El asedio de Shkodra es un libro escrito por un sacerdote shkodrano, Marin Barleti (también conocido como Marinus Barletius), sobre el asedio otomano de Shkodra en 1478, dirigido personalmente por Mehmed II , y sobre la resistencia conjunta de los albaneses y los venecianos. [1] El libro también analiza el sitio otomano de Shkodra en 1474. El libro se publicó originalmente en 1504, en latín, como De obsidione Scodrensi . [2] Barleti fue testigo ocular de los hechos. [3]
Esquema
Nota preliminar
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/6/6b/Giovanni_Bellini,_portrait_of_Doge_Leonardo_Loredan.jpg/440px-Giovanni_Bellini,_portrait_of_Doge_Leonardo_Loredan.jpg)
La obra comienza con una nota preliminar al dux de Venecia , Leonardo Loredan , con Barleti describiendo sus razones para escribir. Luego, el trabajo se organiza en tres grandes capítulos llamados "libros".
Libro uno
El primer y más breve libro presta atención a los antecedentes históricos sobre los turcos, los sultanes otomanos y la ciudad de Shkodra.
Libro Dos
El segundo y más grande libro describe los esfuerzos fallidos de Mehmed para conquistar Shkodra en 1474 y continúa con un relato detallado de su segundo esfuerzo en 1478 (que finalmente tuvo éxito a pesar de las importantes pérdidas otomanas ). En este segundo libro, Barleti describe los detalles de las incursiones de los akinci antes del asedio , la acumulación de tropas otomanas, información sobre cómo se entrenó a los jenízaros , la llegada de camellos y carros con equipo, la producción y el posicionamiento de artillería alrededor de Shkodra. Fortaleza de Rozafa , la llegada del sultán Mehmed II a Shkodra, el asalto de los cañones (incluidos los recuentos diarios de disparos), la vida y la fe de los asediados por Shkodran y cinco ataques generales otomanos destinados a penetrar las brechas en las murallas, todo de las cuales concluyen en la imposibilidad de conquistar la ciudadela.
Libro Tres
El tercer libro describe la decisión del sultán de detener más ataques contra Shkodra pero de atacar tres ciudadelas más pequeñas que ayudan a Shkodra: Žabljak Crnojevića , Drisht y Lezha . Después de describir la exitosa conquista otomana de estas ciudades, el tercer libro registra la retirada del sultán después de ordenar una fuerza de asedio en un intento de hacer que los ciudadanos de Shkodran se rindieran de hambre. El trabajo concluye con el conocimiento asediado por Shkodran de un tratado de paz entre Venecia y Mehmed II, en el que Shkodra es cedido al Imperio Otomano . Se informa que los ciudadanos se enfrentan a la opción de emigrar a Venecia o permanecer en su ciudad bajo el dominio otomano. Barleti registra que todos los shkodranos eligieron la emigración sobre la subyugación.
Versiones
El asedio de Shkodra se publicó por primera vez en latín (en 1504 y más tarde en 1576) y se tradujo y publicó en italiano (1565 con reimpresiones posteriores), en polaco (en Brest-Litovsk, 1569) y francés (en París, 1576). . [4] : 8–9 En 1962 se publicó en albanés y se reimprimió en 1967, 1980, 1988 y 2012. En 2012 también se publicó por primera vez en inglés.
La versión latina
La primera versión latina surgió en 1504, publicada por el veneciano Bernardino de Vitalibus. Se volvió a publicar en 1566 en Basilea, Suiza y en 1578 y 1596 en Frankfurt, Alemania. [4] : 8 En 2018, la erudita veneciana Lucia Nadin descubrió en París un manuscrito de Marin Barleti, fechado ca. 1500, se presume que es el manuscrito original de De obsidione Scodrensi (los eruditos han comenzado a estudiar este manuscrito). [5]
La versión albanesa
La fecha de publicación de la versión albanesa coincidió con el 50 aniversario de la declaración de independencia de Albania del Imperio Otomano. El trabajo fue traducido por el estudioso de latín albanés Henrik Lacaj e incluyó una introducción de 20 páginas del historiador albanés Alex Buda , director de la Academia de Ciencias de Albania . La versión albanesa también incluyó notas académicas de Buda (notas finales), el ensayo de George Merula "La guerra de Shkodra" (sobre el sitio de 1474) y el panegírico de Marin Beçikemi entregado al Senado veneciano.
La versión inglesa
La versión en inglés fue publicada en Albania por la Editorial Onufri en 2012, coincidiendo con el centenario de la declaración de independencia de Albania. La obra fue traducida y editada por David Hosaflook [6] [7] e incluye traducciones de la introducción y notas de Buda, “La guerra de Shkodra” de Mérula y el panegírico de Beçikemi. También incluye relatos del sitio de Shkodra de los primeros historiadores otomanos, nuevas notas académicas, el contexto histórico del profesor David Abulafia , nuevos mapas basados en la información del libro y apéndices que incluyen la cronología de los eventos de batalla de Barleti.
Significado
Historiadores albaneses como Alex Buda consideran la obra "la primera obra historiográfica albanesa" del "primer autor de la literatura [de Albania]". [4] : 3 Lucia Nadin afirma que el trabajo fue bien conocido a lo largo de los siglos en toda Europa. Los historiadores posteriores a la actualidad que tratan los eventos del sitio de Shkodra hacen referencia con frecuencia a este trabajo.
Crítica y defensa
El asedio de Shkodra ha sido criticado por historiadores extranjeros que afirman que Barleti exageró sus informes sobre el número de soldados otomanos y camellos empleados y que inventó discursos del sultán y los comandantes del sultán. Franz Babinger afirma que “este relato ha sido considerado durante mucho tiempo como poco confiable por su parcialidad y los discursos altisonantes que, a la manera clásica, pone en boca de protagonistas que nunca podrían haber hablado de esa manera. Trata extensamente sobre la naturaleza y el empleo de las máquinas de asedio otomanas, proporcionando información que sólo pueden evaluar los expertos en la historia de las armas ”. [8] La introducción de Alex Buda a la versión albanesa de 1962 reconoce como válidas algunas de las críticas hechas por académicos extranjeros; Por otro lado, explica que el lenguaje florido era el estilo de la literatura clásica en la época de Barleti, argumenta que no todas las críticas son válidas y argumenta por qué Barleti debe ser consultado como una fuente confiable (con ciertas salvedades), señalando los contemporáneos otomanos y Historiadores venecianos cuyos relatos apoyan notablemente los de Barleti. [4] : 18–22
Referencias
- ^ Nadin, Lucía. Albania ritrovata. Recuperi di presenze albanesi nella cultura e nell'arte del Cinquencento veneto. Tirana: Onufri, 2012, pág. 48
- ↑ Barletius, Marinus. De obsidione Scodrensi . Venecia: Bernardino de Vitabilus, 1504.
- ^ Elsie, Robert. Diccionario histórico de Albania . Toronto: The Scarecrow Press, 2010. p. 34.
- ^ a b c d Buda, Aleks. "Hyrja" [Introducción] a Barleti, Marin. Rrethimi i Shkodrës . Tirana: Universiteti Shtetëror i Tiranës, 1967.
- ^ "Përmbyset historia e" Rrethimit të Shkodrës ": Luçia Nadin zbulon në Paris dorëshkrimin më të hershëm të Barletit" . MAPO . Consultado el 11 de julio de 2018 .
- ^ Barleti, Marín (2012). David Hosaflook (ed.). El asedio de Shkodra . Onufri. pag. 344. ISBN 978-99956-877-7-9.
- ^ http://www.mapo.al/2012/12/03/pastori-si-e-solla-ne-anglisht-barletin-qe-takova-ne-rruge/
- ^ Babinger, Franz, Ralph Manheim y William C. Hickman. Mehmed el conquistador y su tiempo. Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, 1978. p. 364.
enlaces externos
- Barletius, Marinus. De obsidione Scodrensi . Venecia: Bernardino de Vitabilus, 1504. Versión online aquí.
- Lonicer, Philipp y Barletius, Marinus. Chronicorum Turcicorum . Feyerabendt, 1578. Versión en PDF disponible, véanse las páginas 1014-1095.