El cantero


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda


" El Cantero " es un supuesto cuento popular japonés publicado por Andrew Lang en The Crimson libro de hadas (1903), tomado de David Braun  [ de ] 's Japanische Märchen (1885). Sin embargo, la historia ha señalado que se parecen mucho a los "japoneses Cantero" parábola en la novelista holandés Multatuli 's Max Havelaar (1860), que es a su vez una adaptación de una historia escrita por Wolter Robert Baron van Hoëvell alias 'Jerónimo'. (1842)

El cuento está estrechamente relacionado con los temas de El pescador y su esposa , un conocido cuento de hadas recopilado por los hermanos Grimm .

En la leyenda , un pobre picapedrero anhela convertirse en un hombre rico, luego en un príncipe, y sus deseos son otorgados a su vez por un espíritu de la montaña. Luego envidia volverse el sol impermeable al calor, luego las nubes impertérritas por el sol, luego la montaña que resiste las nubes de lluvia. Pero cuando un picapedrero comienza a cortarlo, quiere volver a ser un hombre y se da cuenta de que está satisfecho con su posición en la vida como humilde picapedrero.

Notas textuales

"The Stone-cutter" fue traducido al inglés por Andrew Lang en The Crimson Fairy Book (1903), tomado de Japanische Märchen und Sagen recopilado por David Brauns  [ de ] (Leipzig, 1885). [1] [2]

En 1975 se publicó una versión ilustrada y en letra grande " The Stonecutter " de Gerald McDermott . [3]

Parábola holandesa

El relato de Brauns sigue de cerca la parábola del "Cantero japonés" [6] de la novela Max Havelaar (1860) del autor holandés Multatuli (Eduard Douwes Dekker ). [7] Fue traducido al inglés por el barón Nahuijs en 1868. [8]

La parábola de Multatuli, a su vez, fue una adaptación de la historia escrita por Wolter Robert baron van Hoëvell bajo el seudónimo "Jeronimus" y publicada en el Tijdschrift voor Nederlandsch-Indië (1842). [5]

El autor holandés Roby Bellemans  [ vi ] también ha publicado un recuento de la historia de Multatuli, traducida al inglés como "Y luego también ese deseo se hizo realidad" [9] [10] [a]

Análisis

En tipo

Según el sistema de clasificación de cuentos de hadas de Aarne-Thompson , El cantero es del tipo de cuento 555, "(El) pescador y su esposa", representado por el cuento de Grimms correspondiente. [7] [11]

La moral de tales historias recomienda no tratar de ser otra cosa que no sea usted mismo y tener cuidado con lo que desea mientras encarna el espíritu del dicho "la hierba siempre es más verde en el otro lado". [ cita requerida ]

Observaciones históricas

Felix Liebrecht comentó que el cuento estaba relacionado con el cuento de hadas de los Grimm, El pescador y su esposa, en una reseña del libro de Brauns en 1885. [12]

E incluso antes de que apareciera la versión traducida al alemán de Brauns, Charles Wycliffe Goodwin señaló en 1875 que "El cortador de piedra japonés" de la novela holandesa era similar al cuento de los Grimm. [b] [13]

Auténticos análogos japoneses

Goodwin también preguntó acerca de la autenticidad (japonesa) del cuento y descubrió que, si bien ningún cuento japonés de ese tipo estaba impreso, muchas versiones continuaron contándose oralmente durante su tiempo. Él imprimió una variante obtenida de informantes minuciosos titulada " La historia de los ratones ambiciosos " que la acompañaba en gran medida: los ratones intentan casar a su hija con el sol, la nube, el viento y la pared, hasta que el último novio potencial. se queja de que es vulnerable a los ratones que lo muerden, y casan a la hija con los de su propia especie. [13] Fuentes japonesas se dice que la leyenda es europea, y el nombre del picapedrero se da como Hans. [ cita requerida ] .

Versiones chinas

El folclorista chino Ting Nai-tung  [ zh ] (Ding Naitong), que catalogó el Índice de tipos de cuentos populares chinos, señaló que hay cuentos chinos de naturaleza compuesta con componentes del tipo ATU 555. [14]

Análogos rusos

Alexander Pushkin escribió el verso " El cuento del pescador y el pez ", que se considera derivado del cuento de Grimm difundido entre la población rusa, [15] [16] por lo que, por supuesto, es otro paralelo.

Sustancialmente similar a Pushikin es "The Goldfish" de la colección de cuentos maravillosos rusos de Alexander Afanasyev . [17] Es "The Goldfish" ( traducción de Guterman ) que se clasificó como AT 555 en la propia antología de Stith Thompson . [18] [19]

"El pez de colores " se ha utilizado en el análisis comparativo de Poppoviano frente al cuento de Grimm y el cuento japonés del cortador de piedra. [20]

Como un cuento asiático

Algunos comentaristas (como los del campo de la educación infantil) toman el cuento al pie de la letra como un cuento asiático. La historia del Cantero se considera un excelente ejemplo de pensamiento cíclico en la filosofía oriental . [21]

Mientras que el parecido cuento repetido El pescador y su mujer es explícitamente moralista en el tono, cantero ' s de lecciones producto de una manera más filosófica punto de vista. Al final, el picapedrero simplemente se da cuenta de que sus codiciosos anhelos son inútiles porque el poder es relativo (compárese con la cadena alimentaria ). Sin embargo, la esposa del pescador no tiene fin a su ambición y sigue pidiendo más influencia; primero noble, luego reina, luego emperatriz , luego papa , hasta que por fin quiere convertirse en Dios . El pez mágico luego la castiga [ blasfemo] codicia enviándola de regreso a su pobre choza (compárese con " arrogancia " en la mitología griega ).

El Cantero ' tema central s se refleja en el popular juego de la mano de papel, roca, tijeras , que también tiene sus orígenes en el Este de Asia .

Notas explicatorias

  1. También hay una traducción al vietnamita Và sau đa mà ao ước đó cũng thành hiện thực , de Thuy Tien Le.
  2. Las Actas de la Sociedad Asiática del 18 de enero de 1875 al 30 de junio de 1875, Volumen III, Parte II, no publicado hasta 1885.

Ver también

  • Juego no transitivo
  • El marido de la hija de la rata

Referencias

Citas
  1. ^ Lang (1903) , págs. 192-197.
  2. ^ Brauns (1885) , págs. 87–90 (fuente Fraktur )
  3. ^ McDermott, Gerald (1975). El cantero: un cuento popular japonés . Prensa vikinga. ISBN 067067074X.
  4. ^ Oostrum, Duco van (1995), "2 estornudos y mentiras: voces femeninas en Max Havelaar de Multatuli " , autores masculinos, sujetos femeninos: la mujer dentro / más allá de las fronteras de Henry Adams, Henry James y otros , Amsterdam: Rodopi, p . 57, ISBN 9051838778
  5. ↑ a b Zook, Darren C. (diciembre de 2006), "Searching for Max Havelaar: Multatuli, Colonial History, and the Confusion of Empire" , MLN , 121 (5): 1181, doi : 10.1353 / mln.2007.0021 , JSTOR 4490766 , S2CID 154856750  
  6. ^ Varias autoridades la denominan parábola. [4] [5]
  7. ↑ a b Janssens (1965-1966) , p. 111.
  8. Multatuli (1868). "El cortador de piedra japonés" . Max Havelaar; o, Las subastas de café de la empresa comercial holandesa . Traducido por Nahuÿs, Alphonse, Baron. Edimburgo: Edmonston y Douglas. págs. 196–201.
  9. ^ En toen kwam ook die wens uit , Joke van der Weijst (ilustración), 2004CS1 maint: otros ( enlace )
  10. ^ Y luego también ese deseo se hizo realidad [ En toen kwam ook die wens uit ], traducido por Renswoude, Jos van, Joke van der Weijst (ilustración), 2019, ASIN B07H38LMW1 CS1 maint: otros ( enlace )
  11. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). Los tipos de cuentos populares internacionales . 1 . Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pag. 273. ISBN 9789514109560.
  12. ^ Liebrecht, Felix (1884), "(Revisión): Japanische Märchen und Sagen de David Brauns" , Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (en alemán), 38 (3/4): 663, JSTOR 43361706 
  13. ↑ a b Goodwin, Charles Wycliffe Goodwin (1885), "Sobre algunas leyendas japonesas" , Transacciones de la Sociedad Asiática de Japón , 3 (Parte 2): 52–55
  14. ^ Ting Nai-tung (Ding Naitong) (1978). El índice de tipos de cuentos populares chinos . FF Communications 223. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. págs. 7–172, índice pág. 284. ISBN 9789514103247.
  15. ^ Alexander Pushkin, introducción , en; Chandler, Robert , ed. (2012). "Un cuento sobre un pescador y un pez" . Cuentos de magia rusa de Pushkin a Platonov . Penguin Reino Unido. ISBN 0141392541.
  16. ^ Bayley, John (1971). "2. Primeros poemas" . Pushkin: un comentario comparativo . Cambridge: Archivo CUP. pag. 53. ISBN 0521079543.
  17. ^ Sugino, Yuri (2019), "Pushkinskaya" Skazka o rybake i rybke "v kontekste Vtoroy boldinskoy oseni"Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» в контексте Второй болдинской осени["El cuento del pescador y el pez" de Pushkin en el contexto del segundo otoño de Boldin], Estudios japoneses eslavos y de Europa del Este , 39 : 8, doi : 10.5823 / jsees.39.0_2
  18. Guterman, Norbert, tr. , ed. (2013) [1945]. "El Goldfish" . Cuentos de hadas rusos . La Biblioteca de Cuentos de Hadas y Folklore del Panteón. Aleksandr Afanas'ev (ed. Orig.). Grupo editorial Knopf Doubleday. págs. 528–532. ISBN 0307829766..
  19. ^ Thompson, Stith , ed. (1974) [1968]. "51. El pez de colores" . Cien cuentos populares favoritos . Prensa de la Universidad de Indiana. págs. 241–243, nota al final pág. 437. ISBN 0253201721.
  20. ^ Somoff, Victoria (2019), Canepa, Nancy L. (ed.), "La moral y los milagros: el caso de ATU 555 'El pescador y su esposa ' " , Enseñanza de cuentos de hadas , Wayne State University Press, p. 110, ISBN 0814339360
  21. ^ Kristo, Janice V .; McClure, Amy A .; Garthwait, Abigail (2004), "Literatura tradicional", Literatura viva: Uso de la literatura infantil para apoyar la lectura y las artes del lenguaje , Pearson / Merrill / Prentice Hall, p. 124, ISBN 0133981991
Bibliografía
  • Brauns, David, ed. (1885), "Der Steinhauer" , Japanische Märchen und Sagen (en alemán), Leipzig: Wilhelm Friedrich, págs. 87–90
  • Janssens, Marcel (1965-1966), "De oorspronkelijkheid van Multatuli 'Japanse Steenhouwer ' " (PDF) , Spiegel der Letteren (en holandés), 9 (3/4): 110-118; texto electrónico a través de DBNL
  • Lang, Andrew , ed. (1903). "El cortador de piedra" . El libro de hadas carmesí . Londres, Nueva York y Bombay: Longmans, Green y Company. págs. 192-197.

Enlaces externos y referencias

  • The Japanese Stonecutter - Traducción al inglés del final del capítulo 11 de Max Havelaar
  • El cantero - traducción original de Andrew Lang del libro Crimson Fairy Tale .
  • Hofus the Stonecutter ' - del Riverside Third Reader (adaptado)
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Stonecutter&oldid=991096729 "