De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Señor de los Anillos de JRR Tolkien , escrito originalmente en inglés, se ha traducido desde entonces, con diversos grados de éxito, a docenas de otros idiomas. Tolkien, un experto en filología germánica , examinó las que estaban en preparación durante su vida y realizó comentarios sobre las primeras traducciones que reflejan tanto el proceso de traducción como su trabajo. Para ayudar a los traductores, y porque no estaba contento con algunas decisiones tomadas por los primeros traductores como Åke Ohlmarks , [1] Tolkien escribió su Guía de los nombres en El señor de los anillos en 1967 (publicada públicamente en 1975 en A Tolkien Compass , y en su totalidad en 2005, enEl señor de los anillos: compañero de lectura ).

Desafíos para la traducción [ editar ]

Según Tom Shippey , Tolkien inventó partes de la Tierra Media para resolver el rompecabezas lingüístico que había creado accidentalmente al usar diferentes idiomas europeos para los de los pueblos de su legendarium. [2]

Debido a que El Señor de los Anillos pretende ser una traducción del Libro Rojo de Westmarch , y el idioma inglés en la traducción pretende representar al Westron del original, los traductores deben imitar la compleja interacción entre el inglés y el no inglés ( élfico ). nomenclatura en el libro. Una dificultad adicional es la presencia de nombres propios en inglés antiguo y nórdico antiguo . Tolkien eligió utilizar el inglés antiguo para los nombres y algunas palabras de los rohirrim , por ejemplo, " Théoden ", rey de Rohan: su nombre es simplemente una transliteración del inglés antiguo þēoden, "Rey". De manera similar, usó nórdico antiguo para los nombres "externos" de sus Enanos , como " Thorin Escudo de Roble ": tanto Þorinn como Eikinskjaldi son nombres enanos del Völuspá . [2]

La relación de tales nombres con el inglés, dentro de la historia del inglés y de las lenguas germánicas en general, pretende reflejar la relación de los supuestos nombres "originales" con Westron. El erudito de Tolkien, Tom Shippey, afirma que Tolkien comenzó con las palabras y los nombres que quería, e inventó partes de la Tierra Media para resolver el rompecabezas lingüístico que había creado accidentalmente al usar diferentes idiomas europeos para los de los pueblos de su legendarium. [2]

Primeras traducciones [ editar ]

Las primeras traducciones de El señor de los anillos que se prepararon fueron las del holandés (1956–7, Max Schuchart ) y el sueco (1959–60, Åke Ohlmarks ). Ambos se tomaron considerables libertades con su material, que ya se desprende de la interpretación del título, In de Ban van de Ring "Bajo el hechizo del anillo" y Härskarringen "El anillo gobernante", respectivamente.

La mayoría de las traducciones posteriores, comenzando con el polaco Władca Pierścieni en 1961, traducen el título de manera más literal. Sin embargo, las traducciones posteriores no literales del título incluyen el japonés指 輪 物語( Hepburn : Yubiwa Monogatari ) "Legend of the Ring", el finlandés Taru Sormusten Herrasta "Legend of the Lord of the Rings", la primera traducción al noruego Krigen om ringen "The War of el anillo ", el islandés Hringadróttinssaga " La saga del señor de los anillos ", y el frisón occidental , maestro fan Alle Ringen " Maestro de todos los anillos ".

Tolkien, tanto en el caso holandés como en el sueco, se opuso enérgicamente mientras se realizaban las traducciones, en particular con respecto a la adaptación de nombres propios. A pesar de la extensa correspondencia, Tolkien no logró convencer al traductor holandés de sus objeciones y se sintió igualmente frustrado en el caso sueco.

Holandés (Schuchart) [ editar ]

Con respecto a la versión holandesa de Max Schuchart , In de Ban van de Ring , Tolkien escribió

En principio, me opongo en la mayor medida posible a la "traducción" de la nomenclatura (incluso por una persona competente). Me pregunto por qué un traductor debería pensar que está llamado o tiene derecho a hacer tal cosa. Que este sea un mundo "imaginario" no le da ningún derecho a remodelarlo según su imaginación, incluso si pudiera en unos meses crear una nueva estructura coherente que me tomó años resolver. [...] Puedo decir de inmediato que no toleraré ningún retoque similar con la nomenclatura personal. Ni con el nombre / palabra Hobbit .

-  3 de julio de 1956, a Rayner Unwin , Letters , n.º 190, págs. 249–51

Sin embargo, si uno lee la versión holandesa, poco ha cambiado excepto los nombres de ciertos personajes. Esto para garantizar que no surjan dificultades de lectura para los holandeses que no hablan inglés. La traducción de Schuchart sigue siendo, a partir de 2008, la única traducción autorizada en holandés. Sin embargo, existe una traducción no autorizada de EJ Mensink-van Warmelo, que data de finales de la década de 1970. [3] En 2003 se inició una revisión de la traducción de Schuchart, pero el editor Uitgeverij M decidió no publicarla.

Sueco [ editar ]

Ohlmarks 1959-1961 [ editar ]

Åke Ohlmarks fue un prolífico traductor, que durante su carrera, además de Tolkien, publicó versiones suecas de Shakespeare , Dante y el Corán . Sin embargo, a Tolkien le disgustaba mucho la traducción de Ohlmarks de El señor de los anillos ( Härskarringen ), incluso más que la traducción al holandés de Schuchart.

La traducción de Ohlmarks siguió siendo la única disponible en sueco durante cuarenta años, y hasta su muerte en 1984, Ohlmarks permaneció insensible a las numerosas quejas y pedidos de revisión de los lectores.

Después de que se publicara El Silmarillion en 1977, Christopher Tolkien aceptó una traducción al sueco solo con la condición de que Ohlmarks no tuviera nada que ver con ella. Después de un incendio en su casa en 1982, Ohlmarks acusó incoherentemente a los fanáticos de Tolkien de incendio premeditado y posteriormente publicó el libro Tolkien och den svarta magin ( Tolkien y la magia negra ), un libro que conecta a Tolkien con la " magia negra " y el nazismo . [4]

Andersson y Olsson 2005 [ editar ]

La traducción de Ohlmarks fue reemplazada solo en 2005, por una nueva traducción de Erik Andersson con poemas interpretados por Lotta Olsson. [5]

Alemán [ editar ]

Carroux 1969–70 [ editar ]

Como reacción a su decepción con las traducciones al holandés y al sueco, Tolkien escribió su Guía de los nombres en El señor de los anillos , ganando una mayor influencia en las traducciones a otros idiomas germánicos , a saber, danés y alemán . Margaret Carroux, con sede en Frankfurt, calificó para la versión alemana publicada por Klett-Cotta sobre la base de su traducción del cuento de Tolkien Leaf by Niggle , que había traducido únicamente para darle una muestra de su trabajo. En su preparación para El señor de los anillos ( Der Herr der Ringe), a diferencia de Schluchart y Ohlmarks, Carroux incluso visitó a Tolkien en Oxford con una maleta llena de sus trabajos publicados y preguntas sobre ellos. Sin embargo, principalmente debido a un resfriado que tanto Tolkien como su esposa estaban pasando en ese momento, la reunión se describió más tarde como inhóspita y 'fría', siendo Tolkien 'severo', 'taciturno' y 'gravemente enfermo'. [6] Las correspondencias posteriores con Carroux resultaron ser mucho más alentadoras, ya que Tolkien estaba generalmente muy satisfecho con el trabajo de Carroux, con la única excepción de los poemas y canciones, que eventualmente serían traducidos por la poeta Ebba-Margareta von Freymann.

En varios casos, Carroux se apartó de lo literal, por ejemplo, para la Comarca . Tolkien apoyó el Gouw de la versión holandesa y comentó que el alemán Gau "me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización regional bajo Hitler haya estropeado esta palabra tan antigua". Carroux decidió que este era realmente el caso y optó por la "pradera" de Auenland, más artificial .

" Elf " se tradujo con cuidado lingüístico como Elb , el plural Elfos como Elben . La elección refleja la sugerencia de Tolkien:

Con respecto al alemán: sugeriría con timidez que Elf, elfen , tal vez deba evitarse como equivalentes de Elf, elven . Elf es, creo, tomado del inglés, y puede retener algunas de las asociaciones de un tipo que particularmente desearía que no estuvieran presentes (si es posible): por ejemplo, las de Drayton o de A Midsummer Night's Dream [...] I Me pregunto si la palabra Alp (o mejor aún la forma Alb , que todavía se da en los diccionarios modernos como una variante, que históricamente es la forma más normal) no podría usarse. Es el verdadero afín del elfo inglés.[...] Los Elfos de la 'mitología' de The LR no son realmente equiparables a las tradiciones folclóricas sobre las ' hadas ', y como he dicho (Apéndice F [...]), debería preferir la forma más antigua disponible de el nombre que se utilizará, y dejar que adquiera sus propias asociaciones para los lectores de mi cuento.

El Elb elegido por Carroux en lugar del Alb sugerido es una construcción de Jacob Grimm en su Mitología teutónica de 1835 . Grimm, como Tolkien, señala que German Elf es un préstamo del inglés y aboga por el resurgimiento del cognado alemán original, que sobrevivió en el adjetivo elbisch y en nombres compuestos como Elbegast . Grimm también señala que el plural correcto de Elb sería Elba , pero Carroux no lo sigue y usa el plural Elben , denunciado por Grimm como incorrecto en su Diccionario alemán (sv Alb ).

En muchos casos, sin embargo, la versión alemana recurre a traducciones literales. Tolkien lo consideró Rivendell como un caso particularmente difícil, y recomendó “traducir por el sentido, o retener como mejor le parezca”, pero Carroux optó por el Bruchtal literal . El nombre "Bolsón" se tradujo como Beutlin (que contiene la palabra Beutel que significa "bolsa").

Otro caso en el que Carroux tradujo el significado en lugar de las palabras reales fue el nombre de Shelob , formado a partir del pronombre ella más lob , una palabra dialectal para " araña " (según Tolkien; el OED solo tiene conocimiento de su aparición en inglés medio ). . Tolkien no da receta médica; simplemente señala que "La versión holandesa retiene a Shelob , pero la sueca tiene a la más bien débil Honmonstret [" ella-monstruo "]". Carroux eligió Kankra , una formación femenina artificial del dialectal alemán Kanker " Opiliones " (afín al cáncer ).

Krege 2000 [ editar ]

En 2000, Klett-Cotta publicó una nueva traducción de El señor de los anillosde Wolfgang Krege, no como un reemplazo del anterior, que a lo largo de los años había ganado un público fiel, sino más bien como un acompañamiento. La nueva versión se centra más en las diferencias en el estilo lingüístico que Tolkien empleó para diferenciar la prosa más bíblica y el alto estilo de la 'nobleza' élfica y humana del inglés más coloquial de los años 40 hablado por los hobbits, algo que él pensaba que Carroux era más unificado. faltaba la versión. La traducción de Krege tuvo una recepción mixta, el argumento general de los críticos es que se tomó demasiadas libertades al modernizar el idioma de los Hobbits con el estilo lingüístico del alemán de finales de los 90 que no solo subvirtió el estilo épico de la narrativa en su conjunto, sino que también fue más allá. las diferencias estilísticas pretendidas por Tolkien.Klett-Cotta ha continuado ofreciendo y republica continuamente ambas traducciones. Sin embargo, para la reedición de la versión de Krege en 2012, sus decisiones más controvertidas se revertieron en parte.

Ruso [ editar ]

El interés por Rusia se despertó poco después de la publicación de El señor de los anillos en 1955, mucho antes de la primera traducción rusa. Se hizo un primer esfuerzo de publicación en la década de 1960, pero para cumplir con la censura literaria en la Rusia soviética , la obra se redujo y transformó considerablemente. El peligro ideológico del libro se vio en la "alegoría oculta 'del conflicto entre el Occidente individualista y el Oriente comunista totalitario'" (Markova 2006), mientras que, irónicamente, las lecturas marxistas en Occidente identificaron a la inversa las ideas antiindustriales de Tolkien. como se presenta en la Comarca con el comunismo primitivo , en una lucha con las fuerzas del mal del capitalismo tecnocrático .

Las traducciones al ruso de El señor de los anillos circularon como samizdat y se publicaron sólo después del colapso de la Unión Soviética , pero luego en gran número; no menos de diez traducciones oficiales al ruso aparecieron entre 1990 y 2005 (Markova 2006). El fandom de Tolkien creció con especial rapidez a principios de la década de 1990 en la Universidad Estatal de Moscú . Están en circulación muchas traducciones no oficiales e incompletas. La primera traducción impresa fue la de Kistyakovski y Muravyov (volumen 1, publicado en 1982).

Hebreo [ editar ]

La primera traducción de El Señor de los Anillos al hebreo (שר הטבעות) fue realizada por la miembro del movimiento cananeo Ruth Livnit, con la ayuda de Uriel Ofek como traductor del verso. La versión de 1977 se consideró un libro único por el tipo de hebreo que se usaba en él, hasta que fue revisada por el Dr. Emanuel Lottem de acuerdo con la segunda edición en inglés, aunque todavía bajo el nombre de los traductores anteriores, con Lottem simplemente como "El editor". [7]

La diferencia entre las dos versiones es clara en la traducción de nombres. Los elfos, por ejemplo, se tradujeron primero como "בני לילית" (Bneyi Lilith, es decir, los "Hijos de Lilith "), pero en la nueva edición se transcribieron en forma de "Elefs" mantenidos en yiddish como "עלף". El cambio se hizo porque "Bneyi Lilith" se relaciona esencialmente con el personaje del folclore judío derivado de Babilonia de Lilith, madre de todos los demonios, un nombre inapropiado para los Elfos de Tolkien. [8]Dado que los siete apéndices y parte del prólogo se eliminaron en la primera edición, no se mantuvieron las reglas de la transcripción. En la Nueva edición, el Dr. Lottem tradujo los apéndices por sí mismo y transcribió los nombres de acuerdo con las instrucciones que allí se encuentran. Además, la antigua traducción se realizó sin ninguna conexión con el resto del contexto mitológico de Tolkien, ni El Silmarillion ni siquiera El Hobbit . Partes de la historia relacionadas con los eventos mencionados en los libros anteriores no se entendieron y, por lo tanto, se tradujeron incorrectamente o incluso se eliminaron por completo. También hay grandes inconsistencias en la transcripción o en las repeticiones de un texto similar dentro de la historia, especialmente en el verso. [9]

Guía de Tolkien para los nombres en El señor de los anillos [ editar ]

La Guía de los nombres en El señor de los anillos es una guía sobre la nomenclatura en El señor de los anillos compilada por JRR Tolkien en 1966 a 1967, destinada al beneficio de los traductores, especialmente para las traducciones a los idiomas germánicos . Las primeras traducciones que se beneficiaron de la directriz fueron las al danés ( Ida Nyrop Ludvigsen ) y al alemán (Margaret Carroux), apareciendo ambas en 1972.

Frustrado por su experiencia con las traducciones al holandés y al sueco , Tolkien pidió que

cuando se negocien otras traducciones, [...] debería ser consultado en una fase temprana. [...] Después de todo, no cobro nada y puedo ahorrarle a un traductor una gran cantidad de tiempo y desconcierto; y si se consulta en una etapa temprana, mis comentarios aparecerán mucho menos a la luz de críticas malhumoradas.

-  Carta de 7 de diciembre de 1957 a Rayner Unwin, Letters , p. 263

Con vistas a la traducción al danés planificada, Tolkien decidió tomar medidas para evitar decepciones similares en el futuro. El 2 de enero de 1967, escribió a Otto B. Lindhardt, de la editorial danesa Gyldendals Bibliotek :

Por lo tanto, recientemente me he dedicado a hacer, y casi he terminado, un comentario sobre los nombres de esta historia, con explicaciones y sugerencias para el uso de un traductor, teniendo especialmente en cuenta el danés y el alemán.

-  Archivo Tolkien- George Allen & Unwin , HarperCollins , citado después de Hammond y Scull 2005

Allen & Unwin enviaron fotocopias de este "comentario" a los traductores de El señor de los anillos de 1967. Después de la muerte de Tolkien, se publicó como Guía de los nombres en El señor de los anillos , editado por Christopher Tolkien en A Tolkien Compass (1975). Wayne G. Hammond y Christina Scull (2005) han transcrito y editado ligeramente el texto mecanografiado de Tolkien y lo han vuelto a publicar bajo el título de Nomenclatura del Señor de los Anillos en su libro El Señor de los Anillos: Compañero de Lector .

Tolkien utiliza las abreviaturas CS para " Common Speech , en el texto original representado por inglés", y LT para el idioma de destino de la traducción. Su enfoque es la prescripción de que, en caso de duda, no se debe alterar un nombre propio, sino dejarlo como aparece en el original en inglés:

Todos los nombres que no están en la lista siguiente se deben dejar totalmente sin cambios en cualquier idioma utilizado en la traducción (LT), excepto que inflexionales s, ES deben ser prestados de acuerdo con la gramática de la LT.

Los nombres en forma inglesa, como Dead Marshes , deberían, en opinión de Tolkien, traducirse directamente, mientras que los nombres en élfico deberían dejarse sin cambios. Los casos difíciles son aquellos nombres donde

el autor, actuando como traductor de nombres élficos ya ideados y utilizados en este libro o en otro lugar, se ha esforzado por producir un nombre de CS que sea tanto una traducción como (para los oídos ingleses) un nombre eufónico de estilo inglés familiar, incluso si en realidad no ocurre en Inglaterra.

Un ejemplo es Rivendel , la traducción del sindarin Imladris "Cañada de la hendidura", o Westernesse , la traducción de Númenor . La lista ofrece sugerencias para "palabras antiguas, obsoletas o dialectales en los idiomas escandinavo y alemán".

Las traducciones danesa (Ludvigsen) y alemana (Carroux) fueron las únicas que se beneficiaron del "comentario" de Tolkien que se publicó antes de la muerte de Tolkien en 1973. Desde entonces, han seguido apareciendo nuevas traducciones a numerosos idiomas.

Lista de traducciones [ editar ]

El número de idiomas a los que se han traducido las obras de Tolkien está sujeto a cierto debate. HarperCollins enumera explícitamente 38 (o 39) idiomas para los que existen traducciones de " El Hobbit y / o El Señor de los Anillos ":

Euskera, Bretón, Búlgaro, Catalán, Chino (Simplificado y Tradicional), Croata, Checo, Danés, Holandés, Estonio, Finlandés, Francés, Gallego, Alemán, Griego, Hebreo, Húngaro, Islandés, Indonesio, Italiano, Japonés, Coreano, Letón , Lituano, marathi, noruego, polaco, portugués (europeo, brasileño), rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, vietnamita. [10]

Para algunos de estos idiomas, hay una traducción de El Hobbit , pero no de El Señor de los Anillos . Para algunos idiomas, hay más de una traducción de El señor de los anillos . Entre ellos se encuentran especialmente el ruso , además del sueco, noruego, alemán, polaco, esloveno y coreano.

Además de los idiomas mencionados anteriormente, hay traducciones publicadas del Hobbit al albanés, árabe, armenio, bielorruso, esperanto, feroés, georgiano, hawaiano, irlandés, luxemburgués, macedonio y persa. [11]

Comparativamente, aparecieron pocas traducciones durante la vida de Tolkien: cuando Tolkien murió el 2 de septiembre de 1973, las traducciones al holandés, sueco, polaco, italiano, danés, alemán y francés se habían publicado completamente, y las japonesas y finlandesas en parte. Las traducciones al ruso son un caso especial porque muchas traducciones inéditas y no autorizadas circularon en la Unión Soviética de los años setenta y ochenta , que se publicaron gradualmente a partir de los noventa.

Ver también [ editar ]

  • Bibliografía de JRR Tolkien
  • Recepción internacional de Tolkien
  • Traducciones de The Hobbit

Referencias [ editar ]

  1. ^ Cartas , 305 y sig .; cf Martin Andersson "El señor de los errores o, ¿Quién mató realmente al Rey Brujo?"
  2. ↑ a b c Shippey, Tom (2005) [1982]. El camino a la Tierra Media (Tercera ed.). Grafton (HarperCollins). págs. 131-133. ISBN 978-0261102750.
  3. ^ Mark T. Hooker, "Samizdat holandés: la traducción de Mensink-van Warmelo de El señor de los anillos", en Traducción de Tolkien: texto y película , Walking Tree Publishers , 2004, págs. 83-92. "Copia archivada" . Archivado desde el original el 16 de febrero de 2008 . Consultado el 7 de marzo de 2008 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  4. ^ Tolkien och den svarta magin (1982), ISBN 978-91-7574-053-9 . 
  5. ^ Löfvendahl, Bo (30 de diciembre de 2003). "Vattnadal byter namn i ny översättning" . Svenska Dagbladet (en sueco) . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
  6. ^ "Margaret Carroux" . Ardapedia . Consultado el 28 de diciembre de 2016 .
  7. Por lo tanto, la segunda edición pronto fue reemplazada por la anterior en los estantes, y se publicó con el nombre: "שר הטבעות, תרגמה מאנגלית: רות לבנית. ערך מחדש: עמנואל לוטם (" El Señor de los Anillos ". Traducido por Ruth Livnit, revisado por Emanuel Lottem. Zmora Beitan [זמורה ביתן] publicación: Tel Aviv, 1991)
  8. ^ La nueva versión, nota final del editor.
  9. Yuvl Kfir, quien ayudó al Dr. Lottem en la revisión, escribió un artículo a favor de la nueva edición, traducido por Mark Shulson: "¡Ay! ¡La traducción envejecida y buena!" [1]
  10. ^ Preguntas frecuentes archivadas el30 de mayo de 2007 en Wayback Machine en tolkien.co.uk
  11. ^ Traducciones de The Hobbit
  12. Una edición especial de 1977 incluía ilustraciones de la reina Margrethe II de Dinamarca , bajo el seudónimo de Ingahild Grathmer.
  13. ^ Se modificó la terminología y se corrigieron varios errores. Por ejemplo, la traducción húngara original no dejaba claro si Éowyn o Merry mataron al Rey Brujo, lo que causó confusión cuando se lanzó la versión cinematográfica.
  14. ^ "COBISS / OPAC | Грешка" . Vbs.rs . Consultado el 19 de junio de 2013 .
  15. ^ Convertir la fantasía en una realidad que ayuda a otros Gavin Phipps, Taipei Times, 6 de marzo de 2005, p. 18.
  16. ^ Edición sin licencia, traducida de la traducción rusa de Alina Nemirova (2002, AST Publisher), en Maksym Strikha. Ukrainskyi khudozhniy pereklad: mizh literaturoyu i natsiyetvorennyam . Kiev: Fakt, 2006. pág. 305.
  17. ^ publicó Översättarens anmärkningar "notas del traductor" en 2007 ( ISBN 978-91-1-301609-2 ) 
  18. ^ https://fantlab.ru/edition77489

Bibliografía [ editar ]

  • Wayne G. Hammond y Christina Scull , El Señor de los Anillos: Compañero de un lector (2005), ISBN 0-618-64267-6 , 750-782. 
  • Allan Turner, Traduciendo Tolkien: Elementos filológicos en "El Señor de los Anillos", Frankfurt: Peter Lang, 2005. ISBN 3-631-53517-1 . Duisburger Arbeiten zur Sprach– und Kulturwissenschaft no. 59. 
  • Mark T. Hooker, Tolkien a través de los ojos rusos, Walking Tree Publishers, 2003. ISBN 3-9521424-7-6 . 

Enlaces externos [ editar ]

  • Lista completa de traducciones de El señor de los anillos (con todos los detalles bibliográficos)