De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La literatura vietnamita ( vietnamita : Việt-nam văn-học o Văn học Việt Nam ) es la literatura , tanto oral como escrita, creada en gran parte por personas de habla vietnamita .

Historia [ editar ]

Durante un milenio antes del siglo X, el Imperial Annam estuvo dominado por China y, como resultado, gran parte del trabajo escrito durante este período estaba en Hanese . Chữ nôm , creado alrededor del siglo X, permitió a los escritores componer en vietnamita utilizando caracteres nativos inspirados en caracteres chinos. Floreció en el siglo XVIII cuando muchos escritores y poetas vietnamitas notables compusieron sus obras en chữ nôm y cuando se convirtió brevemente en el guión escrito oficial.

Si bien la escritura quốc ngữ se creó en 1631, no se hizo popular fuera de los grupos misioneros hasta principios del siglo XX, cuando la administración colonial francesa ordenó su uso en la Indochina francesa . A mediados del siglo XX, prácticamente todas las obras literarias vietnamitas se compusieron en quốc ngữ . Hoy en día, los vietnamitas francófonos y los vietnamitas de habla inglesa son considerados por muchos críticos como contribuyentes a la historia actual de la literatura vietnamita.

Tipos [ editar ]

Literatura popular [ editar ]

A diferencia de la literatura escrita, la literatura oral temprana se compuso en vietnamita y todavía es accesible para los vietnamitas comunes de hoy. La literatura popular vietnamita es una mezcla de muchas formas. No es solo una tradición oral, sino una mezcla de tres medios: ocultos (solo conservados en la memoria de los autores populares), fijos (escritos) y mostrados (representados). La literatura popular generalmente existe en muchas versiones, se transmite oralmente y tiene autores desconocidos.

Los mitos consisten en historias sobre seres sobrenaturales, héroes, dioses creadores y reflejan el punto de vista de los pueblos antiguos sobre la vida humana. Consisten en historias de creación, historias sobre sus orígenes ( Lạc Long Quân , Âu Cơ ), héroes culturales ( Sơn Tinh o Mountain Spirit - Thủy Tinh o Water Spirit ).

Literatura medieval [ editar ]

Han [ editar ]

La literatura más antigua de escritores vietnamitas está escrita en chino clásico . Casi todos los documentos oficiales de la historia de Vietnam se escribieron en chino clásico, al igual que los primeros poemas. [1] La escritura china no solo es ajena a los hablantes de vietnamita moderno, sino que estas obras son en su mayoría ininteligibles incluso cuando se transliteran directamente del chino a la escritura moderna quốc ngữ debido a su sintaxis y vocabulario chino. Como resultado, estas obras deben traducirse al vietnamita coloquial para que sean entendidas por el público en general. Estas obras incluyen proclamaciones oficiales de reyes vietnamitas, historias reales y declaraciones de independencia de China, así como poesía vietnamita.. En orden cronológico, las obras notables incluyen:

  • Thiên đô chiếu (遷都 詔) 1010, Edicto sobre la transferencia de la capital de Đại Cồ Việt de Hoa Lư (actual Ninh Bình) a Đại La (actual Hanoi).
  • Nam quốc sơn hà (南國 山河) 1077, Montañas y ríos del país del sur, poema del general Lý Thường Kiệt
  • Đại Việt sử ký (大 越 史記) Anales de Đại Việt por Lê Văn Hưu , 1272
  • Dụ chư tì tướng hịch văn 諭 諸 裨將 檄文, Proclamación a la Mesa, General Trần Hưng Đạo , 1284
  • An Nam chí lược (安 南志 略) Registros abreviados de Annam, anon. 1335
  • Gia huấn ca (家 訓 歌The Family Training Ode), un poema moral confuciano de 976 líneas atribuido a Nguyễn Trãi 1420
  • Lĩnh Nam chích quái (嶺南 摭 怪) "Los maravillosos cuentos de Lĩnh Nam " Siglo XIV, editado Vũ Quỳnh (1452-1516)
  • Đại Việt sử lược (大 越 史略) Historia abreviada de Đại Việt, anon. 1377
  • Việt điện u linh tập (越 甸 幽靈 集), Espíritus de los Difuntos en el Reino Vietnam, Lý Tế Xuyên 1400
  • Bình Ngô đại cáo (平 吳大 誥), Gran Proclamación sobre la Pacificación de las Fuerzas Wu, Nguyễn Trãi 1428
  • Đại Việt sử ký toàn thư (大 越 史記 全書) Complete Annals of Đại Việt , Ngô Sĩ Liên 1479.
  • Truyền kỳ mạn lục (傳奇 漫 錄, Colección de cuentos extraños, en parte por Nguyễn Dữ , siglo XVI
  • Hoàng Lê nhất thống chí (皇 黎 一統 志) Registros de unificación de Le Emperor, novela histórica que termina con Gia Long. luego.
  • Chinh phụ ngâm (征 婦 吟) "Lamento de la esposa del soldado", la versión original en chino de Đặng Trần Côn d.1745
  • Đại Việt thông sử (大 越 通史) historia por Lê Quý Đôn 1749
  • Vân đài loại ngữ (芸 臺 類 語) enciclopedia Lê Quý Đôn 1773
  • Phủ biên tạp lục (撫 邊 雜 錄) Frontier Chronicles Lê Quý Đôn 1776
  • Việt Nam vong quốc sử (越南 亡國 史), de Phan Bội Châu en Japón en 1905

Nom [ editar ]

Las obras escritas en chữ nôm , una escritura demótica inventada localmente basada en caracteres chinos, se desarrollaron para escribir el idioma vietnamita hablado desde el siglo XIII en adelante. En su mayor parte, estos textos chu nom se pueden transcribir directamente a la escritura moderna quốc ngữ y los hablantes vietnamitas modernos los entienden fácilmente. Sin embargo, dado que chữ nôm nunca se estandarizó, existen ambigüedades en cuanto a qué palabras se refieren cuando un escritor usa ciertos caracteres. Esto dio lugar a muchas variaciones al transliterar obras de chữ nôm a quốc ngữ. Algunas obras de gran prestigio en la literatura vietnamita fueron escritos en la NOM Chu, incluyendo Nguyen Du 's truyền Kiều , Đoàn Thị điểm ' traducción NOM chữ s del poemaChinh Phụ Ngâm Khúc (征 婦 吟 曲- Lamento de una esposa guerrera) del poema chino clásico compuesto por su amiga Đặng Trần Côn (famosa por derecho propio), y poemas del renombrado poeta Hồ Xuân Hương .

Otras obras notables incluyen:

  • Chinh phụ ngâm (征 婦 吟) "Lamento de la esposa del soldado", traducciones del chino al vernáculo chữ Nôm por varios traductores, incluidos Phan Huy Ích y Đoàn Thị Điểm
  • Cung oán ngâm khúc (宮 怨 吟 曲) "Lamento de la concubina" de Nguyễn Gia Thiều d.1798
  • Hạnh Thục ca (行 蜀 歌) "Canción del exilio a Thục" Nguyễn Thị Bích , 1885
  • Lục súc tranh công (六畜 爭 功) "La pelea de las seis bestias"
  • Lục Vân Tiên (蓼 雲仙 傳) poema épico del poeta ciego Nguyễn Đình Chiểu d.1888
  • Nhị độ mai (貳 度 梅) "El ciruelo florece dos veces"
  • Phạm Công - Cúc Hoa (范公菊 花) Historia de Phạm Công y Cúc Hoa
  • Phạm Tải - Ngọc Hoa (范子玉 花) Historia del huérfano Phạm Tải y la princesa Ngọc Hoa
  • Phan Trần (潘 陳) El clan de Phan y el clan de Trần
  • Quốc âm thi tập (國 音 詩集) "Colección de poesía de pronunciación nacional" atribuida a Nguyễn Trãi después de su jubilación
  • Thạch Sanh tân truyện (石 生 新 傳) anon. siglo 18
  • Tống Trân y Cúc Hoa (宋 珍 菊花) Historia de Tống Trân y su esposa Cúc Hoa
  • Trinh thử (貞 鼠) "El Ratón Virgen" Hò̂ Huyè̂n Qui siglo XV
  • Hoa tiên (花箋) La letra florecida

Literatura moderna [ editar ]

Aunque se creó en el siglo XVII, el chữ quốc ngữ no se usó mucho fuera de los círculos misioneros hasta principios del siglo XX, cuando el gobierno colonial francés ordenó su uso en la Indochina francesa . Durante los primeros años del siglo XX, florecieron muchas publicaciones periódicas de chữ quốc ngữ y su popularidad ayudó a popularizar el chữ quốc ngữ . Si bien algunos líderes se resistieron a la popularidad del chữ quốc ngữ como una imposición de los franceses, otros lo adoptaron como una herramienta conveniente para impulsar la alfabetización. Después de declarar su independencia de Francia en 1945, el gobierno provisional del Imperio de Vietnam adoptó una política de aumento de la alfabetización conchữ quốc ngữ . Sus esfuerzos tuvieron un gran éxito, ya que la tasa de alfabetización aumentó de la noche a la mañana.

En esos primeros años, hubo muchas variaciones en la ortografía y no hubo consenso sobre cómo escribir ciertas palabras. Después de algunas conferencias, los problemas se resolvieron en su mayoría, pero algunos aún persisten hasta el día de hoy. A mediados del siglo XX, todas las obras literarias vietnamitas están escritas en chữ quốc ngữ , mientras que las obras escritas en guiones anteriores se transliteran a chữ quốc ngữ para que los hablantes de vietnamita moderno puedan acceder a ellas. El uso de las escrituras anteriores ahora se limita a referencias históricas.

Las obras en vietnamita moderno incluyen:

  • Việt Nam sử lược (越南 史略) por Trần Trọng Kim 1921
  • Số đỏ por Vũ Trọng Phụng 1936

Ver también [ editar ]

  • Arte vietnamita
  • Poesía vietnamita
  • Censura en Vietnam

Referencias [ editar ]

  1. George Cœdès The Making of South East Asia 1966- Página 87 "Ninguna obra literaria del pincel de un vietnamita sobrevive del período del dominio chino antes del surgimiento de las primeras dinastías nacionales; y de los Dinh, Former Le y De las dinastías Ly, sólo quedan algunos poemas de Lac Thuan (finales del siglo X), Khuong Viet (mismo período) y Ly Thuong Kiet (último cuarto del siglo XI). hasta los mejores estándares de la literatura china.
  • Viettouch . Este sitio está dedicado a la promoción de la historia y la cultura vietnamita; ver reseñas del sitio.
  • Enciclopedia de la cultura de Vietnam
  • Việt-Học Thư-Quán - Instituto de Estudios Vietnamita - Viện Việt Học Muchos archivos PDF de libros de literatura vietnamita
  • https://web.archive.org/web/20121112121058/http://thanglong.ece.jhu.edu/vhvn.html
  • Traduciendo poesía vietnamita
  • Colección de poesía vietnamita