The Sing-song Girls of Shanghai , también traducida como Shanghai Flowers , [1] o Biografías de flores junto al mar , [2] es una novela de 1892 de Han Bangqing . [2]
Las chicas cantantes de Shanghai | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 海上花 列傳 | |||||||||
Chino simplificado | 海上花 列传 | |||||||||
|
La novela, la primera novela de este tipo que se publica en serie, [2] narra la vida de cortesanas en Shanghai a finales del siglo XIX. [1] A diferencia de la mayoría de las novelas orientadas a la prostitución en Wu , específicamente el dialecto de Suzhou , todo el diálogo en esta novela está en Wu. [3]
La aclamada escritora Eileen Chang tradujo el libro al mandarín, publicado en dos partes bajo los títulos "海上 花開" y "海上 花落" (lit. Las flores del mar florecen / se desvanecen "o" Las flores de Shanghai florecen / se desvanecen También tradujo el libro al inglés, [4] que no fue descubierto hasta después de su muerte. [5] Eva Hung revisó y editó la traducción al inglés antes de su publicación.
Wilt L. Idema , que escribió una reseña del libro La novela china en el cambio de siglo en T'oung Pao , escribió que la novela Shanghai Flowers incluía el uso de Wu en los diálogos, un protagonista "condenado al fracaso" y un trama conscientemente elaborada, por lo tanto, el libro "ya mostraba muchas de las características de una novela típica del Tardío Ch'ing". [2]
En 1998 se hizo una adaptación cinematográfica [5].
Recepción
Hu Shih , Lu Xun y otras figuras literarias chinas aclamaban a Shanghai Flowers . Sin embargo, la novela no se vendió muy bien. [3] Lesley Downer de The New York Times escribió que pocas personas leían la novela en China en 2005. [5]
La tesis de Hu Shih es que debido a que la novela tenía un uso tan fuerte de Wu, los lectores tenían dificultades para entenderlo. [3] Donald B. Snow, autor de Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular , escribió que en general las ventas de otras novelas superaron a Shanghai Flowers porque su uso limitado del Wu las hacía más fáciles de leer. [3] David Der-wei Wang argumentó que el uso principal de Wu en la novela fue por las cortesanas y, por lo tanto, la novela original sería bastante entendida por otros hablantes de chino. Wang concluyó que el idioma no sería el motivo de la continua impopularidad de la novela desde que Chang había escrito su traducción al mandarín. En cambio, Wang argumentó que la forma "práctica" de Han Bangqing de describir las cosas, que se opone a descripciones opulentas de eventos y comida; y la falta general de sensacionalismo y "narcisismo sentimental" contribuyen al "hecho de que no se lee como la novela cortesana que generalmente conocemos". [4]
Traducción en inglés
- Han Bangqing (2005) [1892]. Las chicas cantantes de Shanghai . Traducido por Eileen Chang y Eva Hung. Prensa de la Universidad de Columbia . ISBN 9780231122689.
Ver también
Referencias
- Forbes, Andrew. Shanghái ( National Geographic Traveler Beijing y Shanghái ). Libros de National Geographic , 2007. ISBN 1426201486 , 9781426201486.
- Idema, WL " La novela china en el cambio de siglo " (reseña del libro). T'oung Pao , ISSN 0082-5433 , 01/1982, Volumen 68, Edición 4/5, págs. 352 - 355
- Snow, Donald B. Cantonés como lengua escrita: el crecimiento de una lengua vernácula china escrita . Prensa de la Universidad de Hong Kong , 2004. ISBN 962209709X , 9789622097094.
- Wang, David Der-wei . "Prefacio." En: Han Bangqing (2005). Las chicas cantantes de Shanghai . Prensa de la Universidad de Columbia . ISBN 9780231122689.
Notas
enlaces externos
- (en chino) 海上花 列傳- Wikisource
- (en chino) 海上花 列傳