherty para Russian Tumble [23]
  • Versión 2000 de Sergei Khramtsov-Templar (no publicada, catalogada con la Biblioteca del Congreso )

La primera traducción de Glenny funciona con más fluidez que la de las traducciones modernas; algunos lectores de habla rusa consideran que es el único que crea el efecto deseado, aunque puede tomarse libertades con el texto. [ cita requerida ] Los traductores modernos pagan por su intento de cercanía perdiendo el flujo idiomático. [ cita requerida ] El escritor literario Kevin Moss considera que las primeras traducciones de Ginsburg y Glenny fueron apresuradas y carecían de mucha profundidad crítica. [24] Como ejemplo, afirma que las traducciones más idiomáticas pierden la referencia "crucial" de Bulgakov al diablo en los pensamientos de Berlioz (original: "Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск ..." [25] ):

  • "Debería dejarlo todo y correr hacia Kislovodsk". (Ginsburg)
  • "Creo que es hora de tirar todo e ir a tomar las aguas en Kislovodsk". (Glenny)
  • "Es hora de arrojarlo todo al diablo e irse a Kislovodsk". (Burgin y Tiernan O'Connor)
  • "Es hora de enviarlo todo al diablo e ir a Kislovodsk". (Pevear y Volokhonsky)
  • "Al diablo con todo, es hora de tomar esas vacaciones en Kislovodsk". (Karpelson)
  • "Es hora de dejar que todo se vaya al diablo y partir hacia Kislovodsk". (Aplin)

Varios críticos literarios han aclamado la traducción de Burgin / Tiernan O'Connor como la traducción al inglés más precisa y completa, particularmente cuando se lee junto con las anotaciones correspondientes de la biógrafa de Bulgakov, Ellendea Proffer. [26] Sin embargo, estos juicios son anteriores a las traducciones de Pevear & Volokhonsky, Karpelson y Aplin. La traducción de Karpelson, incluso cuando Wordsworth volvió a publicarla en el Reino Unido, no ha sido anglicanizada y conserva la ortografía y los modismos norteamericanos.

Influencia cultural [ editar ]

El libro fue incluido en Le Monde ' s 100 libros del siglo . Además, cuando Tyler Cowen le preguntó : "¿Cuál es tu novela favorita?" El tecnólogo Peter Thiel respondió: "Si quieres algo un poco más intelectual, probablemente sea la novela de Bulgakov El maestro y Margarita, donde el diablo aparece en la Rusia estalinista y tiene éxito, y les da a todos lo que quieren, y todo se vuelve loco. Es difícil, porque nadie cree que sea real ". [27]

"Los manuscritos no se queman" [ editar ]

Una frase memorable y muy citada en El maestro y Margarita es: "los manuscritos no se queman" ( рукописи не горят ). El Maestro es un escritor que está plagado tanto de sus propios problemas mentales como de las duras críticas políticas que enfrentaron la mayoría de los escritores soviéticos en el Moscú de la década de 1930 en la Unión Soviética estalinista [ cita requerida ] . Quema su preciado manuscrito en un esfuerzo por limpiar su mente de los problemas que le ha traído el trabajo. Cuando finalmente se encuentran, Woland pide ver la novela del Maestro; el Maestro se disculpa por no poder hacerlo, ya que lo había quemado. Woland le dijo: "No puedes haberlo hecho. Los manuscritos no se queman". Hay un elemento profundamente autobiográfico reflejado en este pasaje.Bulgakov quemó una copia temprana deEl Maestro y Margarita por las mismas razones que expresa en la novela. También esto puede referirse al Dr. Fausto de Christopher Marlowe, donde el héroe, desviándose de cuentos anteriores de 'El Pacto del Diablo', no puede quemar sus libros o arrepentirse ante un Dios misericordioso.

Museos Bulgakov en Moscú [ editar ]

En Moscú, dos museos honran la memoria de Mikhail Bulgakov y The Master and Margarita . Ambos están ubicados en el antiguo edificio de apartamentos de Bulgakov en la calle Bolshaya Sadovaya, No. 10. Desde finales de la década de 1980 y la caída de la Unión Soviética, el edificio se ha convertido en un lugar de reunión para los fanáticos de Bulgakov, así como para los grupos satanistas con sede en Moscú . A lo largo de los años han llenado de grafitis las paredes . Los mejores dibujos generalmente se conservaban mientras se repintaban las paredes, de modo que se pudieran ver varias capas de pinturas de diferentes colores a su alrededor. En 2003, todas las numerosas pinturas, bromas y dibujos fueron completamente encalados. [28]

Los dos museos son rivales: el Museo oficial MA Bulgakov, aunque establecido en segundo lugar, se identifica como "el primer y único Museo Conmemorativo de Mikhail Bulgakov en Moscú". [29]

  • Casa Bulgakov

La Casa Bulgakov ( Музей - театр "Булгаковский Дом" ) está situada en la planta baja del edificio. Este museo fue creado por iniciativa privada el 15 de mayo de 2004. Contiene efectos personales, fotografías y varias exposiciones relacionadas con la vida de Bulgakov y sus diferentes obras. A menudo se celebran diversos eventos poéticos y literarios. El museo organiza recorridos por el Moscú de Bulgakov , algunos de los cuales tienen recreadores que interpretan a los personajes del Maestro y Margarita . La Casa Bulgakov también opera el Teatro MA Bulgakov y el Café 302-bis.

  • Museo MA Bulgakov

En el apartamento número 50 del cuarto piso se encuentra el Museo MA Bulgakov ( Музей М. А. Булгаков). Esta instalación es una iniciativa del gobierno, fundada el 26 de marzo de 2007. Contiene efectos personales, fotografías y varias exposiciones relacionadas con la vida de Bulgakov y sus diferentes obras. Aquí se celebran a menudo varios eventos poéticos y literarios.

Alusiones y referencias [ editar ]

Varios autores y músicos han acreditado al Maestro y Margarita como inspiración para determinadas obras.

  • El cantante británico Mick Jagger se inspiró en la novela para escribir la canción " Sympathy for the Devil ". [30] El prólogo de Will Self a la edición Vintage de la traducción de la novela de Michael Glenny sugiere lo mismo, y la entonces novia de Jagger, Marianne Faithfull, lo confirmó en una entrevista con Sylvie Simmons de la revista Mojo en 2005. [31] Jagger dice así mismo en el biodoc de los Stones Crossfire Hurricane.
  • La banda de grunge Pearl Jam fue influenciada por la confrontación de la novela entre Yeshua Ha-Nozri y Poncio Pilato en su canción, " Pilate ", en su álbum de 1998 Yield . [32] [33]
  • La banda canadiense The Tea Party tiene una canción llamada The Master and Margarita. [34]
  • El artista surrealista HR Giger nombró una pintura de 1976 en honor a la novela. La banda Danzig presentó esta pintura en la portada de su álbum de 1992 Danzig III: How the Gods Kill . [35]
  • La canción que da título al álbum Banga de Patti Smith se refiere a Poncio Pilato y su perro Banga, tal como aparecen en The Master and Margarita . [36]
  • MASTER MARGHERITA - banda musical de Suiza.
  • Varias canciones escritas por la banda de punk de Chicago The Lawrence Arms , por ejemplo Chapter 13: The Hero Appears del álbum de 2003 The Greatest Story Ever Told
  • Los escritores rusos Arkady y Boris Strugatsky fueron fuertemente influenciados por esta novela cuando escribieron varios de sus libros. Аmong ellos son obras tales como caracol en la cuesta , Limping destino , sobrecargado con el mal y otros. [37]

Adaptaciones [ editar ]

Películas de acción en vivo [ editar ]

  • 1970: El director finlandés Seppo Wallin realiza la película Pilatus para la serie Teatterituokio (Theatre Sessions) de la emisora ​​pública finlandesa, basada en la parte bíblica del libro. [38]
  • 1971: el director polaco Andrzej Wajda realiza la película Pilatos y otros para la televisión alemana, basada en la parte bíblica del libro ('El manuscrito del maestro'). [39] [40]
  • 1972: La articulación de la producción italiana-yugoslava de Aleksandar Petrovic 's El maestro y Margarita (en italiano: Il Maestro e Margherita , serbocroata : Majstor i Margarita ) fue puesto en libertad. Basado libremente en el libro, en la película el Maestro se llama Nikolaj Afanasijevic Maksudov, mientras que en el libro original el Maestro es anónimo. [41] [42]
  • 1989: Warner Bros. se acercó al director Roman Polanski para que adaptara y dirigiera la novela de Bulgakov. Posteriormente, Warner Bros. abandonó el proyecto debido a preocupaciones presupuestarias y la creencia del estudio de que el tema ya no era relevante debido a la caída del Muro de Berlín . Polanski ha descrito su guión como el mejor que jamás haya adaptado. [43]
  • 1992: En la adaptación llamada Incidente en Judea de Paul Bryers , solo se cuenta la historia de Yeshua. La película incluye un prólogo que menciona a Bulgakov y las otras historias. El reparto incluye a John Woodvine , Mark Rylance , Lee Montague y Jim Carter . La película fue distribuida por Brook Productions y Channel 4 . [44] [45]
  • 1994: Yuri Kara hizo una adaptación cinematográfica rusa de la novela . Aunque el elenco incluía grandes nombres y actores talentosos ( Anastasiya Vertinskaya como Margarita, Mikhail Ulyanov como Pilato , Nikolai Burlyayev como Yeshua, Valentin Gaft como Woland, Aleksandr Filippenko como Korovyev-Fagotto) y su partitura fue del célebre compositor ruso Alfred Schnittke , el La película no fue lanzada en ningún medio. El nieto de la tercera esposa de Bulgakov, Elena Sergeevna Shilovskaya, reclamó, como heredero autoasignado, los derechos sobre la herencia literaria de Bulgakov y rechazó la liberación. Desde 2006, existen copias de la película en DVD. Algunos extractos se pueden ver en elSitio web de Master y Margarita . [46] La película finalmente se estrenó en los cines en 2011. [47]
  • 1996: El director ruso Sergey Desnitsky y su esposa, la actriz Vera Desnitskaya, realizan la película Master i Margarita . Decepcionados por las respuestas de los medios rusos, decidieron no lanzar la película para su distribución. [48]
  • 2003: El director iraní, Kamal Tabrizi , hizo la película A veces mira el cielo, basada libremente en El maestro y Margarita . [49]
  • 2005: La directora húngara Ibolya Fekete realiza un cortometraje de 26 minutos, titulado A Mester és Margarita . Esta película, con destacados actores rusos y húngaros como Sergey Grekov, Grigory Lifanov y Regina Myannik, fue transmitida por MTV Premier el 5 de octubre de 2005. [50] [51]
  • 2008: El director italiano Giovanni Brancale realiza la película Il Maestro e Margherita , ambientada en la Florencia contemporánea . [52]
  • 2013: El productor estadounidense Scott Steindorff había comprado los derechos para realizar la película The Master and Margarita . Se rumoreaban muchos nombres de posibles directores y actores. Caroline Thompson ( The Addams Family , Edward Scissorhands , Black Beauty ) fue contratada para escribir el guión. En 2017, Steindorff anunció que había detenido el proyecto. Un poco más tarde, la agencia de prensa rusa TASS anunció que los derechos de adaptación cinematográfica de The Master y Margarita habían sido otorgados a Svetlana Migunova-Dali, copropietaria de la productora con sede en Moscú Logos Film.y Grace Loh, directora de la productora New Crime Productions en Hollywood. [53]
  • 2017: La directora francesa Charlotte Waligòra realizó la película Le maître et Marguerite en la que interpretó el papel de la propia Margarita. Los demás personajes son interpretados por Michel Baibabaeff (Woland), Vadim Essaïan (Behemoth), Hatem Taïeb (Jesús) y Giovanni Marino Luna (el maestro). [54]
  • 2018: El director ruso Nikolai Lebedev prepara la película Master i Margarita . Él mismo escribió el guión y comenzará a rodar la película con un presupuesto de 800 millones de rublos (10,5 millones de euros) en abril de 2019. Se supone que la película se estrenará en diciembre de 2020 [55]
  • 2019: En diciembre de 2019, Deadline informó que Baz Luhrmann había adquirido los derechos del libro, y que él mismo producía y dirigía la película. Actualmente se desconoce la fecha de lanzamiento. [1]

Bandas sonoras [ editar ]

Ennio Morricone , Alfred Schnittke e Igor Kornelyuk han compuesto bandas sonoras para películas de The Master y Margarita . [56]

Películas animadas [ editar ]

  • 2002: los animadores franceses Clément Charmet y Elisabeth Klimoff realizan una animación del primer y tercer capítulo de El maestro y Margarita basada en la novela gráfica de Jean-François Desserre. [57]
  • 2010: El director israelí Terentij Oslyabya hizo una película de animación The Master and Margarita, Chapter 1. Su película ilustra literalmente la novela. [58] [59]
  • 2012: El cineasta de animación ruso Rinat Timerkaev comienza a trabajar en un largometraje de animación Master i Margarita . En su blog, Timerkaev informó a sus seguidores en 2015 que no seguiría trabajando en él por gastos. [60] Ya había lanzado un avance, que se puede ver en YouTube. [61] [62]
  • 2015: La cineasta de animación finlandesa Katariina Lillqvist comenzó a trabajar en un largometraje de animación de títeres Mistr a Markétka , una coproducción entre Finlandia y la República Checa. El 2 de junio de 2015 se proyectó un tráiler de 5 minutos en el Festival de Cine de Zlín en la República Checa. [63]
  • 2017: El cineasta de animación ruso Alexander Golberg Jero comienza a trabajar en un largometraje de animación Master i Margarita . El empresario de medios y coproductor Matthew Helderman, director ejecutivo de BondIt Media Capital, es responsable de recaudar los fondos necesarios. [64]

Muchos estudiantes de escuelas de arte se inspiraron en El Maestro y Margarita para hacer cortometrajes de animación. Una lista completa está disponible en el sitio web de Master & Margarita . [sesenta y cinco]

Televisión [ editar ]

  • 1988: El director polaco Maciej Wojtyszko produce Mistrz i Małgorzata , una miniserie de televisión de cuatro episodios . [66] [67]
  • 1989: el director de teatro ruso Aleksandr Dzekun adapta a la televisión su obra de teatro Master i Margarita . Como sugiere el subtítulo, "Capítulos de la novela": la película cubre parte de la novela; Se adaptaron 21 capítulos en una miniserie. [68]
  • 2005: director ruso Vladimir Bortko , conocido por sus adaptaciones para la televisión de de Bulgakov Corazón de perro y Dostoievski 's The Idiot , hizo un maestro y Margarita serie de televisión de los episodios de diez (2005). Está protagonizada por Aleksandr Galibin como El Maestro, Anna Kovalchuk como Margarita, Oleg Basilashvili como Woland, Aleksandr Abdulov como Korovyev-Fagotto, Vladislav Galkin como Bezdomny, Kirill Lavrov como Poncio Pilato , Valentin Gaft como Caifás y Sergey Bezrukov como Yeshua. [69][70]

Radio [ editar ]

La novela ha sido adaptada por Lucy Catherine , con música de Stephen Warbeck , para su emisión en BBC Radio 3 el 15 de marzo de 2015.

Tiras cómicas y novelas gráficas [ editar ]

Varias novelas gráficas han sido adaptadas de este trabajo, por lo siguiente:

  • 1997: el autor ruso de historietas Rodion Tanaev [71]
  • 2002: el autor francés de historietas Jean-François Desserre [72]
  • 2005: los autores rusos de tiras cómicas Askold Akishine y Misha Zaslavsky [73]
  • 2008: Andrzej Klimowski y Danusia Schejbal, autores de historietas con sede en Londres. [74]
  • 2013: La autora de historietas austríaca / francesa Bettina Egger creó una adaptación de novela gráfica titulada Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite . Entrelaza la historia de 'El maestro y Margarita' con elementos de la vida de Bulgakov y su propia exploración de las fuentes de la novela en Moscú . [75]
Póster para una adaptación teatral de The Master y Margarita en Perm, Rusia

Teatro [ editar ]

El Maestro y Margarita ha sido adaptado en escena por más de 500 compañías de teatro en todo el mundo. Una lista completa de todas las versiones e idiomas se publica en el sitio web de Master & Margarita . [76]

  • 1971: de 1971 a 1977, todas las adaptaciones teatrales de El maestro y Margarita fueron polacas. Se les prohibió usar el título El Maestro y Margarita . Los títulos incluyeron Magia negra y su exposición (Cracovia, 1971), Magia negra (Katowice, 1973), ¿Has visto a Poncio Pilato? (Wroclaw, 1974) y Pacientes (Wroclaw, 1976). [77]
  • 1977: El director Yuri Lyubimov produce una adaptación para la escena rusa en el Teatro Taganka de Moscú . [78]
  • 1978: una adaptación teatral fue dirigida por el director estadounidense de origen rumano Andrei Șerban en el New York Public Theatre, protagonizada por John Shea. Esta parece ser la versión revivida en 1993 (ver más abajo). [ cita requerida ]
  • 1980: producción teatral ( Maestrul și Margareta ) dirigida por la directora escénica rumana Cătălina Buzoianu en The Little Theatre ("Teatrul Mic" [79] ) en Bucarest, Rumanía. [80] Elenco: Ș tefan Iordache [81] como Maestro / Yeshua Ha-Notsri, Valeria Seciu [82] como Margareta, Dan Condurache [83] como Woland, Mitică Popescu [84] como Koroviev, Gheorghe Visu [85] como Ivan Bezdomny / Matthew Levi, Sorin Medeleni [86] como Behemoth.
  • 1982: producción teatral ( Mästaren och Margarita ) dirigida por el director de escena sueco Peter Luckhaus en el Teatro Nacional de Suecia Dramaten en Estocolmo, Suecia - Elenco: Rolf Skoglund como Maestro, Margaretha Byström como Margareta, Jan Blomberg como Woland, Ernst-Hugo Järegård como Berlioz / Stravinskij / Pontius Pilate, Stellan Skarsgård como Koroviev y Örjan Ramberg como Ivan / Levi Mattei. [87]
  • 1983: producción teatral Saatana saapuu Moskovaan dirigida por Laura Jäntti para KOM-teatteri en Helsinki, Finlandia.
  • 1991: estreno en el Reino Unido de una adaptación en la Academia de Música y Arte Dramático de Londres . Diplomado profesional de 3er año. Directora Helena Kaut-Howson. El reparto incluye: Katherine Kellgren , James Harper, Paul Cameron, Zen Gesner, Kirsten Clark, Polly Hayes, Abigail Hercules, Clive Darby, Daniel Philpot
  • 1992: adaptación en el Lyric Hammersmith en junio de la compañía de teatro Four Corners. Se basó en una traducción de Michael Denny, adaptada y dirigida para el escenario por David Graham-Young (de Contemporary Stage). La producción se trasladó al Teatro Almeida en julio de 1992. [88]
  • 1993: The Theatre for the New City produjo una adaptación teatral de resurgimiento en la ciudad de Nueva York, originalmente encargada por Joseph Papp y Public Theatre . La adaptación fue de Jean-Claude van Itallie . Fue dirigida por David Willinger y contó con un elenco de 13, incluidos Jonathan Teague Cook como Woland, Eric Rasmussen como Matthew Levi, Cesar Rodriguez como Yeshua Ha Nozri, Eran Bohem como The Master y Lisa Moore como Margarita. Esta versión fue publicada por Dramatists Play Service, Inc. Una versión en francés, utilizando parte del texto de van Itallie, se realizó en el Théâtre de Mercure, París, bajo la dirección de Andrei Serban . [ cita requerida ]
  • 1994: producción teatral en el Centaur Theatre de Montreal , adaptada y dirigida por el director ruso-canadiense Alexandre Marine .
  • 2000: la compañía de teatro israelí Gesher [89] estrenó haSatan baMoskva , un musical basado en la traducción al hebreo de 1999 de la novela. La producción incluyó letras de canciones de Ehud Manor y una orquesta de 23 músicos. Fue dirigida por Yevgeny Arye y protagonizada por Haim Topol, Evgeny Gamburg e Israel "Sasha" Demidov (como se indica en la historia de la empresa). [90]
  • Una adaptación teatral en alemán de la novela Der Meister und Margarita , dirigida por Frank Castorf , se estrenó en el Festival de Viena de 2002 , Austria. [91]
  • 2004: una adaptación de la novela de Edward Kemp y dirigida por Steven Pimlott fue puesta en escena en julio de 2004 en el Chichester Festival Theatre , Reino Unido. El elenco incluyó a Samuel West como el Maestro y Michael Feast como Woland. La producción incluyó música incidental de Jason Carr. [92]
  • 2004: el National Youth Theatre produjo una nueva adaptación teatral de David Rudkin en el Lyric Hammersmith London, dirigida por John Hoggarth. Contó con un elenco de 35 y se desarrolló del 23 de agosto al 11 de septiembre. [93] En 2005, la adaptación de Rudkin recibió una producción con un elenco de 13 del Departamento de Estudios de Teatro, Cine y Televisión de la Universidad de Aberystwyth en el Theatr y Castell, dirigida por David Ian Rabey .
  • En octubre de 2006, fue organizado por Grinnell College , dirigido por Veniamin Smekhov. [ cita requerida ]
  • En 2006, el director georgiano Avtandil Varsimashvili realizó una adaptación de casi 5 horas de duración . [ cita requerida ]
  • En 2007, en Helsinki, Finlandia, el grupo de teatro Ryhmäteatteri presenta una producción llamada Saatana saapuu Moskovaan (Satanás llega a Moscú), dirigida por el director finlandés Esa Leskinen. Once actores desempeñaron 26 papeles separados en una producción de tres horas durante la temporada del 25 de septiembre de 2007 al 1.3.2008. [ cita requerida ]
  • En 2007, Alim Kouliev en Hollywood con la producción de The Master Project comenzó los ensayos en el escenario con su propia adaptación de la novela The Master and Margarita de Mikhail Bulgakov . [94] El primer ministro estaba programado para el 14 de octubre de 2007, pero se pospuso. Algunos extractos e información se pueden ver en el sitio web de Master and Margarita . [95]
  • En 2008, un sueco producción teatral de Mästaren och Margarita dirigida por Leif Stinnerbom se realizó en Estocolmo Stadsteater , protagonizada por Philip Zandén (Maestro), Frida Westerdahl (Margarita), Jakob Eklund (Voland) y Ingvar Hirdwall (Pilato). [96]
  • En 2010, una nueva traducción de escenario original, escrita por Max Hoehn y Raymond Blankenhorn, fue utilizada por la gira de verano de la Oxford University Dramatic Society , actuando en Oxford, Battersea Arts Centre en Londres, y en C Venues en el Edinburgh Festival Fringe . [97]
  • En 2011, Complicite estrenó su nueva adaptación, dirigida por Simon McBurney en el Theatre Royal Plymouth. Realizó una gira por Luxemburgo, Londres, Madrid, Viena, Recklinghausen, Amsterdam. En julio de 2012 realizó una gira por el Festival d'Avignon y el Festival Grec de Barcelona.
  • En octubre de 2013, Lodestar Theatre estrenó una nueva adaptación de Max Rubin en el Unity Theatre de Liverpool .
  • Diciembre de 2015, Teatro Nacional de Macedonia ( Skopje , Macedonia del Norte ). Realizador: Ivan Popovski
  • En agosto de 2016, Sleepless Theatre Company realizó una adaptación revisada del libro en el Festival Fringe de Edimburgo en la iglesia de St Cuthbert . [98]
  • En 2018, el Teatro de Marionetas de Ljubljana estrenó una producción especial, compuesta por dos partes distintas (también dirigida por dos artistas independientes): un viaje teatral interactivo a través del edificio del teatro que incluye arte visual, titulado El tríptico del diablo , y un "evangelio teatral" separado llamado Margareta (Margarita), ambos tienen lugar simultáneamente dentro y frente al edificio del teatro (por lo tanto, los asistentes al teatro deben visitar en múltiples ocasiones si desean experimentar la totalidad de la producción). Esta adaptación se estrenó en junio de 2018 con críticas favorables. [99] [100]

Ballet y danza [ editar ]

  • En 2003, el Teatro de Ópera y Ballet de Perm , Rusia, presentó Master i Margarita , un nuevo ballet de larga duración con música de Gustav Mahler, Dmitri Shostakovich, Héctor Berlioz, Astor Piazzolla y otros compositores. Coreografía y puesta en escena de David Avdysh, escenografía de Simon Pastukh (USA) y vestuario de Galina Solovyova (USA).
  • En 2007, la Ópera Nacional de Ucrania, Kiev, estrenó El maestro y Margarita de David Avdysh , un ballet- fantasmagoría en dos actos. [101]
  • 2010: Synetic Theatre de Arlington, VA, presentó una adaptación de danza / performance de The Master and Margarita dirigida por Paata Tsikirishvili y coreografiada por Irina Tsikurishvili. El programa contó con un elenco de 16, incluidos Paata Tsikirishvili como Master e Irina Tsikurishvili como Margarita. Funcionó durante un mes en el Lansburgh Theatre .

Música [ editar ]

Cientos de compositores, bandas, cantantes y compositores se inspiraron en The Master y Margarita en su trabajo. Al respecto se han contado unas 250 canciones o piezas musicales. [102]

Rock and Roll [ editar ]

Más de 35 bandas y artistas de rock, incluidos The Rolling Stones , Patti Smith , Franz Ferdinand y Pearl Jam , se han inspirado en la novela. [103]

Música pop [ editar ]

En la música pop, más de 15 bandas y artistas populares, incluidos Igor Nikolayev , Valery Leontiev , Zsuzsa Koncz , Larisa Dolina y Linda , se han inspirado en la novela. La canción "Margarita" de Valery Leontiev fue la base del primer video musical ruso, producido en 1989. [104]

Bardos rusos [ editar ]

Muchos bardos rusos, incluido Alexander Rosenbaum , se han inspirado en la novela para escribir canciones sobre ella. Han basado más de 200 canciones en temas y personajes de El Maestro y Margarita . [105]

Música clásica [ editar ]

Una docena de compositores clásicos, incluidos Dmitri Smirnov y Andrey Petrov , se han inspirado en la novela para escribir sinfonías y fantasías musicales sobre ella. [106]

2011: El compositor australiano y tocador de domra (mandolina rusa) Stephen Lalor presentó su "Master & Margarita Suite" de piezas instrumentales en concierto en el Museo Bulgakov de Moscú en julio de 2011, interpretado con los instrumentos rusos domra, cimbalom, bass balalaika y bayan. [107]

Ópera y teatro musical [ editar ]

Más de 15 compositores, incluidos York Höller , Alexander Gradsky y Sergei Slonimsky , han realizado óperas y musicales sobre el tema de El maestro y Margarita . [108]

  • 1972: Se completó la ópera de cámara en 3 actos El maestro y Margarita del compositor ruso Sergei Slonimsky , pero no se permitió que se interpretara ni se publicara. Se estrenó en concierto en Moscú el 20 de mayo de 1989, y la partitura fue lanzada en 1991. Un estreno occidental abreviado de esta obra se produjo en Hannover , Alemania en junio de 2000. [109]
  • 1977: Una adaptación musical (bajo el título "Satan's Ball") escrita por Richard Crane y dirigida por su esposa Faynia Williams fue presentada en el Festival Fringe de Edimburgo por la Universidad de Bradford Drama Group en Bedlam Theatre . [110] Ganó un premio Fringe First y obtuvo excelentes críticas. [111]
  • 1989: La ópera Der Meister und Margarita del compositor alemán York Höller se estrenó en 1989 en la Ópera de París y se editó en CD en 2000. [112]
  • El 25 de agosto de 2006, Andrew Lloyd Webber anunció sus intenciones de adaptar la novela como un musical o una ópera. [113] En 2007, Stage informó que había abandonado ese trabajo.
  • A finales de 2009, el cantante y compositor ruso Alexander Gradsky lanzó una adaptación de la ópera en 4 CD de la novela. Está protagonizada por Gradsky como el Maestro, Woland, Yeshua y Behemoth; Nikolai Fomenko como Koroviev, Mikhail Seryshev (antes de Master ) como Ivan; Elena Minina como Margarita; y muchos cantantes y actores rusos de renombre en papeles episódicos, incluidos (entre otros) Iosif Kobzon , Lyubov Kazarnovskaya, Andrei Makarevich , Alexander Rosenbaum , Arkady Arkanov, Gennady Khazanov y el fallecido Georgi Millyar (se utilizaron imágenes de voz de una de sus películas ). [114]

Otra música [ editar ]

Cinco compositores e intérpretes alternativos, incluido Simon Nabatov , se han inspirado en la novela para presentar varias adaptaciones.

En 2009, los artistas portugueses de los nuevos medios Video Jack estrenaron un espectáculo de arte audiovisual inspirado en la novela en Kiasma , Helsinki, como parte del Festival PixelAche. Desde entonces, se ha mostrado en festivales en diferentes países, habiendo ganado un premio de mención de honor en Future Places Festival, Porto . El proyecto fue lanzado como una versión de net art más tarde ese año. [115]

Ver también [ editar ]

  • Azazel en la cultura popular
  • Gran lectura (Bulgaria)
  • Gran lectura (húngaro)
  • Literatura cristiana
  • Diablo en la cultura popular
  • Fantástico
  • Los 100 libros del siglo de Le Monde
  • Lista de trabajos publicados póstumamente
  • realismo mágico
  • Surrealismo
  • La gran lectura
  • Fantasía urbana
  • Wayland el Smith
  • Obras basadas en Fausto

Notas [ editar ]

  1. ^ MASSOLIT puede ser una abreviatura de estilo soviético para "Asociación de Escritores de Moscú" ( Московская ассоциация литераторов ) o "Literatura para las masas". Según una traducción, puede ser un juego de palabras en ruso, traducible al inglés como "Lotsalit").

Referencias [ editar ]

  1. ^ Sollars, Michael (2008). Los hechos en File Companion to the World Novel: 1900 hasta el presente . Nueva York: Infobase Publishing. pag. 508. ISBN 978-0816062331.
  2. ^ Melville-Logan, Peter, ed. (2014). Enciclopedia de la Novela . Nueva Jersey, Estados Unidos: Wiley-Blackwell Publishing. pag. 822. ISBN 978-1118723890.
  3. ^ Cornwell, Neil; Christian, Nicole (1998). Guía de referencia de la literatura rusa . Taylor y Francis. ISBN 978-1-884964-10-7.
  4. ^ "Casa Spaso: 75 años de historia" . Embajada de Estados Unidos en Moscú.
  5. ^ Moss, Kevin. "Maestro: Ediciones rusas" . Archivado desde el original el 20 de enero de 2007 . Consultado el 23 de enero de 2007 .
  6. ^ "Bulgakov, Mikhail, Russian Art and Books, ..." Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2017 . Consultado el 14 de noviembre de 2014 .
  7. ^ Mihhail Bulgakov, Meister ja Margarita. Tallin: Kirjastus Eesti Raamat, 1968
  8. ^ Дождикова, Надежда (2009). "Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова" Мастер и Маргарита "y" проблеме Христа " " . Нева (en ruso) (7). ISSN 0130-741X . Consultado el 17 de mayo de 2019 . 
  9. ^ "Casa Spaso" . Embajada y Consulados de Estados Unidos en Rusia . Consultado el 1 de abril de 2019 .
  10. ^ Cleary, Susan (2008). Casa Spaso, 75 años: una breve historia . Soluciones editoriales globales, Swindon. págs. 18-20.
  11. ^ Mendeleev, Vitaly (29 de octubre de 2010). "La bola encantada del embajador Beyrle" (YouTube YouTube) (video). Spaso House, Moscú: Embajada de Estados Unidos.
  12. ^ Moss, Kevin. "Yeshua Ha-Notsri" . Middlebury College.
  13. ^ Vanhellemont, enero "Temas, estilo y forma" . UE : El Maestro y Margarita.
  14. ^ Vanhellemont, enero "El tema de Fausto" . UE : El Maestro y Margarita.
  15. ^ * Chris Hedges , "Bienvenido a Satan's Ball" , Truthdig , 10 de marzo de 2014; Una comparación de la sociedad soviética descrita en Master y Margarita y la sociedad moderna en los Estados Unidos y Rusia.
  16. ^ Amert, Susan (2002). "La dialéctica del cierre" (PDF) . UE : El Maestro y Margarita . Consultado el 23 de marzo de 2009 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  17. Bulgakov, Mikhail (1967), The Master & Margarita , Ginsburg, Mirra transl, Nueva York: Grove
  18. ^ ——— (1992) [1967, Harper & Row y Harvill], The Master & Margarita , Glenny, Michael transl; Franklin, Simon intr, Nueva York; Londres: Knopf; Biblioteca de todos
  19. ^ ——— (1996) [1993, 1995, Ardis], El maestro y Margarita , Burgin, Diana y O'Connor, Katherine Tiernan transl; Proffer, Ellendea & Arbor, Ann, anotaciones y epílogo, Nueva York: Vintage
  20. ^ ——— (1997), The Master & Margarita , Pevear, Richar y Volokhonsky, Larissa transl, Londres: Penguin
  21. ^ ——— (2006), El maestro y Margarita , Karpelson, Michael transl, Lulu, ISBN 978-1-4116-8305-1; republicado en 2011 por Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire, ISBN 978-1-84022-657-7 . [ fuente autoeditada ] 
  22. ^ ——— (2008), The Master & Margarita , Aplin, Hugh trans, One World Classics, ISBN 978-1-84749-014-8
  23. ^ ——— (2017), El maestro y Margarita , Dougherty, John trans, Russian Tumble, ISBN 978-0-99905-531-1
  24. ^ Moss, Kevin. "Traducciones Publicadas en Inglés" . Archivado desde el original el 24 de octubre de 2006 . Consultado el 25 de octubre de 2006 .
  25. ^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, p. 10
  26. ^ Semanas, Laura D (1996). Maestro y Margarita: un compañero crítico . Prensa de la Universidad de Northwestern. pag. 244 . ISBN 0-8101-1212-4.
  27. ^ Cowen, Tyler. "Peter Thiel sobre estancamiento, innovación y qué no nombrar su empresa (Ep. 1 - Live at Mason)" . Conversaciones con Tyler . Consultado el 16 de julio de 2020 .
  28. ^ Stephen, Chris (5 de febrero de 2005), "Los adoradores del diablo apuntan al piso de Moscú del famoso escritor", The Irish Times , p. 9.
  29. ^ Galtseva, Elina. "Acerca de" . RU : Museo MA Bulgakov.
  30. ^ Cruickshank, Douglas (14 de enero de 2002), "Master piece: Sympathy for the Devil" , Salon , archivado desde el original el 2 de diciembre de 2006.
  31. ^ Vanhellemont, enero. "The Rolling Stones - Simpatía por el diablo" . UE: El Maestro y Margarita.
  32. ^ Garbarini, Vic (marzo de 1998), "Todos para uno: Pearl Jam ceden a la noción de que unidos se paran y se dividen caen" , Guitar World.
  33. ^ Vanhellemont, enero "Pearl Jam - Banga" . UE: El Maestro y Margarita.
  34. ^ https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858693537/
  35. ^ Giger, HR. "Portadas de álbumes" . Música .
  36. ^ Vanhellemont, enero "Patti Smith - Banga" . UE: El Maestro y Margarita.
  37. ^ https://cyberleninka.ru/article/n/bulgakovskie-traditsii-v-romane-bratiev-strugatskih-otyagoschennye-zlom . Falta o vacío |title=( ayuda )
  38. ^ Vanhellemont, enero "Pilatus - Seppo Wallin" . UE : El Maestro y Margarita.
  39. ^ Pilatus und andere - Ein Film für Karfreitag en IMDb
  40. ^ Vanhellemont, enero "Andrzej Wajda - Pilatus und andere - Ein Film für Karfreitag" . UE : El Maestro y Margarita.
  41. ^ Il maestro e Margherita (1972) en IMDb
  42. ^ Vanhellemont, enero "Aleksandar Petrović - Il Maestro e Margherita" . UE: El Maestro y Margarita.
  43. ^ https://www.imdb.com/name/nm0000591/bio?ref_=nm_ov_bio_sm
  44. ^ Incidente en Judea (1991) en IMDb
  45. ^ Vanhellemont, enero "Paul Bryers - Incidente en Judea" . UE: El Maestro y Margarita.
  46. ^ Master i Margarita (1994) en IMDb
  47. ^ Vanhellemont, enero "Yuri Kara - Master i Margarita" . El Maestro y Margarita.
  48. ^ Vanhellemont, enero "Sergey Desnitsky - Master i Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  49. ^ "یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب" . خبرگزاری مهر .
  50. ^ A Mester és Margarita (2005) en IMDb
  51. ^ Vanhellemont, enero "Ibolya Fekete - A Mester és Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  52. ^ Vanhellemont, enero "Giovanni Brancale - Il Maestro e Margherita" . UE: El Maestro y Margarita.
  53. ^ Vanhellemont, enero "Producciones de Stone Village - El maestro y Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  54. ^ Vanhellemont, enero "Le maître et Marguerite - Charlotte Waligòra" . UE: El Maestro y Margarita.
  55. ^ Vanhellemont, enero. "Nuevos planes de película ... otra vez" . UE: El Maestro y Margarita.
  56. ^ Vanhellemont, enero. "El maestro y Margarita en bandas sonoras" . UE : El Maestro y Margarita.
  57. ^ Vanhellemont, enero "Jean-François Desserre - Le maître et Marguerite" . UE: El Maestro y Margarita.
  58. ^ Master i Margarita (2012) en IMDb
  59. ^ Vanhellemont, enero "Terentij Oslyabya - Master i Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  60. ^ Timerkaev, Rinat.Подробности о новом анимационном проекте "Мастер и Маргарита"(en ruso). Live Journal.
  61. ^ https://www.youtube.com/watch?v=HwMLGaJd2Xs
  62. ^ Vanhellemont, enero "Rinat Timerkaev - Master i Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  63. ^ Vanhellemont, enero "Mistr a Markétka - Katariina Lillqvist" . UE: El Maestro y Margarita.
  64. ^ Vanhellemont, enero "Maestro y Margarita - Alexander Golberg Jero" . UE: El Maestro y Margarita.
  65. ^ Vanhellemont, enero. "El maestro y Margarita en películas de animación" . UE: El Maestro y Margarita.
  66. ^ Mistrz i Malgorzata (1990) en IMDb
  67. ^ Vanhellemont, enero "Maciej Wojtyszko - Mistrz i Malgorzata" . UE: El Maestro y Margarita.
  68. ^ Vanhellemont, enero "Aleksandr Dzekun - Master i Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  69. ^ Master i Margarita (2005) en IMDb
  70. ^ Vanhellemont, enero "Vladimir Bortko - Master i Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  71. ^ Vanhellemont, enero "Rodion Tanaev - Master i Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  72. ^ Vanhellemont, enero "Jean-François Desserre - Le maître et Marguerite" . UE: El Maestro y Margarita.
  73. ^ Vanhellemont, enero "Askold Akishine y Misha Zaslavsky - Le maître et Marguerite" . UE: El Maestro y Margarita.
  74. ^ Mukherjee, Neel (9 de mayo de 2008). "El maestro y Margarita: una novela gráfica de Mikhail Bulakov" . The Times Online . Londres . Consultado el 15 de abril de 2009 .
  75. Vanhellemont, Jan. "Bettina Egger - Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite" [Bettina Egger - Moscú poseída, sobre los pasos del Maestro y Margarita]. UE: El Maestro y Margarita.
  76. ^ Vanhellemont, enero. "Adaptaciones teatrales del maestro y margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  77. ^ Vanhellemont, enero. "El sitio web de Master and Margarita - artes escénicas" . UE: El Maestro y Margarita.
  78. ^ Banham, Martin, ed. (1988), La guía de Cambridge para el teatro mundial , CUP.
  79. ^ Teatrul mic [ Pequeño teatro ] (en rumano), RO.
  80. ^ "Cătălina Buzoianu" . Quién es quién . Rumania en línea. 18 de septiembre de 2011.
  81. ^ Todoran, Alex. "Ştefan Iordache" . RO : Yuppy. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2008.
  82. ^ "Valeria Seciu" . RO: micrófono Teatrul. Archivado desde el original el 13 de enero de 2013.
  83. ^ "Dan Condurache" . RO: micrófono Teatrul. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2012.
  84. ^ "Mitică Popescu" . RO: micrófono Teatrul. Archivado desde el original el 3 de abril de 2010.
  85. ^ "Gheorghe Visu" . RO: micrófono Teatrul. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2012.
  86. ^ "Sorin Medeleni" . RO: micrófono Teatrul. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2012.
  87. ^ "Rollboken" . SE : Dramaten.
  88. ^ Índice , Theatre Record , 1992.
  89. ^ Handelzalts, Michael (29 de septiembre de 2004). "Cruzando el puente" . HaAretz.
  90. ^ "Satanás en Moscú (2000)" . gesher-theatre.co.il (hebreo) .
  91. ^ "Der Meister und Margarita" (en alemán). DE : Teatro Heute. Agosto-septiembre de 2002. Archivado desde el original el 2 de abril de 2004.
  92. ^ Minogue, Kenneth (23 de agosto de 2004). "Maestro de Bulgakov y Margarita en el Festival de Chichester" . Reino Unido : Unidad de Asuntos Sociales . Consultado el 17 de julio de 2010 .
  93. ^ Índice , Theatre Record , 2004.
  94. ^ Kouliev, Alim. "Maestro y Margarita" . EE.UU . : Oficina de derechos de autor . Consultado el 10 de octubre de 2009 .
  95. ^ Kouliev, Alim. "El Proyecto Maestro y Margarita" . Consultado el 10 de octubre de 2009 .
  96. ^ "Mästren och Margarita av Michail Bulgakov" (en sueco). Teatro de la ciudad de Estocolmo . Consultado el 17 de julio de 2010 .
  97. ^ "OUDS do Bulgakov" . Sociedad Dramática de la Universidad de Oxford. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2010.
  98. ^ "El Maestro y Margarita" . Fringe del Festival de Edimburgo . Archivado desde el original el 29 de agosto de 2016 . Consultado el 10 de julio de 2016 .
  99. ^ http://www.lgl.si/en/performances/mladina/760-The-Master-and-Margarita
  100. ^ http://www.lgl.si/si/predstave/za-mlade/854-Mojster-in-Margareta
  101. Vanhellemont, Jan (14 de julio de 1952). "El Maestro y Margarita - Música - David Avdysh" . UE: El Maestro y Margarita.
  102. ^ Vanhellemont, enero "El maestro y Margarita en la música" . UE: El Maestro y Margarita.
  103. ^ Vanhellemont, enero. "El maestro y Margarita en el rock and roll" . UE: El Maestro y Margarita.
  104. ^ Vanhellemont, enero. "El maestro y Margarita en la música pop" . UE: El Maestro y Margarita.
  105. ^ Vanhellemont, enero. "El maestro y Margarita vistos por los bardos" . UE: El Maestro y Margarita.
  106. ^ Vanhellemont, enero. "El maestro y Margarita en la música clásica" . UE: El Maestro y Margarita.
  107. ^ "Stephen Lalor" . RU: Museo MA Bulgakov.
  108. ^ Vanhellemont, enero. "El maestro y Margarita en óperas y musicales" . UE: El Maestro y Margarita.
  109. ^ Vanhellemont, enero "Sergei Slonimsky - El maestro y Margarita" . UE: El Maestro y Margarita.
  110. ^ "Crane, Richard", Play Wrights , Dolleee.
  111. ^ Wells, Dave. "Bola de Satanás" . Anfitrión de la Junta. Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2013.
  112. ^ "Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, rev. 2008)" (en alemán). Boosey y Hawkes . 2008 . Consultado el 25 de agosto de 2017 .
  113. ^ Lloyd Webber, Andrew (25 de agosto de 2006). "Revelado: ¡Mi próximo proyecto!" . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 23 de enero de 2007 .
  114. ^ Gradsky, Alexander. " Maestro y Margarita : una ópera en dos actos y cuatro escenas" .
  115. ^ "Maestro y Margarita" . Video Jack Studio . Consultado el 24 de marzo de 2010 .

Bibliografía [ editar ]

  • Haber, Edythe C (octubre de 1975), "The Mythic Structure of Bulgakov's 'The Master ' ", The Russian Review : 382–409, doi : 10.2307 / 127871 , JSTOR  127871.
  • Hart, Pierre S (verano de 1973), "El maestro y Margarita como proceso creativo", Estudios de ficción moderna : 169–78.
  • Lukács, G (1973), Estudios de realismo europeo , Merlin.
  • ——— (1974), El significado del realismo contemporáneo , Merlín.
  • Moss, Kevin (1984), "Bulgakov's Master and Margarita: Masking the Supernatural and the Secret Police", Russian Language Journal , 38 (129-30): 115-31.
  • Reidel-Schrewe, Ursula (abril de 1995), "Key and Tripod in Mikhail Bulgakov's Master and Margarita ", Neophilologus , 79 (2): 273–82, doi : 10.1007 / bf00999783 , S2CID  161673514.
  • Townsend, Dorian Aleksandra, From Upyr 'to Vampire: The Slavic Vampire Myth in Russian Literature , Ph.D. Disertación, Escuela de Estudios Alemanes y Rusos, Facultad de Artes y Ciencias Sociales, Universidad de Nueva Gales del Sur, mayo de 2011.
  • Tumanov, Vladimir (1989), "Diabolus ex Machina - Bulgakov's Modernist Devil" (PDF) , Scando-Slavica , 35 , págs. 49–61, doi : 10.1080 / 00806768908600949.
  • Vanhellemont, Jan (enero de 2020), The Master and Margarita - Annotations per Chapter , Lovaina: Vanhellemont, ISBN 978-9-081853-32-3.
  • Vanhellemont, Jan (enero de 2021), Todo lo que siempre quiso saber sobre The Master & Margarita , Lovaina: Vanhellemont, ISBN 978-9-081853-37-8.

Enlaces externos [ editar ]

  • Master and Margarita (sitio amateur) (en holandés, inglés, francés y ruso), UE, Sitio web dedicado exclusivamente al maestro de Bulgakov y a Margarita
  • The Master and Margarita (texto completo), RU : Lib, archivado desde el original el 6 de junio de 2011.
  • El Maestro y Margarita (en ruso e inglés), Obtenga traducciones paralelas.
  • El maestro y Margarita (extractos), DE : Chkebelski en tres idiomas.
  • Una gran colección de ilustraciones para El Maestro y Margarita.(en ruso), RU.
  • Sonne, Paul (19 de diciembre de 2005), "Los rusos esperan el debut cinematográfico de una novela de culto con entusiasmo y escepticismo" , The New York Times , consultado el 31 de octubre de 2013.
  • Chris Hedges , Bienvenido a Satan's Ball , Truthdig , 2014.03.10. Una comparación de la sociedad soviética descrita en Master y Margarita y la sociedad moderna en los Estados Unidos y Rusia.
  • Museo Bulgakov (en ruso), Moscú, The Odd Flat.
  • Diario (en ruso), Moscú: Museo Bulgakov, archivado desde el original el 24 de enero de 2009.
  • Bulgakov y el maestro y Margarita, Middlebury: introducción útil con mucho material ilustrativo
  • Master y Margarita en IMDb
  • Recreación del Embajador John Beyrle en 2010 del Spring Ball de 1935 en Spaso House, a la que asistió Bulgakov, que inspiró el Ball en The Master y Margarita (You tube) (video).
  • Dios, el mal y el salvador: hermenéutica y reconstrucción de un personaje en El maestro y Margarita de Bulgakov (PDF) , HU : Spira Veronika.