Abhijnanashakuntalam ( Devanagari : अभिज्ञानशकुन्तलम्, IAST : Abhijñānaśākuntalam ), también conocido como Shakuntala , El reconocimiento de Shakuntala , El signo de Shakuntala y muchas otras variantes , es una obra en sánscrito del antiguo poeta indio Kālidāsa , que dramatiza la historia de Śakuntalā contada en el épico Mahābhārata y considerado como el mejor de los trabajos de Kālidāsa. [1] Su fecha exacta es incierta, pero Kālidāsa a menudo se ubica en el siglo IV d. C. [2]
Origen de la obra de Kālidāsa
Tramas similares a la obra aparecen en textos anteriores. Hay una historia mencionada en el Mahābhārata . Una historia de trama similar también aparece en los cuentos budistas de Jātaka . En el Mahābhārata, la historia aparece como precursora de los linajes Pāṇḍava y Kaurava. En la historia, el rey Duṣyanta y Śakuntalā se encuentran en el bosque y se distancian y finalmente se reencuentran. Se dice que su hijo Bharata sentó las bases de la dinastía que finalmente condujo a Kauravas y Pāṇḍavas . [3] [4] [5] [6]
Título
Los manuscritos difieren en su título exacto. Las variantes habituales son Abhijñānaśakuntalā , Abhijñānaśākuntala , Abhijñānaśakuntalam y el "gramaticalmente indefendible" Abhijñānaśākuntalam . [7] El título sánscrito significa perteneciente al reconocimiento de Shakuntala , por lo que una traducción literal podría ser De Śakuntalā quien es reconocido . El título a veces se traduce como La señal de reconocimiento de Śakuntalā o El Signo de Śakuntalā . [ cita requerida ] Los títulos de la obra en traducciones publicadas incluyen Sacontalá o The Fatal Ring y Śakoontalá o The Lost Ring . [8] [9] Una traducción más reciente de Barbara Stoler Miller (1984) se tituló Sakuntala and the Ring of Recollection .
Sinopsis
La protagonista es Śakuntalā , hija del sabio Viśvāmitra y la apsara Menakā . Abandonada al nacer por sus padres, Śakuntalā se cría en la ermita apartada del sabio Kaṇva , y crece como una hermosa pero inocente doncella.
Mientras Kaṇva y los otros ancianos de la ermita están en peregrinación, Duṣyanta , rey de Hastināpura , viene a cazar al bosque. Justo cuando estaba a punto de matar a un ciervo, Vaikhānasa, un sabio lo obstruye diciendo que el ciervo era de la ermita y no debe ser matado. Cortésmente le pide al rey que retire su flecha. El rey sigue lo que dijo el sabio. El sabio luego informa que van a recolectar leña para el fuego de sacrificio y le pide que se una a ellos. Luego ven la ermita de Sage Kaṇva y deciden hacer una visita a los ermitaños. Sin embargo, el rey decide ir a esta arboleda de penitencia disfrazado de plebeyo. También detiene el carro más lejos para no molestar a los ermitaños. En el momento en que entra en la ermita y ve a Śakuntalā, queda cautivado por ella, la corteja con estilo real y se casa con ella. Pronto, tiene que irse para ocuparse de los asuntos de la capital. El rey le da un anillo, que finalmente tendrá que presentárselo cuando ella aparezca en su corte para reclamar su lugar como reina.
Un día, el sabio Durvāsas, propenso a la ira, llega cuando Śakuntala está perdida en sus pensamientos, y cuando ella no lo atiende, él la maldice hechizando a Duṣyanta para que olvide su existencia. La única cura es que Śakuntala le muestre al rey el anillo de sello que le dio.
Más tarde viaja para encontrarse con él y tiene que cruzar un río. El anillo se pierde cuando se le resbala de la mano mientras lo sumerge juguetonamente en el agua. A su llegada, el rey no puede reconocer a la persona con la que se casó y, por lo tanto, se niega a reconocerla. Śakuntala es abandonada por sus compañeros que declaran que debería quedarse con su marido. Luego regresan a la ermita.
Afortunadamente, el anillo es descubierto por un pescador en el vientre de un pez y lo presenta en la corte del rey. Duṣyanta se da cuenta de su error, demasiado tarde. Se le pide al recién sabio Duṣyanta que derrote a un ejército de Asuras , e Indra lo recompensa con un viaje a través del cielo. Después de regresar a la Tierra años más tarde, Duṣyanta encuentra a Śakuntala y a su hijo por casualidad y los reconoce.
En otras versiones, especialmente en la que se encuentra en el ' Mahābhārata ', Śakuntala no se reúne hasta que nace su hijo Bharata, y el rey lo encuentra jugando con cachorros de león. Duṣyanta se encuentra con el joven Bharata y le pregunta por sus padres, y descubre que Bharata es en verdad su hijo. Bharata es un antepasado de los linajes de los Kauravas y Pāṇḍavas , que libraron la épica guerra de los Mahābhārata. Es después de este Bharata que a la India se le dio el nombre de "Bhāratavarsha", la 'Tierra de Bharata'. [10]
Recepción
En el siglo XVIII, los poetas occidentales comenzaban a familiarizarse con las obras de la literatura y la filosofía indias . [ cita requerida ] Shakuntala fue el primer drama indio en ser traducido a un idioma occidental, por Sir William Jones en 1789. En los siguientes 100 años, hubo al menos 46 traducciones en doce idiomas europeos. [11]
Literatura sánscrita
Introducción en Occidente
Sacontalá o The Fatal Ring , la traducción de Sir William Jones de la obra de Kālidāsa, se publicó por primera vez en Calcuta, seguida de las reediciones europeas en 1790, 1792 y 1796. [8] [12] Se publicaron una versión alemana y otra francesa de la traducción de Jones. en 1791 y 1803 respectivamente. [12] [13] [14] Goethe publicó un epigrama sobre Shakuntala en 1791, y en su Fausto adoptó una convención teatral del prólogo de la obra de Kālidāsa. [12] El plan de Karl Wilhelm Friedrich Schlegel de traducir la obra al alemán nunca se materializó, pero sin embargo publicó una traducción de la versión Mahābhārata de la historia de Śakuntalā en 1808. [15] El epigrama de Goethe dice así: [16]
¿Quieres las flores de la primavera y los frutos de la estación tardía?
¿Tendrás encantos y delicias, tendrás fuerza y apoyo?
¿Con una breve palabra abarcarás la tierra y el cielo?
Todo está dicho, si sólo nombro, [Shakuntala], tú.
Educación en la India británica
Shakuntala fue desaprobado como texto para estudiantes de escuelas y universidades en el Raj británico en el siglo XIX, ya que se consideró que la literatura popular india, en palabras de Charles Trevelyan , estaba "marcada con la mayor inmoralidad e impureza", y los estudiantes indios Los administradores coloniales pensaban que no estaban lo suficientemente avanzados moral e intelectualmente para leer los textos indios que se enseñaban y elogiaban en Gran Bretaña. [17]
Proyectos de ópera inacabados
Cuando Leopold Schefer se convirtió en alumno de Antonio Salieri en septiembre de 1816, había estado trabajando en una ópera sobre Shakuntala durante al menos una década, un proyecto que, sin embargo, nunca completó. [18] Franz Schubert , que había sido alumno de Salieri hasta al menos diciembre del mismo año, comenzó a componer su ópera Sakuntala , D 701, en octubre de 1820. [18] [19] Johann Philipp Neumann basó el libreto de esta ópera sobre la obra de Kālidāsa, que probablemente conocía a través de una o más de las tres traducciones alemanas que se habían publicado en ese momento. [20] Schubert abandonó el trabajo en abril de 1821 a más tardar. [18] Un breve extracto de la partitura inconclusa se publicó en 1829. [20] También Václav Tomášek dejó una ópera Sakuntala incompleta . [21]
Nuevas adaptaciones y ediciones
La Śakuntalā de Kālidāsa fue el modelo para el libreto de la primera ópera de Karl von Perfall
, que se estrenó en 1853. [22] En 1853, Monier Monier-Williams publicó el texto sánscrito de la obra. [23] Dos años más tarde publicó una traducción al inglés de la obra, bajo el título: Śakoontalá o The Lost Ring . [9] Una versión de ballet de la obra de Kālidāsa, Sacountalâ , con libreto de Théophile Gautier y con música de Ernest Reyer , se presentó por primera vez en París en 1858. [21] [24] Un resumen de la trama de la obra se imprimió en la partitura. edición de la obertura de Karl Goldmark a Sakuntala , op. 13 (1865). [21] Sigismund Bachrich compuso un ballet Sakuntala en 1884. [21] La ópera Sakuntala de Felix Weingartner , con un libreto basado en la obra de Kālidāsa, se estrenó el mismo año. [25] También Philipp Scharwenka 's Sakuntala , una obra coral en un texto de Carl Wittkowsky, se publicó en 1884. [26]Traducciones al bengalí: [ ¿relevante? ]
- Shakuntala (1854) de Iswar Chandra Vidyasagar
- Shakuntala (1895) de Abanindranath Tagore
Las traducciones al tamil incluyen: [ ¿relevante? ]
- Abigna Sakuntalam (1938) de Mahavidwan R.Raghava Iyengar . Traducido al estilo sandam.
La música incidental de Felix Woyrsch para la obra de Kālidāsa, compuesta alrededor de 1886, se pierde. [27] Ignacy Jan Paderewski habría compuesto una ópera de Shakuntala, sobre un libreto de Catulle Mendès , en la primera década del siglo XX: sin embargo, la obra ya no figura como existente en los resúmenes de la obra del compositor o libretista. [28] [29] [30] [31] Arthur W. Ryder publicó una nueva traducción al inglés de Shakuntala en 1912. [32] Dos años más tarde colaboró en una versión escénica en inglés de la obra. [33]
Ópera de alfano
El italiano Franco Alfano compuso una ópera , llamada La leggenda di Sakùntala ( La leyenda de Sakùntala ) en su primera versión ( 1921 ) y simplemente Sakùntala en su segunda versión ( 1952 ). [34]
Nuevos desarrollos
Traducción al chino: [ ¿relevante? ]
- 沙恭达罗(1956) de Ji Xianlin
La finalización de Fritz Racek de Sakontala de Schubert se realizó en Viena en 1971. [20] Otra finalización de la ópera, de Karl Aage Rasmussen , fue publicada en 2005 [35] y grabada en 2006. [19] Se estrenó una interpretación escénica de esta versión en 2010. [ cita requerida ]
El músico electrónico noruego Amethystium escribió una canción llamada "Garden of Sakuntala" que se puede encontrar en el CD Aphelion . [ cita requerida ] [ relevante? ] Según Philip Lutgendorf , la narrativa de la película Ram Teri Ganga Maili [ ¿cuándo? ] recapitula la historia de Shakuntala. [36] [ ¿relevante? ]
En Koodiyattam , la única tradición teatral antigua en sánscrito que sobrevive, prominente en el estado de Kerala en la India, las representaciones de las obras de Kālidāsa son raras. Sin embargo, el legendario artista de Kutiyattam [ término de pavo real ] y erudito de Natyashastra Nātyāchārya Vidūshakaratnam Padma Shri Guru Māni Mādhava Chākyār ha coreografiado una producción en Koodiyattam de El reconocimiento de Sakuntala . [37]
Una producción dirigida por Tarek Iskander fue montada para una presentación en el Union Theatre de Londres en enero y febrero de 2009. [ cita requerida ] La obra también aparece en un escenario de Toronto por primera vez como parte del programa Harbourfront World Stage. [ verificación fallida ] Una adaptación de Magis Theatre Company [1] [ verificación fallida ] con la música del compositor indio-americano Rudresh Mahanthappa tuvo su estreno en La MaMa ETC en Nueva York del 11 al 28 de febrero de 2010. [ cita requerida ]
Adaptaciones cinematográficas
Es una de las pocas obras clásicas en sánscrito que se han adaptado a la pantalla grande en la India y de ellas la más adaptada (otra es la Mṛcchakatika de Śūdraka ). Estas películas en su mayoría bajo el título de la heroína ( Shakuntala ) incluyen las de: 1920 de Suchet Singh, 1920 de Shree Nath Patankar , 1929 de Fatma Begum , 1931 de Mohan Dayaram Bhavnani, 1931 de JJ Madan , 1932 de Sarvottam Badami , 1932 Hindi película, 1940 de Ellis Dungan , 1941 de Jyotish Bannerjee, 1943 de Shantaram Rajaram Vankudre , 1961 de Bhupen Hazarika , 1965 de Kunchacko y 1966 de Kamalakara Kameshwara Rao . [38] Una película para televisión , titulada Shakuntalam , fue una adaptación de la obra del director de teatro indio Vijaya Mehta . [39]
Sagar Arts produjo una adaptación de la serie de televisión del mismo nombre y se emitió en el canal de televisión indio Star One en 2009. [40]
Fotografía principal de la película mitológica telugu Shaakuntalam, que se basa en la obra, bergan el 15 de marzo de 2021, con la actriz Samantha Akkineni y el actor Dev Mohan interpretando a los personajes principales Shakuntala y Dushyant , respectivamente. Se planeó que la película fuera un proyecto panindio, que atrajera a todas las audiencias indias [41]
Notas
- ^ Quinn, Edward (2014). Compañero crítico de George Orwell . Publicación de Infobase. pag. 222. ISBN 978-1438108735.
- ^ Sheldon Pollock (ed., 2003) Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia , p.79
- ^ Debroy, B. (2015). El Mahabharata . Penguin Books Limited. pag. 101. ISBN 978-81-8475-388-2. Consultado el 26 de julio de 2019 .
- ^ Satyamurti, C .; Doniger, W .; Dharwadker, V. (2015). Mahabharata: un recuento moderno . WW Norton. pag. 49. ISBN 978-0-393-24645-2. Consultado el 26 de julio de 2019 .
- ^ Automatización, Bhaskar (13 de junio de 2019). "महाभारत की शकुंतला और कालिदास के अभिज्ञान शाकुंतलम का किया चित्रण" . Dainik Bhaskar (en hindi) . Consultado el 26 de julio de 2019 .
- ^ dasa, K .; Vasudeva, S. (2006). El reconocimiento de ShakÂœntala . Biblioteca de arcilla sánscrita. NYU Press. págs. 20-21. ISBN 978-0-8147-8815-8. Consultado el 26 de julio de 2019 .
- ^ Stephan Hillyer Levitt (2005), "¿Por qué son extraños los títulos en sánscrito?" (PDF) , Indologica Taurinensia : 195–232, archivado desde el original (PDF) el 22 de julio de 2011
- ↑ a b Jones, 1789 .
- ↑ a b Monier-Williams, 1855 .
- ^ Apte, Vaman Shivaram (1959). "भरतः". Edición revisada y ampliada de Prin. El práctico diccionario sánscrito-inglés de VS Apte . Poona: Prasad Prakashan.
- ^ Revisión de la traducción de Oriente de Figueira : la recepción de Sakuntala en la Europa del siglo XIX en elsitio web de la revisión completa .
- ↑ a b c Evison 1998 , págs. 132-135 .
- ^ Jones 1791 .
- ^ Jones 1803 .
- ^ Figueira 1991 , págs. 19-20 .
- ^ Mueller, Max Una historia de la literatura sánscrita antigua
- ^ Viswanathan, Gauri (1989). Máscaras de conquista: estudio literario y dominio británico en la India . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 5-6.
- ^ a b c Manuela Jahrmärker y Thomas Aigner (editores), Franz Schubert (compositor) y Johann Philipp Neumann (libretista). Sacontala ( NSE Serie II Vol. 15). Bärenreiter , 2008, pág. IX
- ↑ a b Margarida Mota-Bull. Sakontala (8 de junio de 2008) en www .musicweb-international .com
- ↑ a b c Otto Erich Deutsch , con revisiones de Werner Aderhold y otros. Franz Schubert, thematisches Verzeichnis seiner Werke en chronologischer Folge . ( Nueva Edición de Schubert Serie VIII: Suplemento, Vol. 4). Kassel: Bärenreiter , 1978. ISBN 9783761805718 , págs. 411–413
- ^ a b c d Vigésima tercera temporada de la Orquesta Sinfónica de Boston , 1903-1904: Programa - págs. 125-128
- ↑ Allgemeine Zeitung , No. 104 (jueves 14 de abril de 1853) : p. 1662
- ^ Monier-Williams 1853 .
- ^ Gautier 1858 .
- ↑ Hubbard, William Lines (1908). Óperas , vol. 2 en: The American History and Encyclopedia of Music. Irving Squire, pág. 418
- ^ § "Obras sin número de Opus" de la lista de obras de Philipp Scharwenka en el sitio web de IMSLP
- ^ Felix Woyrsch - Werke en el sitio web de Pfohl-Woyrsch-Gesellschaft
- ^ Riemann, Hugo (editor). Musik-Lexikon , séptima edición. Leipzig: Hesse, 1909, pág. 1037
- ^ Lista de obras de Ignacy Jan Paderewski en elsitio web de IMSLP
- ^ Małgorzata Perkowska. "Lista de obras de Ignacy Jan Paderewski" en Polish Music Journal , vol. 4, N ° 2, invierno de 2001
- ^ Catulle Mendès en www .artlyriquefr .fr
- ^ Ryder, 1912 .
- ^ Holme y Ryder, 1914 .
- ^ Antecedentes de la ópera de The Opera Critic en theoperacritic.com. Consultado el 8 de mayo de 2013.
- ^ Sakontala (puntuación) en elsitio web de Edition Wilhelm Hansen
- ^ Ram Teri Ganga Maili Archivado el28 de diciembre de 2011en la Wayback Machine en Notas sobre el cine popular indio por Philip Lutgendorf
- ↑ Das Bhargavinilayam, Mani Madhaveeyam"Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de febrero de 2008 . Consultado el 15 de febrero de 2008 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )(biografía de Guru Mani Madhava Chakyar ), Departamento de Asuntos Culturales, Gobierno de Kerala, 1999, ISBN 81-86365-78-8 [ verificación fallida ]
- ^ Heidi RM Pauwels (17 de diciembre de 2007). Literatura india y cine popular: refundición de clásicos . Routledge. ISBN 978-1-134-06255-3.
- ^ Sanjit Narwekar (1994). Directorio de cineastas y películas indias . Libros de Flicks. pag. 181. ISBN 978-0-948911-40-8.
- ^ "Shakuntala en Gujarat" . Telegraph India .
- ^ "En fotos: impresionantes imágenes fijas de Samantha de los sets de 'Shakuntalam ' " . El minuto de las noticias . 2021-03-16 . Consultado el 19 de marzo de 2021 .
Referencias
- Evison, Gillian (1998). "Los manuscritos en sánscrito de Sir William Jones en la biblioteca Bodleian". En Murray, Alexander (ed.). Sir William Jones, 1746-1794: una conmemoración . Prensa de la Universidad de Oxford . págs. 123-142. ISBN 0199201900.
- Figueira, Dorothy Matilda (1991). Traducir el Oriente: la recepción de Sakuntala en la Europa del siglo XIX . Prensa SUNY. ISBN 978-0-7914-0327-3.
- Gautier, Théophile (1858). Sacountalâ: ballet-pantomime en deux actes, tiré du drame indien de Calidasá . París: V ve Jonas. Otra versión online: Proyecto GutenbergCS1 maint: posdata ( enlace )
- Holme, granate; Ryder, Arthur W. (1914). Shakuntala: una versión actoral en tres actos . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. Otras versiones online: Hathi Trust - Hathi TrustCS1 maint: posdata ( enlace )
- Jones, William (1789). Sacontalá o El anillo fatal: un drama indio de Cálidás, traducido del sánscrito y el prakrit originales . Calcuta: J. Cooper. Versiones en línea:
1792 (3.a ed., Londres): Internet Archive
1807 (págs. 363–532 en el Vol. 9 de The Works of Sir William Jones , editado por Lord Teignmouth , Londres: John Stockdale): Frances W. Pritchett (Universidad de Columbia)
1870 reimpresión Londres: Sacontalá; o el anillo fatal en Wikisource en inglésCS1 maint: posdata ( enlace )- Jones, William (1791). Anillo Sakontala oder der entscheidende . Traducido por Forster, Georg . Maguncia: Fischer.
- Jones, William (1803). Sacontala, ou l'Anneau fatal . Traducido por Bruguière, Antoine . París: Treuttel et Würtz.
- Monier-Williams, Monier (1853). Śakuntalá, o: Śakuntalá reconocido por el anillo, un drama sánscrito, en siete actos, por Kálidása; La recensión de Devanágarí del texto (1ª ed.). Hertford: Stephen Austin. Otras versiones en línea: Internet Archive - Internet Archive - Google Books - Hathi TrustCS1 maint: posdata ( enlace )
- Monier-Williams, Monier (1876). Śakuntalā, un drama sánscrito, en siete actos, por Kālidāsa: La recensión de Deva-Nāgari del texto (2ª ed.). Oxford: Clarendon Press . Otras versiones en línea: Internet Archive - Internet Archive - Internet Archive - Google Books - Hathi TrustCS1 maint: posdata ( enlace )
- Monier-Williams, Monier (1855). Śakoontalá o The Lost Ring: Un drama indio traducido al inglés en prosa y verso, del sánscrito de Kálidása (1ª ed.). Hertford: Stephen Austin. OCLC 58897839 . Otras versiones en línea: Hathi Trust
1856 (3.a ed.): Internet Archive - Internet Archive - Hathi Trust
1872 (4.a ed., Londres: Allen & Co.): Internet Archive - Google Books - Google Books - Google Books
1885 ( Nueva York: Dodd, Mead & Co.): Internet Archive - Hathi Trust - Hathi Trust - Johns Hopkins
1895 (7a ed., Londres: Routledge): Internet ArchiveCS1 maint: posdata ( enlace )- Monier-Williams, Monier (1898). Śakoontalá o The Lost Ring: Un drama indio traducido al inglés en prosa y verso, del sánscrito de Kálidása (8ª ed.). Londres: Routledge. Otras versiones online: Proyecto GutenbergCS1 maint: posdata ( enlace )
- Ryder, Arthur W. (1912). Kalidasa: Traducciones de Shakuntala y otras obras . Londres: JM Dent & Sons .Otras versiones en línea:
Reimpresión de 1920: Archivo de Internet - Biblioteca en línea de Liberty
Reimpresión de 1928: Proyecto Gutenberg
2014 (The Floating Press, ISBN 1776535138 ): Google Libros
enlaces externos
- Abhijnana Sakuntalam - Texto transliterado en GRETIL
- Detener la versión de animación de Patrick McCartney y Annie McCarthy (de la Universidad Nacional de Australia ).