C'era un vorta un Re cche ddar palazzo / mannò ffora a li gente st'editto: / Io sò io, e vvoi nun zete un cock (ing.: Una vez hubo un rey que desde su palacio envió entre la gente este edicto: " Yo soy yo, y tú no eres más que una mierda". [1] )
" Los Sovrans del Viejo Mundo " ( título original en Romanesco : Li soprani der monno vecchio ) es un soneto de 1831 escrito en dialecto de Roma por el poeta Giuseppe Gioachino Belli . Forma parte de la colección Sonetos romanos , a veces enumerados con el número 361 [2] [3] [4] o 362. [5] [6] [7]
Contenido
El soneto es principalmente una sátira de la civilización italiana de 1800. Sin embargo, al analizar la política cruda y cruda de su propio tiempo, Belli se refirió a una sección mucho más amplia de la historia de Italia y a las pérdidas que sufrió la nación por las invasiones extranjeras y los abusos de poder locales.
La parábola citada arriba describe este último fenómeno. Un rey confisca todas las posesiones de sus vasallos; cuando la gente pregunta por qué, el rey responde que puede tratarlos como quiera porque él importa y ellos no. Aunque expresado en términos vulgares, este comentario abarca una realidad viva. Así Belli parte de esta breve anécdota para analizar la condición particular del populacho y mediocre italiano que, por su misma condición de elección, siempre se encuentra sufriendo y manteniendo la cabeza inclinada frente a quien es más poderoso. Como dice en el soneto el autor, que no es Papa, Rey o Emperador en nuestra sociedad, y eso cuenta nada menos que la tierra que caminamos. Y así, volviendo a hablar el monarca feudal, advierte a la gente que se atrevió a cuestionar sus estatutos y la crueldad que estaba fuera de la boca, se le habría dado muerte, porque quizás el Verdugo era el único trabajo honesto que podía hacer, si hubiera no poderoso, dice el rey. Y el pueblo, estúpido, inferior, estúpido y crédulo, vitoreando aplaudiendo las palabras del rey.
Entre los traductores del soneto, Peter Nicholas Dale , que lo tradujo al Strine , el dialecto del inglés australiano de la década de 1960, cuyo título se traduce como The Lieders a the Old World . [8]
El verso Io sò io, e vvoi monja Zete gallo de la ONU (literalmente, "yo soy yo, y tu eres la mierda todos") fue famoso consignó por Mario Monicelli en su película 1981 Il Marchese del Grillo , en la que se representa en el moderno dialecto romanesco como "io sò me e you nun are a dick", [9] y desde entonces se ha convertido en una cita frecuente de la cultura italiana contemporánea. [10]
Notas
- ^ Traducción del nórdico (1956)
- ^ Coarelli (2000) págs. 14-5 cita:
La "muchedumbre" que forma el coro que aplaude las banales tonterías del Papa representa, más que una opinión pública general, la cultura oficial de los "cien archidetti y anticuarios de la corte" presentes en la escena, la legión de "intelectuales". cortesanos propensos a la lisonja y al servilismo (ayer como hoy), quizás también inmortalizados en el soneto 361 (Li soprani der monno vecchio) donde, la afirmación perentoria del rey "Yo me conozco, y tú nun zete a dick", encuentra la inmediata consentimiento de los sujetos "es verdad, es verdad"
- ^ Cuotas de Giordani (1975):
De los tres sonetos de fábula (Li soprani der monno vecchio, 361; Uelezzione nova, 1393; La favola der lupo, 1567) leeremos el primero, que se inspira directamente en la reacción europea posterior a 1931.
- ^ Muscetta (2002) p.151
- ↑ Vighi (1992) p.290
- ↑ Theodonius (1991) p.141
- ^ Enfermo (1998) p.1015
- ^ [1] [2]
- ^ Cita de Monicelli (2009):
.Monicelli: "¿Recuerdas el chiste contundente del marqués del Grillo: - ... yo me conozco y tú no eres un puto-"?
Entrevistador: Claro.
Monicelli: "Eso es un soneto de Belli. Si escribes algo sobre Roma, Belli no puede ser ignorado"
- ^ Cita de Berselli (2010):
Mientras tanto, Berlusconi continúa en su juego ideológico. Ha moldeado la sociedad italiana haciéndole entender que las leyes y las reglas no son nada (como el Marqués del Grillo, "Yo me conozco y tú no eres una mierda").
Referencias
- Berselli, Edmondo (2000) No más reglas en l'Espresso , 11 de marzo de 2010
- Coarelli, Filippo y Giuseppe Gioachino Belli (2000) Belli y lo antiguo: con 50 sonetos de GG Belli
- Norse, Harold (1956) Traducciones de GG Belli en The Hudson Review Vol. 9, No. 1 (primavera de 1956), págs. 71–85
- Mario Monicelli (2009), Entrevista a Mario Monicelli en la revista Corriere , 2 de septiembre de 2009,
Otras lecturas
- Norse, Harold (1960) Los sonetos romanos de Giuseppe Gioachino Belli . Prefacio de William Carlos Williams . Introducción de Alberto Moravia