El dolor de la guerra ( vietnamita : Nỗi buồn chiến tranh ) es una novela de 1990 del escritor vietnamita Bảo Ninh . La novela fue el proyecto de graduación de Ninh en la Escuela de Escritura Nguyen Du en Hanoi. [1] Cuenta la historia de un soldado que está recolectando cadáveres después de la guerra y luego comienza a pensar en su pasado. La novela ganó el premio de ficción extranjera independiente . [2] La novela fue prohibida hasta 2006 por el Partido Comunista de Vietnam . [3]
Autor | Bao Ninh |
---|---|
Titulo original | Thân phận của tình yêu (Identidad del amor) |
Traductor | Frank Palmos Vo Bang Thanh Phan Thanh Hao |
País | Vietnam |
Idioma | vietnamita |
Editor | Hội nhà văn |
Fecha de publicación | 1990 |
Publicado en ingles | 1994 |
Paginas | 283 |
Versión original e inglesa
Bảo Ninh alcanzó prominencia en Hanoi con la primera versión de la novela, Thân phận của tình yêu (Inglés: El destino del amor ), publicada en un duplicador Roneo [4] (similar a un mimeógrafo ) antes de 1990. Poco después Phan Thanh Hao lo tradujo al inglés y llevó el manuscrito a la editorial británica Secker & Warburg. Geoffrey Mulligan, un editor allí, encargó a Frank Palmos , un periodista australiano que había informado sobre la guerra de Vietnam y escrito sobre ella en su libro Ridding the Devils (1990), que escribiera una versión en inglés basada en la traducción en bruto. [3]
Las falsificaciones de la versión en inglés se hicieron ampliamente disponibles en Vietnam, destinadas al comercio turístico. Según los informes, las ventas falsificadas han superado con creces las ventas de la edición original. En noviembre de 2017, el Gremio de Distribuidores de Libros de Vietnam nombró la versión en inglés de Sorrow como el libro vietnamita más vendido en la historia del país.
En 2006, quince años después de su publicación, se levantó la prohibición del libro y la edición en inglés apareció en las librerías y quioscos de Vietnam. The Sorrow of War se publicó en vietnamita con el título Nỗi buồn chiến tranh . [3]
Desde entonces ha sido traducido a otros 14 idiomas, la mayoría de la versión en inglés de Palmos. Las versiones traducidas directamente del vietnamita incluyen la versión francesa de Phan Huy Đường en 1994, la versión japonesa de Okawa Hitoshi (大川 均) en 1999 [5] y la versión china de Xia Lu (夏 露) en 2019. [6]
Descripción general
The Sorrow of War, escrito en el estilo de la corriente de la conciencia, [7] comienza con una representación de soldados en una misión de posguerra para recolectar los huesos de los camaradas caídos para volver a enterrarlos. Así comienza la narrativa no lineal de Kien, un soldado norvietnamita durante la guerra de Vietnam, que narra su pérdida de inocencia, su amor y su angustia ante los recuerdos de la guerra.
Kien viaja en el camión en busca de los restos de los soldados caídos en lo que él imagina como la "jungla de las almas que gritan, y recuerda que aquí es donde el 27. ° Batallón fue destruido a excepción de un puñado de sobrevivientes. Sus flashbacks unen la novela. El tema de estos flashbacks se centra en el amor entre Kien y su novia de la infancia, Phuong. Kien escribe una novela sobre el tema y luego trata de quemarlo. Una chica muda a la que Kien ve cuando está borracho, a la que le cuenta sus pensamientos, obtiene el texto Kien, en el libro, reflexiona sobre sus experiencias, sobre los muchos sacrificios no reconocidos, como que Hoa entregó su vida para salvar a Kien y sus camaradas de los soldados estadounidenses, y actos de inmoralidad y profanación, como la objetivación y tratamiento de una mujer muerta en el aeropuerto. La novela culmina con las reflexiones de Kien sobre su primer asesinato personal, que se produce después de ser testigo de la violación de Phuong. La novela termina con un pasaje de un nuevo narrador, que explica que recibió la novela de Kien de la chica muda.
Recepción
Michael Fathers de The Independent señaló cómo las representaciones culturales estadounidenses y vietnamitas de la guerra de Vietnam tendían a estar llenas de romanticismo y estereotipos, y escribió: " El dolor de la guerra se eleva por encima de todo esto ... Se mueve hacia atrás y hacia adelante en el tiempo , y dentro y fuera de la desesperación, arrastrándote hacia abajo mientras el héroe solitario te conduce a través de su infierno privado en las tierras altas de Vietnam Central, o levantándote cuando se le levanta el ánimo. Es una excelente novela de guerra y un libro maravilloso ". [8]
El autor y fotógrafo británico Tim Page y otros han comparado favorablemente la novela con All Quiet on the Western Front de Erich Maria Remarque .
El periódico británico The Independent juzgó The Sorrow of War como el Mejor Libro Extranjero de 1994. El dinero del premio fue compartido por igual por el autor, Bao Ninh, el traductor, Phan Thanh Hao, y Frank Palmos , el autor de la versión en inglés para su publicación. En 2010, la Sociedad Británica de Autores incluyó la traducción como una de las 50 mejores traducciones del siglo anterior.
Ver también
Referencias
- ^ Nguyên, Đình-Hoá (otoño de 1995). "El dolor de la guerra: una novela de Vietnam del Norte por Bao Ninh". Literatura mundial de hoy . 69 (4): 880–1. doi : 10.2307 / 40151830 .
- ^ Redactor de plantilla (31 de mayo de 1994). "Cuento de soldado gana premio de ficción extranjera" . The Independent . Consultado el 4 de abril de 2012 .
- ^ a b c Inani, Rohit (28 de mayo de 2021). "El largo silencio de Bao Ninh" (Publicado originalmente en The Caravan ) . Contraataque . Consultado el 30 de mayo de 2021 .
- ^ Samabuddhi, Kultida (6 de enero de 2014). "¿Por qué eres tú, Roneo?" . Bangkok Post . Consultado el 31 de mayo de 2021 .
- ^ "旧 著 探訪 (7)" .南 船 北 馬 舎(en japonés). 2004-09-07 . Consultado el 28 de mayo de 2019 .
- ^ "越南 作家 保 宁 : 如果 我 不曾 扛枪 打仗 , 肯定 不会 从事 写作" . The Paper (en chino). 23 de mayo de 2019 . Consultado el 28 de mayo de 2019 .
- ^ Bookrags. "El dolor de la guerra: una novela de descripción de la guía de estudio y resumen de Vietnam del Norte" . Consultado el 2 de julio de 2015.
- ^ Padres, Miachel (13 de febrero de 1994). "Ponerle un nombre a Vietnam" . The Independent . Consultado el 4 de abril de 2012 .