El molinero, su hijo y el burro es una fábula muy dispersa , número 721 en el Índice Perry y número 1215 en los sistemas de clasificación de Aarne-Thompson de narrativas folclóricas. Aunque puede tener análogos antiguos, la primera versión existente está en la obra del escritor árabe del siglo XIII Ibn Said . Hay muchas versiones orientales del cuento y en Europa se incluyó en varias colecciones medievales. Desde entonces se ha incluido con frecuencia en colecciones de fábulas de Esopo , así como en las influyentes Fábulas de Jean de la Fontaine .
La fábula
En esta fábula un hombre y su hijo van acompañados de su burro y se enfrentan a las constantes críticas de los transeúntes por la forma en que lo utilizan o lo tratan. El propósito de la historia es mostrar que todos tienen su propia opinión y no hay forma de que uno pueda satisfacer a todos. Hay cuatro o cinco elementos diferentes en la historia que se ordenan de manera diferente según la versión. Cuando ambos caminan al lado del burro son criticados por no montarlo. Cuando el padre cabalga, se le culpa por hacer caminar a su hijo pequeño; cuando el hijo cabalga, se le culpa por dejar a su anciano padre a pie. Cuando ambos cabalgan, son reprendidos por sobrecargar a su bestia. En versiones posteriores, el padre exclama entonces que la única opción que queda es cargar el burro en su espalda; en otros lo hace, o padre e hijo atan el burro a un poste que llevan sobre sus hombros. Esta acción causa alegría general y tiene un resultado desdichado, lo que resulta en la muerte del burro por una causa u otra. [1]
Historia
Aunque no hay una fuente antigua para el cuento, puede haber algún enlace con un diálogo en Aristófanes ' El ranas , [2] producida en 405 BC. Dionysos está hablando con su esclavo Xanthias, que está montado en un burro pero también carga con una carga. Xanthias dice que el burro no ayuda con ese peso sobre sus hombros. "Está bien, entonces", responde Dionysos, "Ya que reclamas que el burro es inútil para ti, ¿por qué no tomar tu turno y cargarlo?"
Oriental
La ocurrencia documentada más antigua de la historia real se encuentra en la obra del historiador, geógrafo y poeta Ibn Said (1213-1286), nacido y educado en Al-Andalus . [3] Hay muchas versiones del cuento en Oriente. Ocurre en los Cuarenta Vezires [4] traducidos del árabe al turco por Sheykh Zada a principios del siglo XVII, resumidos como:
- Un viejo jardinero, habiendo montado a su hijo sobre un asno, va a su jardín, cuando se encuentra con ciertas personas que se burlan de él; luego hace que el niño se baje y se monte, cuando algunos otros se burlan de él; luego hace que el niño se levante antes, y luego detrás de él, siempre con el mismo resultado; por fin, ambos van a pie, y así llegan al jardín.
La historia ocurre en el corpus Mulla Nasreddin , [4] [5] donde son Mulla y su hijo quienes están sujetos a los consejos y comentarios de los transeúntes. Una vez terminada la experiencia, Mulla le aconseja a su hijo:
- "Si alguna vez llega a poseer un burro, nunca le corte la cola en presencia de otras personas. Algunos dirán que ha cortado demasiado y otros que ha cortado muy poco. Si quiere, por favor todos, al final su burro no tendrá cola ".
También se cuentan muchos cuentos de Nasreddin sobre Goha en el mundo árabe y, por supuesto, Goha aparece en una historia similar, popular como tema para las telas de cuentos de retazos de los fabricantes de tiendas de la Calle de los Hacedores de Tiendas (Sharia al Khiyamiya) en El Cairo . [6] La historia se enmarca como una lección deliberada por parte del padre. Como comenta Sarah Gauch en Las aventuras de Goha, el tonto sabio , [7] un libro ilustrado con las creaciones de los fabricantes de tiendas, "cada fabricante de tiendas tiene un Goha ... pero cualquiera que sea el Goha, parece que la historia favorita es el cuento 'Goha Le da a su hijo una lección sobre la vida ".
europeo
En la Europa medieval se encuentra a partir del siglo XIII en colecciones de parábolas creadas para ser incluidas en los sermones, de las cuales la Tabula exemplorum de Jacques de Vitry es la más antigua. [8] Entre las colecciones de fábulas en lenguas europeas, hace su primera aparición en el castellano de Don Juan Manuel . Titulado "Lo que pasó con un buen hombre y su hijo, llevando una bestia al mercado" (historia 23), se incluye en sus Cuentos del conde Lucanor (1335). [9] Aquí está el hijo que está tan débil de voluntad que se deja guiar por las críticas de los demás a lo largo del camino hasta que el padre le reprocha que se han quedado sin alternativas. La moraleja dada es:
- En las aventuras de tu vida elegida, persigue con determinación la causa,
- Ni conmovido por la censura de la crítica, ni por el aplauso de la multitud.
En esta versión el episodio de los dos lleva el culo está ausente, pero aparece en Poggio Bracciolini 's Facetiæ (1450), donde la historia se relaciona como una que un secretario papal ha oído y visto representado en Alemania. El molinero y su hijo van de camino a vender el culo en el mercado pero finalmente el padre está tan frustrado por las constantes críticas que tira el culo al río. [10] La misma historia se cuenta entre los "100 Fábulas" ( Fabulae Centum ) de Gabriele Faerno (1564) [11] y como el primer poema de Giovanni Maria Verdizotti 's Cento favole Morali (1570). [12] También apareció en inglés en Merry Tales and Quick Answers o en el libro de bromas de Shakespeare (c. 1530) con el mismo final del anciano arrojando el asno al agua. [13]
Una versión un poco posterior del meistersinger alemán Hans Sachs fue creada como una sábana grande en 1531. [14] En su relato, su hijo le pregunta a un hombre por qué viven aislados en el bosque y responde que es porque no hay nada que agradar a nadie. en el mundo. Cuando el hijo desea probar esto, parten con el culo y se enfrentan a las críticas en todo lo que hacen. Finalmente golpean el culo hasta la muerte, también son criticados por eso y se retiran al bosque. Al extraer la lección de que uno debe ceñirse a sus decisiones a pesar de lo que diga el mundo, Sachs se refiere a la historia como una "vieja fábula", aunque obviamente no es la que conocía el compañero secretario de Poggio. La versión latina creada en Alemania por Joachim Camerarius bajo el título Asinus Vulgi ("El asno público") sigue la historia estándar con la única variación de que padre e hijo arrojan el asno por un puente cuando lo alcanzan. También es esta versión la que utilizó el danés Niels Heldvad (1563-1634) para su traducción de la fábula. [15]
Cuando Jean de La Fontaine incluyó el cuento en su obra ( Fábulas III.1, 1668), relató que se lo había contado el poeta François de Malherbe a su indeciso discípulo Honorat de Bueil, señor de Racan . Sin embargo, el orden de los episodios se altera radicalmente y la historia comienza con el padre y el hijo cargando el culo entre ellos para que llegue fresco para la venta en el mercado. La risa de los transeúntes hace que lo deje en libertad y los comentarios posteriores los hacen cambiar de lugar hasta que el molinero pierde la paciencia y decide que solo se adaptará a sí mismo en el futuro, porque "No dudes, pero las lenguas hablarán" sean cuales sean las circunstancias. [16] Anteriormente había reflexionado que "Está loco quien espera complacer al mundo entero ya su hermano". Robert Dodsley llega a la misma conclusión en su versión de 1764: "no puede haber un intento más infructuoso que esforzarse por complacer a toda la humanidad", [17] un sentimiento abreviado por autores posteriores a "no hay nada para complacer a todos". Anne Finch, condesa de Winchilsea también hizo una traducción detallada del poema, publicado en 1713. [18]
Las artes aplicadas y decorativas
La fábula se ha ilustrado en una serie de conexiones, incluso en un sello postal húngaro de 1960. Hacia 1800, apareció una versión compuesta de los episodios del cuento como diseño para tela de algodón estampada en Francia [19] y en 1817 Hippolyte Lecomte diseñó una litografía de la fábula adecuada para exhibirla en los hogares. Más tarde, en el siglo XIX, fue objeto de tarjetas emitidas por la empresa de extractos de carne Liebig [20] y chocolates Guérin Boutron. [21] También se emitió una postal educativa con el texto en el reverso. [22] Por otra parte, el estadounidense Encáustica Forros para la empresa de Zanesville, Ohio, producido en 1890 una serie de azulejos calcomanía impresas tomadas directamente de las placas originales de Walter Crane 's propio Esopo del bebé . La fábula fue una de ellas y presentó un diseño compuesto de sus episodios.
A principios del siglo XVIII, el artista francés Claude Gillot realizó un dibujo en color de padre e hijo montados uno al lado del otro en el burro. [23] En 1835 se registra que el barón francés Bastien Felix Feuillet de Conches, coleccionista y gran entusiasta de las fábulas de La Fontaine, consiguió que un colega encargara una miniatura de ésta y otras fábulas al pintor de la corte punjabi, Imam Bakhsh Lahori. [24] El diseño compuesto muestra al grupo colocado de lado a lo largo de una calle de hermosos edificios indios. [25] Ahora se exhibe en el Musée Jean de La Fontaine en Château-Thierry, así como en la pintura al óleo de Hortense Haudebourt-Lescot del padre cabalgando por la ciudad con el hijo agarrado de la brida. [26] Otros artistas menores que pintaron el tema fueron Jules Salles-Wagner (1814-1900), [27] Jules-Joseph Meynier (1826-1903) [28] y Emile Louis Foubert (1848-1911). [29]
Algunos artistas pintaron más de una versión de episodios de la fábula. Uno fue Honoré Daumier , cuya pintura de 1849/50 se encuentra ahora en la Galería de Arte y Museo Kelvingrove . [30] Esto muestra a un grupo de tres mujeres volviéndose para burlarse del molinero y su hijo mientras cruzan el final de la calle; pero en otra versión los observan una mujer y sus hijos mientras toman la carretera que bordea el pueblo. [31] Otro de estos artistas fue el pintor simbolista estadounidense Elihu Vedder , cuyas nueve escenas de la historia (que datan de 1867/8) se encuentran en el Museo Metropolitano de Arte y siguen el curso del burro a través de una ciudad montañosa italiana hasta que se derrumba sobre un puente. en un barranco. [32] [33] Entre los pintores simbolistas europeos que trataron el tema se encuentran el francés Gustave Moreau , que lo hizo parte de un conjunto de acuarelas dedicadas a las fábulas de La Fontaine, [34] y el suizo Ferdinand Hodler (1853-1918). [35] En el siglo XX hubo un grabado de Marc Chagall [36] y una xilografía en color de André Planson (1898-1981). [37]
Notas
- ↑ Hay una consideración de variantes europeas hasta el siglo XIV en las notas de Contes Moralisés de Nicole Bozon, ed. Lucy Toulmin Smith y Paul Mayer, París 1889, págs. 284-7; disponible en linea
- ^ Hansen, William (2002). El hilo de Ariadne: una guía de cuentos internacionales que se encuentran en la literatura clásica (1. ed. Publ.). Ithaca: Cornell University Press. pag. 67 . ISBN 978-0-8014-3670-3.
Dionysos, Xanthias y el burro.
- ^ Ulrich Marzolph; Richard van Leeuwen; Hassan Wassouf (2004). "El jardinero, su hijo y el burro" . La enciclopedia de las mil y una noches . 1 . ABC-CLIO Ltd. pág. 191. ISBN 978-1-57607-204-2.
- ^ a b "El hombre, el niño y el burro, Cuentos populares de Aarne-Thompson-Uther Tipo 1215 traducidos y / o editados por DL Ashliman" . Pitt.edu. 2009-01-28 . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ Existe una versión infantil ilustrada en francés: Weulersse, Odile (2005). Nasreddine . ilustrado por Rébecca Dautremer. París: Père Castor Flammarion. ISBN 978-2-08-162665-2.
- ^ "Postales de El Cairo: Goha y el burro" . jennybowker.blogspot.com .
- ^ Johnson-Davies, Denys; ilustrador El Saed Amed, Hany (2005). Las aventuras de Goha, el tonto sabio . Nueva York: Philomel Books. ISBN 978-0-399-24222-9.
- ↑ Hay una consideración del pedigrí de la fábula de los siglos XIII-XVII por Bengt Holbek en Dansker Studier 1964, pp.32-53; disponible en linea
- ^ Manuel, Juan (1335). El conde Lucanor; o Las cincuenta agradables historias de Patronio .
- ↑ The Facetiae in a new translation by Bernhardt J. Hurwood, London 1968, Tale 99, pp.93-4
- ↑ Fable 100: Pater, filius et asinus ; disponible en la edición de 1753 con la traducción al francés de Charles Perrault en línea, p.234ff
- ^ Verdizotti, Giovanni Mario (1599). Disponible en Google Books . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ Cuento 59, págs. 62-4; disponible en la reimpresión de 1831 en línea
- ^ Sachs, Hans (1879). "Spruchgedichte 35 ( Der waldbruder mit dem esel )" . Ausgewählte poetische Werke . Leipzig.
- ^ Dansker Studier 1964, págs. 24-7; disponible en línea , PDF
- ^ "Una versión en inglés en línea" . Oaks.nvg.org . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ Seleccione fábulas de Esop y otros fabulistas , parte 2.1, páginas 65-6 disponibles en Google Books
- ↑ Miscellany Poems , p.218
- ^ "Este es un episodio" . Linge-de-berry.com . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ "Un juego de seis" . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ http://www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0479/m078402_0002733_p.jpg
- ^ http://environnement.ecole.free.fr/images3/le%20meunier%20son%20fils%20et%20l%20ane.jpg
- ^ "Una reproducción en línea" . Chapitre.com . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ "The Sunday Tribune - Spectrum" . Tribuneindia.com . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/images/meunfils.jpg
- ^ http://www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0377/m078486_0001542_p.jpg
- ^ "La pintura está en el Museo de Grenoble" . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ↑ Su pintura se exhibió en el Salón de 1868 yse tomóuna pequeña fotografía oficial de ella y otras compradas por el estado en ese momento.
- ↑ La pintura se exhibió en 1906 yluego se fotografió
- ^ "Honore Daumier. El molinero, su hijo y el burro (Le Meunier, son fils et l'ane) - Galería de Olga" . Abcgallery.com . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ "Le Meunier, hijo filset l, 'βne - Honorι Daumier et toutes les images aux couleurs similares" . Repro-tableaux.com . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ "Elihu Vedder - la fábula del molinero, su hijo y el burro - el Museo Metropolitano de Arte" . metmuseum.org .
- ^ "La fábula del molinero, su hijo y el burro nº 1" . elihuvedder.org .
- ^ "En exhibición en el Musée Gustave Moreau" . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ "Un óleo en el Musée d'Art et d'Histoire de Ginebra" . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ "Ver en línea" . Marcchagallprints.com . Consultado el 28 de febrero de 2013 .
- ^ "Ver en línea" . Consultado el 6 de octubre de 2014 .
enlaces externos
Medios relacionados con El molinero, su hijo y el burro en Wikimedia Commons
- wikisource: El molinero, su hijo y su asno , la fábula de Esopo traducida por George Fyler Townsend (1887) de Three Hundred Æsop's Fables
- El hombre, el niño y el burro, Cuentos populares de Aarne-Thompson-Uther Tipo 1215 traducido y / o editado por DL Ashliman
- ilustraciones de la fábula, Pater, Filius, et Asinus , en laurakgibbs photostream en flickr