" La hija sabia del campesino ", " La hija inteligente del campesino " o "La muchacha inteligente " es un cuento de hadas alemán recopilado por los hermanos Grimm en los cuentos de hadas de Grimm como cuento número 94. [2] También se ha extendido a Bohemia y Božena Němcová lo incluyó en su colección de cuentos populares nacionales checos en 1846. [3]
La hija sabia del campesino | |
---|---|
Cuento popular | |
Nombre | La hija sabia del campesino |
También conocido como | Die kluge Bauerntochter ; La inteligente hija del campesino ; La chica lista (Joseph Jacobs) |
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson | ATU 875 (La granjera inteligente) [1] |
Región | Alemania , Eurasia , |
Publicado en | Kinder- und Hausmärchen por los hermanos Grimm |
Es el tipo 875 de Aarne-Thompson. [4] Este tipo de relato es el relato europeo más común que trata sobre intercambios ingeniosos. [5]
Origen
Los hermanos Grimm publicaron este cuento en el segundo volumen de la primera edición de Kinder- und Hausmärchen en 1815. Su informante fue Dorothea Viehmann. [6]
Sinopsis
Un campesino le pidió tierras al rey. Cuando él y su hija cavaron el campo, encontraron un mortero de oro. La hija advirtió que si se lo daban al rey por su bondad, él también pediría el mortero; no obstante, el padre se lo dio, y el rey pidió el mortero y lo puso en la cárcel hasta que lo consiguió. El campesino lamentó su locura al no escuchar a su hija. El rey hizo que lo trajeran de nuevo ante él y le preguntó qué quería decir. El campesino explicó.
El rey llamó a la hija y le planteó el acertijo : que no fuera a él ni desnudo ni vestido, ni andando ni cabalgando, ni por el camino ni fuera de él. Si lo adivinaba, había demostrado su inteligencia y se casaría con él. Se envolvió en una red de pesca y la ató a la cola de un burro para que tuviera que arrastrarla, y mantuvo solo un dedo del pie tocando el suelo. El rey estuvo de acuerdo en que ella había adivinado el acertijo; liberó a su padre y se casó con ella.
Algunos años después, una yegua dio a luz a un potrillo que se escapó y se acostó debajo de un buey. Tanto el campesino dueño de la yegua como el dueño del buey la reclamaron; el rey dijo que pertenecía al lugar donde se encontró. El campesino dueño de la yegua acudió a la reina en busca de ayuda. Ella le dijo que tomara una red de pescar y fingiera pescar en tierra firme donde el rey pudiera ver; cuando el rey dijo que era imposible, debía decir que no era más imposible que los bueyes pariendo potrillos. El campesino así lo hizo, y el rey le dio el potrillo, pero se enteró de que la reina le había dado el consejo. Envió a la reina con su padre, diciéndole que solo podía llevarse una cosa, lo que más valoraba, del castillo. La reina le dio un somnífero y lo llevó de regreso a la casa de su padre. Cuando despertó, ella le dijo que él era lo que más valoraba en el castillo; la llevó con él al castillo y una vez más la reconoció como su esposa.
Motivos y variantes
Antigüedad y distribución
Joseph Jacobs señala en su Libro de hadas de Europa que el cuento tiene muchos paralelos en Europa y Asia. [7]
Ulrich Marzolph y Richard van Leewen comentan que el motivo de la doncella inteligente que responde a los acertijos del príncipe es lo suficientemente antiguo como para estar presente en el Mahabharata y en las narraciones de los Jatakas . [8]
La historia de la astucia de una pobre doncella se puede encontrar en la mitología nórdica y la leyenda vikinga de Aslaug y Ragnar Lodbrok , especialmente el enigma de venir "sin vestir, pero sin desnudar".
El folclorista Stith Thompson abogó por una fuente centroeuropea para el tipo ATU 875. [9]
Variantes continentales
Los académicos Johannes Bolte y Jiri Polívka enumeraron varias variantes de todo el mundo en su trabajo fundamental sobre la colección de cuentos de hadas de los hermanos Grimm. [10]
Italia
Se han registrado variantes en la beca italiana, como señaló Jack Zipes ; por ejemplo, de Laura Gonzenbach . [11] Una versión de Abruzzi ( La niña inteligente ) comienza con una anciana bendiciendo a la niña campesina recién nacida con "belleza e ingenio", pero por lo demás sigue siendo una historia realista. [12]
Una investigación académica realizada por el Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi ("Instituto Central del Patrimonio Sonoro y Audiovisual") italiano, realizada a finales de los sesenta y principios de los setenta, encontró treinta variantes del cuento en fuentes italianas. [13]
España
En una variante de Mallorca , Das Märchen des Bockes ( Sa Rondaya des Boch ), el rey pregunta a los padres de la niña sobre la inteligencia de la doncella. [14]
Irlanda
El folclorista irlandés Patrick Kennedy incluyó a La niña pobre que se convirtió en reina como otra variante. [15]
Escocia
Joseph Campbell recopiló una variante escocesa titulada Diarmaid and Grainne en Popular Tales of the West Highlands . [dieciséis]
Europa del Este
El profesor Andrejev señaló que el tipo de cuento 875, "La campesina inteligente", era uno de los "más populares" de la novela o los cuentos realistas "en el repertorio ucraniano", con 20 variantes, en contraste con 11 variantes de Rusia (pero todavía considerado como "uno de los tipos de novelas más difundidos" en Rusia). [17]
Se atestigua una variante serbia ( La doncella que era más sabia que el rey ), pero difiere de la trama habitual: en lugar del mortero dorado y la disputa sobre el potro, la campesina y el rey intentan burlarse mutuamente con contraataques. acertijos. [18]
Una variante rusa ("La doncella sabia") subvierte el final tradicional: la doncella sabia y humilde ayuda a un campesino simplón de buen corazón y lo elige sobre el rey. [19]
En otra variante eslava , "Clever Manka: La historia de una chica que sabía qué decir", al final del cuento, el burgomaestre comienza a consultar con su inteligente esposa sobre los problemas que se le presentan. [20]
El autor francés Edouard Laboulaye tradujo una variante croata titulada A Female Solomon en su libro Last Fairy Tales . [21]
Las variantes eslovenas del tipo de cuento dan fe de la presencia del legendario Rey Matjaž (Rey Matthias), del folclore esloveno. [22]
Región Báltica
Según la profesora Bronislava Kerbelytė, se informa que el tipo de cuento registra ciento sesenta y seis variantes lituanas , bajo el lema The Clever Farmgirl , con y sin contaminación de otros tipos de cuentos. [23]
August Bondeson , de Södermanland , recogió una variante sueca con el título Den kloka torparedottern . [24]
Oriente Medio
Ulrich Marzolph y Richard van Leewven enumeran La hija del vendedor de garbanzos , de Las mil y una noches , como una variante de la historia. [25]
Los cuentos populares árabes de Inea Bushnaq incluyen una variante, "La hija del ministro inteligente". [26]
Américas
El profesor Ernest Warren Baughman enumera variantes estadounidenses en Carolina del Norte y Kentucky. [27] También se han recopilado variantes en Mississippi. [28]
Otras versiones
El motivo de la astucia de una niña que se utiliza para rechazar los avances de un pretendiente mágico no deseado ocurre en el inglés tradicional y en las baladas infantiles escocesas nr. 1 ( Acertijos sabiamente explicados ) y nr. 2 ( El caballero Elfin ). [29]
Hay variantes en las que es un macho el que desafía al rey con su astucia, [30] como un cuento de San Martín , recopilado por la antropóloga Elsie Clews Parsons . [31]
Ver también
- ¿Qué es lo más rápido del mundo?
- La niña sabia
- Die Kluge (Märchenoper de Carl Orff )
Referencias
- ^ Haase, Donald. La enciclopedia de cuentos populares y cuentos de hadas de Greenwood: AF . Grupo editorial de Greenwood. 2007. p. 353.
- ^ Jacob y Wilhelm Grimm, Cuentos domésticos , "La inteligente hija del campesino"
- ↑ Rožánek, Filip (18 de diciembre de 2008). "Chytrá horákyně (Božena Němcová)" . Český rozhlas (en checo) . Consultado el 23 de noviembre de 2019 .
- ^ DL Ashliman, "La inteligente hija del campesino"
- ^ Stith Thompson, The Folktale , p 158-9, University of California Press, Berkeley Los Ángeles Londres, 1977
- ^ Zipes, Jack. Los cuentos de hadas completos de los hermanos Grimm. 2003.
- ^ Jacobs, José. Folclore europeo y cuentos de hadas . Nueva York, Londres: los hijos de GP Putnam. 1916. p. 256.
- ↑ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. Enciclopedia de las mil y una noches . Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. págs. 143-144. ISBN 1-85109-640-X (libro electrónico)
- ^ Thompson, Stith (1977). El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. pag. 181. ISBN 0-520-03537-2.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Banda Zweiter (NR. 61-120). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 349–373.
- ↑ El ladrón con cabeza de bruja: Más historias del gran tesoro de cuentos populares y de hadas sicilianos recopiladas por Laura Gonzenbach . Traducido y editado por Jack Zipes. Nueva York y Londres: Routledge. 2004. págs. 10-12 y 214. ISBN 0-415-97069-5
- ^ Macdonell, Anne. El libro de hadas italiano . Londres: Unwin. [¿1911?]. págs. 55-61.
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [ Tradiciones orales y no cantadas : Primer Inventario Nacional por Tipos, Motivos o Temas ] (en italiano e inglés). Ministero dei beni culturali e ambientali. págs. 228-229.
- ^ Erzherzog Ludwig Salvator. Märchen aus Mallorca . Würzburg, Leipzig: Verlag der Kaiserlichen und Königlichen Hofbuchhandlung von Leo Woerl, 1896, págs. 2-11.
- ^ Kennedy, Patrick. Las historias junto al fuego de Irlanda . Dublín: M'Glashan y Gill: P. Kennedy. 1870. págs. 91-94 y 167.
- ^ MacColl, DS "Grania en la iglesia: o la hija inteligente". La revista Burlington para conocedores 8, no. 32 (1905): 80-86. www.jstor.org/stable/856451.
- ^ Andrejev, Nikolai P. "Una caracterización del corpus de cuentos de Ucrania". En: Fabula 1, no. 2 (1958): 235-236. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
- ↑ Karadžić, Vuk Stefanović. Cuentos de hadas eslavos . Traducido por John Theophilus Naaké. Londres: Henry S. King & Co. 1874. págs. 214-219.
- ^ Polevoi, Petr. Cuentos de hadas rusos del ruso de Polevoi . Traducido por R. Nisbet Bain. Nueva York: Frederick A. Stokes Co .. 1915. págs. 214-220.
- ^ Fillmore, Parker Hoysted. El delantal de zapatero; un segundo libro de cuentos de hadas y cuentos populares checoslovacos . Nueva York: Harcourt, Brace y Howe. 1920. págs. 165-176.
- ^ Laboulaye, Edouard; Stand, Mary Louise). Últimos cuentos de hadas . Nueva York: Harper & Brothers. [California. 1884] págs. 287-292. [1]
- ^ Kropej, Monika (2003). "Cosmología y deidades en la narrativa popular eslovena y la tradición de la canción" [Kozmologija in boštva V Slovenskem Ljudskem Pripovednem in pesniškem izročilu] ". En: Studia Mythologica Slavica 6 (mayo). Liubliana, Eslovenia, 141. https://doi.org/10.3986/sms.v6i0.1780 .
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Folclore narrativo lituano: directrices didácticas . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus. 2013. p. 48. ISBN 978-9955-21-361-1
- ^ Bondeson, agosto. Svenska Folksagor Från Skilda Landskap . Estocolmo: F. Skoglund, 1882. págs. 226-228.
- ↑ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. Enciclopedia de las mil y una noches . Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. págs. 143-144. ISBN 1-85109-640-X (libro electrónico)
- ^ Bushnaq, Inea. Cuentos populares árabes. 1986.
- ^ Baughman, Ernest Warren. Tipo e índice de motivos de los cuentos populares de Inglaterra y América del Norte . Serie de folclore de la Universidad de Indiana No. 20. La Haya, Países Bajos: Mouton & Co. 1966. p. 20.
- ^ "Historias de otras comunidades, étnicas, regionales, ocupacionales y familiares". En: Cinderella in America: A Book of Folk and Fairy Tales . Editado por McCarthy William Bernard. Jackson: Prensa de la Universidad de Mississippi. 2007.pp. 412-414. [doi: 10.2307 / j.ctt2tv86j.22]
- ^ Baughman, Ernest Warren. Tipo e índice de motivos de los cuentos populares de Inglaterra y América del Norte. Serie de folclore de la Universidad de Indiana No. 20. La Haya, Países Bajos: Mouton & Co. 1966. págs. 19-20.
- ^ Boggs, Ralph Steele. Índice de cuentos populares españoles, clasificados según los "Tipos de cuentos populares" de Antti Aarne . Chicago: Universidad de Chicago. 1930. p. 106.
- ^ Parsons, Elsie Worthington Clews. Folklore de las Antillas, francés e inglés . Parte 3. Nueva York: American Folk-lore Society. 1943. p. 308.
Bibliografía
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Banda Zweiter (NR. 61-120). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 349–373.
- Haase, Donald. La enciclopedia de cuentos populares y cuentos de hadas de Greenwood: AF . Grupo editorial de Greenwood. 2007. p. 353.
- Haase, Donald. La enciclopedia de cuentos populares y cuentos de hadas de Greenwood: GP . Grupo editorial de Greenwood. 2008. p. 732.
- Jacobs, Joseph. Folclore europeo y cuentos de hadas . Nueva York, Londres: los hijos de GP Putnam. 1916. págs. 256-259.
Otras lecturas
- Hamilton, María. "La hija inteligente del granjero". En Kentucky Folktales: Revelando historias, verdades y mentiras descaradas, 106-12. University Press de Kentucky, 2012. www.jstor.org/stable/j.ctt2jcmg2.20.
- Tawney, CH "A Folk-Tale Parallel". Revista de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda, 1909, 757-59. www.jstor.org/stable/25189580.
enlaces externos
- https://en.wikisource.org/wiki/Grimm%27s_Household_Tales,_Volume_2/The_Peasant%27s_Wise_Daughter