" La bruja en la barca de piedra " ( islandés : Skessan á steinnökkvanum 'la gigante en el barco de piedra') es un cuento popular de Islandia, recogido originalmente por Jón Árnason (1864), traducido al Inglés en Andrew Lang 's cuento colección The Yellow Libro de hadas (1894).
La antagonista es una giganta ( skessa ; en otro lugar llamada mujer troll , y se revela que es la hermana de un gigante de tres cabezas), aunque Lang la interpreta como "bruja", que cambia de forma y asume el lugar de una reina, mientras tener a la verdadera reina encarcelada.
Se ha clasificado como un subtipo de ATU 462 "The Outcast Queens and the Ogress Queen".
Notas textuales
" Skessan á steinnökkvanum " (literalmente 'La skessa [giganta] en el barco de piedra'), [a] fue una selección de la colección de cuentos populares / cuentos de hadas de Jón Árnason , Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri Vol. 2 (1862-1864). [4]
Más tarde fue traducido al alemán como " Die Riesin in dem Steinboote " ('La giganta en el barco de piedra') por Josef Poestion [5] [6] una fuente conocida de cuentos islandeses. para Andrew Lang . [7]
en Isländische Märchen (1884),La traducción al inglés de Andrew Lang "La bruja en el barco de piedra" apareció en el Libro de hadas amarillo , [8] cuya primera edición se publicó en 1894. [9]
Otras traducciones al alemán son " Die Riesin im Steinboot " de Adeline Rittershaus (1902), y la traducción del título similar de Hans Naumann e Ida Naumann (1923). [5]
El cuento fue traducido al inglés con el título The Troll in the Stone-Craft , en la versión en inglés de Icelandic Legends: Segunda serie de Jón Árnason , [10] y en una publicación posterior como The Giantess and the Granite Boat . [11]
Tipo de cuento
Este cuento popular se considera una versión del tipo 462 de Aarne-Thompson-Uther "The Outcast Queens and the Ogress Queen", y está relacionado con el cuento italiano " The Dragon " ( Pentamerone IV. 5). [12]
Una segunda variante del cuento, según la descripción del tipo, [13] es El hijo de siete reinas , un cuento de hadas indio recopilado por Joseph Jacobs . En él, un rey que estaba casado con siete esposas sigue a una cierva blanca durante una cacería. Siguiendo su rastro, el rey sigue a la cierva hasta una cabaña en el bosque, donde vive una vieja bruja. Poco después, conoce a una mujer de inmensa belleza que se da cuenta de que es la cierva blanca transformada. Como primera petición, la mujer sobrenatural ordena al rey que se deshaga de sus ex esposas para reemplazar a las reinas marginadas. [14] Otra variante es El demonio es finalmente conquistado por el hijo del rey , recogido por Maive Stokes , en Indian Fairy Tales (1880). [15]
Las variantes del tipo de cuento también están atestiguadas en las tradiciones de cuentos populares del sur de Asia y América Latina . [dieciséis]
Sinopsis
Un rey le dijo a su hijo Sigurd que se casara, recomendando a una hija de otro rey como posible esposa. Sigurd viajó a ese reino e hizo su propuesta de matrimonio, y el rey de la novia accedió al matrimonio, con la condición de que Sigurd se quedara y lo ayudara todo el tiempo que pudiera. Sigurd prometió quedarse hasta que recibiera la noticia de la muerte de su padre. Cuando Sigurd se enteró de la muerte de su padre, zarpó hacia su tierra natal con su esposa y su hijo de dos años.
Al barco le faltaba un día para completar su viaje cuando el viento amainó. Sigurd se sintió abrumado por la somnolencia y dejó a la reina y a su hijo solos en la cubierta. Allí se acercó a un bote de piedra [a] que transportaba a una aterradora "bruja" (Lang. Tr.) O "troll-esposa" ( islandés : tröllkona [b] ). La bruja abordó el barco, se llevó al bebé y asumió el lugar de la reina transformándose a su semejanza y vistiendo la ropa fina que le quitó a la reina. El impostor puso a la reina real en el barco de piedra y le dijo encantamientos al barco diciéndole que se fuera sin extraviarse con su hermano en el inframundo. El bote salió disparado y pronto se perdió de vista del barco. La desaparición de la madre real hizo llorar incontrolablemente al bebé, y el esfuerzo de la bruja por calmarlo fue en vano. Así que la bruja fue a la cubierta y regañó a Sigurd por dejarla sola en la cubierta. Esa rabieta era algo que Sigurd nunca había recibido de su esposa, y lo sorprendió, pero pensó que esta vez tenía una razón excusable. Pero a pesar de todos los esfuerzos de los dos, no pudieron evitar que el niño llorara.
Sigurd era ahora el gobernante de su tierra natal, sucediendo a su padre muerto. El pequeño que solía ser un niño tan tranquilo apenas dejó de llorar desde ese día, por lo que tuvo que ser entregado para ser criado por una nodriza (o madre adoptiva fostrá ), una de las damas de la corte. Sigurd notó el cambio de temperamento de su esposa: ahora era más "altiva y obstinada, y difícil de tratar".
Pero la identidad de la reina falsa estaba por desmoronarse. Dos jóvenes cortesanos que tenían la costumbre de jugar al ajedrez (en realidad, juegos de Tafl ) en la habitación contigua a la reina la escucharon a escondidas y la espiaron por una rendija. La oyeron decir que cuanto más bostezaba, más se transformaba de nuevo en un troll, e incluso mientras hablaba, bostezaba enormemente y se convertía en una espantosa esposa troll. Y por el suelo de su habitación apareció su hermano, un gigante de tres cabezas ( þríhöfðaður þussi [c] ), quien le trajo un abrevadero lleno de carne, que devoró. [D]
Mientras tanto, la nodriza del niño príncipe estaba a punto de presenciar la aparición sobrenatural de la verdadera reina. Cuando la nodriza encendió la luz [de la vela], [e] se levantaron varias tablas del suelo, y de debajo apareció una mujer asombrosamente hermosa vestida de blanco, vestida de lino. [f] Abrochado alrededor de su cintura había un cinturón de hierro, con una cadena que conducía hacia el suelo. La reina abrazó al niño por un momento y volvió a meterse bajo el suelo. Su aparición se repitió la segunda noche, y la enfermera escuchó a la reina decir con pesar que "Dos se han ido y sólo queda una", lo que la enfermera supuso que significaba que la tercera noche sería su última aparición.
La noche siguiente, el rey Sigurd estaba en la habitación de la enfermera con una espada desenvainada en la mano, esperando a la mujer, a quien reconoció instantáneamente como su propia esposa. Cortó la cadena en dos y salieron grandes ruidos de debajo de la tierra. La verdadera reina ahora contó su historia. El gigante de tres cabezas había tratado de obligarla a casarse con él (en realidad, a dormir con él), [g] y finalmente ella consintió siempre que pudiera visitar a su hijo durante tres días consecutivos, esperando tener la oportunidad de ser liberada. El gigante debe haber caído en picado hasta la muerte, el choque "causado por él en su agonía". La reina real fue entonces restaurada a toda su dignidad, y el rey hizo que la reina falsa inmediatamente capturara y apedreara hasta la muerte, su cuerpo destrozado por caballos.
Vuelve a contar
La Sra. Angus W. Hall dio un recuento adornado, titulado " La giganta y el barco de granito " (1897). [22] Aquí la esposa de Sigurd recibe el nombre de "Helga", su suegro "Hardrada" y el hijo pequeño "Kurt".
Ver también
- Hermano y hermana
- Los tres hombrecitos en el bosque
- El pato blanco
- El maravilloso abedul
Notas explicatorias
- ^ a b La palabra islandesa steinnökkvi se define como "un barco manchado, pintado (?), (no un barco de piedra)" en el diccionario Cleasby-Vigfusson, [1] pero esto es un tema de disputa, como señaló Ben Carretero; [2] otros lexicógrafos como Johan Fritzner han glosado el término como un "barco de piedra" ( danés : båd af sten ). [3]
- ^ Recuento de Hall: "giganta"; Poestion tr .: Riesenweib ; Rittershaus tr .: Riesin .
- ↑ El gigante saluda a la mujer trol como a su hermana. La palabra para "gigante" aquí es dativo " þussi ", nominativo " þuss ", una variante de Þurs . [17] [18] þuss que es difícil de distinguir de un tröll en el uso del nórdico antiguo. [19]
- ^ dativo " keti "; nominativo " kjöti / keti ". [20] [21]
- ^ El texto islandés no especifica la fuente de luz. En el recuento de Hall, "la enfermera había encendido la lámpara".
- ^ Islandés: undur fríð kona á lín klæðum ; " hvít klædda kona". Poestion traduce la primera instancia como "wunderschöne Frau in einem Linnenkleide (mujer maravillosamente hermosa vestida de lino)", pero no es seguida por Lang, quien dio "una hermosa mujer vestida de blanco". El recuento de Hall da "llevar una sola prenda de lino blanco".
- ^ El islandés viljað þegar sofa hjá sér "ya quería dormir conmigo" tan pronto como se conocieron. Poestion no bowdlerize hace que la reina diga: "Dieser wollte sogleich bei mir schlafen".
Referencias
- Citas
- ^ Cleasby, Richard ; Vigfússon, Guðbrandur , eds. (1874), "Nökkvi" , Diccionario islandés-inglés , Oxford: Clarendon Press, p. 461
- ^ Waggoner, Ben (2012), Las sagas Hrafnista , Publicaciones de New Haven Troth , p. 211, n. 25.
- ^ Fritzner, Johan , ed. (1893). "Steinnökkvi" . Die neuisländischen Volksmärchen (en danés). 23 . Christiania: Den Norske Forlagsforening. pag. 539.
- ↑ Jón Arnason (1864) , " Skessan á steinnökkvanum ", 2 : 427–431;El texto completo de Skessan á steinnökkvanum en Wikisource
- ↑ a b Naumann (1923) , pág. 311.
- ^ Poestion (1884) " Die Riesin in dem Steinboote ", págs. 289-297.
- ^ Lang, Andrew (1903), "The Three Robes" , The Crimson Fairy Book , Londres, Nueva York y Bombay: Longmans, Green, and Company, págs. 232 (221-232)
- ^ Lang (1897) , págs. 274-278.
- ^ Maggs Bros , ed. (1923). "Lang (Andrew)" . Inglés Literatura de los siglos 19 y 20, Parte I . pag. 346.
- ↑ Árnason, Jón; Eiríkr Magnússon y George Ernest John Powell. Leyendas islandesas . Segunda Serie. Londres. 1866. págs. 443-452.
- ^ Hall, Angus W. cuentos de hadas islandeses . Londres, Nueva York: F. Warne & co. 1897. págs. 176-188.
- ^ Uther, Hans-Jörg (2004). Los tipos de cuentos populares internacionales . 1 . Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pag. 273.. En el libro de Uther escrito en alemán, el cuento citado no es el original islandés, sino la traducción alemana de Rittershaus 1902 , n. ° 44.
- ^ Aarne, Antti y Thompson, Stith. Los tipos de cuentos populares . Folklore Fellows Communication (FFC) 184. 1973. p. 158.
- ^ Jacobs, José. Cuentos de hadas indios . Nueva York: GP Putnam's Sons. 1892. págs. 115-126.
- ^ Stokes, Maive. Cuentos de hadas indios, recopilados y tr. por M. Stokes; con notas de Mary Stokes . Londres: Ellis y White. 1880. págs. 173-192.
- ^ Bierhorst, John. "Cuentos latinoamericanos". En: Haase, Donald (ed.). La enciclopedia de cuentos populares y cuentos de hadas de Greenwood . Vol. 2. Westport, Connecticut / Londres: Greenwoord Press. 2008. p. 561. ISBN 978-0-313-33443-6
- ^ Diccionario islandés-inglés Cleasby-Vigfusson sv " Þurs (sonaba þuss) , m .. un gigante".
- ^ Finnur Jónsson (1914), Orðdakver , sv " Þurs mætti nú vel vita þuss með samlögun einsog td foss (se ha vuelto más conocido como thuss en formas combinadas, por ejemplo, con foss)"
- ^ Ármann Jakobsson (2009), Ney, Agneta; Ármann Jakobsson ; Lassen, Annette (eds.), "Identificación del ogro: Los gigantes legendarios de la saga" , Fornaldarsagaerne , Museum Tusculanum Press, p. 186–187, ISBN 8763525798
- ^ Diccionario islandés-inglés Cleasby-Vigfusson sv " kjöti n. (También prncd. Keti .. carne".
- ↑ Finnur Jónsson (1914), Orðdakver , sv " kjöt og ket .. þág. Kjöti (keti)".
- ^ Hall 1897 , págs. 176-188
- Bibliografía
- Hall, Angus W., Sra. (1897). "La giganta y el barco de granito" . Cuentos de hadas islandeses . EA Mason (ilustración). Londres y Nueva York: Fredeick Warne. págs. 176-188.
- Jón Arnason , ed. (1864). "Skessan á steinnökkvanum" . Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri . 2 . Leipzig: JC Hinrichs. págs. 427–431.
- Lang, Andrew , ed. (1897) [1894]. "La bruja en el barco de piedra". El libro de hadas amarillo . HJ Ford (ilustración) (3ª ed.). Nueva York y Bombay: Longmans, Green, and Co. págs. 274–278.
- Naumann, Hans , ed. (1923), "24. Die Riesin im Steinboot" , Isländische volksmärchen , Ida Naumann (co-traductora), Jena: Eugen Diederichs, págs. 102-108
- Poesción, Josef Calasanz , ed. (1884), "XXXV. Die Riesin in dem Steinboote" , Isländische Märchen (en alemán), Viena: C. Gerold, págs. 289-297
- Rittershaus, Adeline , ed. (1902). "XLIV. Die Riesin im Steinboot" . Die neuisländischen Volksmärchen (en alemán). Halle: Max Niemeyer. págs. 188-190.