Teresa Albertine Luise Robinson


Therese Albertine Luise von Jakob Robinson (26 de enero de 1797 - 13 de abril de 1870) fue una autora, lingüista y traductora germano-estadounidense , y segunda esposa del erudito bíblico Edward Robinson . [1] Publicó bajo el seudónimo de Talvj , un acrónimo derivado de las iniciales de su nombre de nacimiento.

El autor escribió un breve prefacio autobiográfico en Brockhausischen Conversations-Lexikon (1840). [2] Para una biografía completa en inglés de su vida y obra, consulte Irma Elizabeth Voigt (1913). [3]

Nació en 1797 en Halle, hijo de Ludwig Heinrich von Jakob, escritor político y profesor de filosofía. En 1806 o 1807, [a] acompañó el nombramiento de su padre en la Universidad de Charkow , Rusia (ahora Kharkoff , en Ucrania ), donde cumplió tres (¿cinco?) Años, durante los cuales comenzó el estudio de las lenguas eslavas . [b] Se le privó de educación formal, aunque en ese momento tenía acceso a la biblioteca de la universidad. [2] En 1810 o 1811 [c] su padre fue llamado a un puesto en San Petersburgo para ayudar en la revisión del código penal , [2]y durante este tiempo se le negaron aún más instrucciones, aunque leyó con voracidad (" unendlich viel "), especialmente libros de historia. [2] [d] Según Voigt , ninguna de las poesías que escribió en sus años en San Petersburgo se publicó durante su vida, y la mayor parte probablemente fue destruida, aunque poemas como " Sehnsucht " ('Nostalgia') de 1813 apareció en forma impresa. [e] [2] [f] [4]

En 1816, la familia regresó a Halle. Aunque continuó escribiendo poesía y cuentos, se mostró reacia a publicarlos públicamente en su propio nombre. [f] Tradujo Walter Scott 's Old Mortality y El Negro Enano , que publicó bajo el seudónimo de 'Ernst Berthold'(Halle, 1822), pero esto que supuestamente lo hizo por un poco de 'pin-dinero' y "en contra de su inclinación propia ". [5] En 1822, presentó una serie de críticas literarias, que fueron autodespreciadamente firmadas como " ein Frauenzimmer ". [gramo]

Talvj era el seudónimo que se inventó, un anagrama formado por las iniciales de su nombre de soltera ( née Teresa Albertina Louise von Jacob), que iba a utilizar para firmar sus obras a partir de entonces, a partir de la psique (1825), una colección de tres cuentos. [4] [5] [6]

Su interés en el idioma serbio se desencadenó al leer las críticas de Jakob Grimm a las canciones populares serbias, y profundizó en su estudio para borrar su dolor tras la pérdida de una hermana en 1823. [5] Con su experiencia en el idioma ruso, ella pronto dominó el idioma, comenzando a trabajar en la traducción de canciones populares serbias. Al enterarse de que Goethe había despertado interés en tales canciones serbias, "a pesar de una timidez casi abrumadora" se aventuró a escribirle sobre su proyecto, acompañada de borradores de muestra de canciones que completó. [7] Después de recibir mucho aliento de Goethe a través de correspondencia y reuniones en persona, su traducción Volkslieder der Serben ('Canciones populares de laSerbios ') apareció en 1826. Goethe recomendó con entusiasmo su creación en Kunst und Altertum , y comparó sus esfuerzos, que estaban en un lenguaje popularmente accesible, favorablemente con las estrictas traducciones literales de Grimm. [g] Y la obra se convirtió en el sello duradero de su reputación para la posteridad. [7] [8]