La tragedia de la calle de las flores ( portugués : A Tragédia da Rua das Flores ) es una novela de José Maria de Eça de Queirós (1845-1900), también conocida como Eça de Queiroz. Sólo se publicó por primera vez en portugués en 1980. La primera versión en inglés, traducida por Margaret Jull Costa , fue publicada por Dedalus Books en 2000, coincidiendo con el centenario de la muerte del autor.
![]() Portada de la reimpresión de 2009 de la versión en inglés | |
Autor | José Maria de Eça de Queirós |
---|---|
Titulo original | A Tragédia da Rua das Flores |
Traductor | Margaret Jull Costa |
Artista de portada | Marie Lane / Carlos Botelho |
País | Portugal |
Idioma | portugués |
Serie | Clásicos europeos Dedalus |
Género | Realismo |
Editor | Dedalus |
Fecha de publicación | 1980 |
Publicado en ingles | 2000 reimpreso en 2009 |
Paginas | 346 |
ISBN | 9781873982648 |
Fondo
Esta novela fue escrita entre 1877 y 1878 en Newcastle upon Tyne , donde Eça era el cónsul portugués. [1] Fue descubierto entre sus artículos después de su muerte [2] y permaneció inédito durante más de cien años, y solo se publicó en 1980 después de que expiraran los derechos de autor. Es posible que la familia del escritor se haya negado a publicar el libro antes debido al hecho de que una relación incestuosa es la característica dominante de la historia. [3] Para algunos comentaristas, la novela fue diseñada para servir como un esquema para la novela del autor The Maias , ya que contiene semejanzas entre los personajes y los eventos descritos; [4] para otros se ha visto como un borrador de su novela Cousin Bazilio . [3]
La trama
La narración se centra en la hermosa Joaquina (más tarde conocida como Genoveva) que deja a su esposo e hijo en Portugal y huye con un español a España, donde se convierte en cortesana, finalmente se casa con un senador francés y se muda a París. Con la caída de Napoleón Bonaparte y la muerte del marido, regresa a Lisboa donde atrae una atención considerable tanto por su belleza como por su misteriosa historia. Se convierte en la amante pagada del poco atractivo pero rico Dâmaso y, al mismo tiempo, se enamora de un joven llamado Vítor da Silva. Solo después de que su amor se ha consumado, ella se entera de que ella es la madre de Vitor, y esto la lleva al suicidio para que Vitor no descubra la verdad.
Reseñas y análisis
Si bien se considera un trabajo bastante sin pulir que puede que el autor no haya considerado su versión final, las revisiones han señalado la alta calidad de la traducción al inglés. Sin embargo, varios comentaristas se sorprenden de que, en su Introducción a la novela, la traductora revele la trama. [5]
Aunque la historia es trágica, el libro es principalmente un retrato satírico de la sociedad de Lisboa del siglo XIX, una característica común a la mayor parte de la obra de Eça. Se ha descrito como una "visita fascinante a un período con un enfoque muy diferente de la moralidad", [5] y como "hermosas descripciones de la vida portuguesa del siglo XIX con una gran cantidad de sátira y crítica social superpuestas". [6] Una fuerte vena tanto de comedia como de tragedia corre a lo largo, [7] mientras que Eca "se deleita en impactar para exponer la sociedad portuguesa puritana y de mente estrecha". [8]
La sátira comienza temprano en la novela, cuando Genoveva organiza una fiesta. Esto le permite a Eça describir personajes típicos de la sociedad lisboeta. Se puede detectar la influencia del fundador del realismo literario , Honoré de Balzac (1799-1850), autor de novelas que retratan la sociedad parisina. Particularmente divertido es Camilo, "un artista pretencioso, lleno de charla pero poca acción, que habla y habla sobre la historia del arte y los estilos y la técnica, pero nunca pinta nada". [4] Eça “disecciona brillantemente un mundo en el que solo cuenta la superficie, proporcionando al lector un retrato vívido y apasionante de una sociedad y una clase consumidas por la hipocresía, la codicia y el materialismo”. [2]
Varios escritores han explorado el papel del incesto en las obras de Eça. Ponte señala que en la Tragedia griega el incesto representaba la lucha desesperada del protagonista contra el destino. [8] Como se encuentra una alegoría de la decadencia social, el incesto en otra parte de la literatura del siglo XIX, sobre todo en Émile Zola ‘s La Curée . [9] En su Introducción al libro, la traductora sugiere que esta podría haber sido una de las razones por las que el libro no fue publicado ni por Eça ni por sus herederos, especulando que los incidentes descritos fueron “demasiado cercanos a casa”. [1] Eça nació ilegítimamente y aunque sus padres finalmente se casaron, vivió separado de ellos hasta los 21 años. En La tragedia de la calle de las flores , Vítor ve por primera vez a su madre cuando tiene 23 años.
Adaptación cinematográfica
En 1981, el libro fue adaptado para una serie de televisión portuguesa, titulada Homónimo , dirigida por Ferrão Katzenstein.
Referencias
- ^ a b Jull Costa, Margaret (2000). Introducción a La tragedia de la calle de las flores (Dedalus European Classics ed.). Reino Unido: Dedalus. págs. 346 . ISBN 9781873982648.
- ^ a b "La tragedia de la calle de las flores (Dedalus European Classics)" . AbeBooks . Consultado el 29 de junio de 2018 .
- ^ a b "A Tragédia da Rua das Flores" . Infopedia . Porto Editora . Consultado el 29 de junio de 2018 .
- ^ a b "Eça de Queiroz: La tragedia de la Calle de las Flores" . Foro Mundial de Literatura . Consultado el 29 de junio de 2018 .
- ^ a b "Flor de azúcar" . The Guardian . Consultado el 29 de junio de 2018 .
- ^ "La tragedia de la calle de las flores" . Cosa de la biblioteca . Consultado el 29 de junio de 2018 .
- ^ "Tragedia de la Calle de las Flores" . Acuario de Vulcan . Consultado el 29 de junio de 2018 .
- ^ a b Ponte, Carmo (1991). "El incesto y el personaje femenino en Eça de Queirós '" A Tragédia da Rua das Flores " ". Estudios portugueses . 7 : 78–85.
- ^ "Appurtenances de Alves: el realismo como doctrina y como imperativo" (PDF) . Artes en línea . Universidad de Monash . Consultado el 29 de junio de 2018 .