Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( mayo de 2018 ) |
Kokborok | |
---|---|
Tripuri, Tipra | |
Kok Borok | |
Nativo de | Tripura |
Región | Tripura , Assam , Mizoram , Birmania , Chittagong hill tracts , Cumilla , Chadpur , Sylhet , Rajbari |
Etnicidad | Pueblo tripuri |
Hablantes nativos | 1.011.294 ( India ), [1] 400.000+ ( Bangladesh ) (2011) [2] |
Familia de idiomas | |
Forma temprana | Tipra temprana |
Sistema de escritura | Alfabeto latino / romano (oficial) Escritura nagari oriental (no oficial) Koloma ( original ) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | India |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Varias: trp - Kokborok ria - Reang tpe - Tripuri usi - Usui xtr - Tripuri temprano |
Lista de lingüistas | xtr Tripuri temprano |
Glottolog | tipp1238 |
regiones donde Tripuri es el idioma de la mayoría o pluralidad |
Kokborok (también conocido como Tripuri o Tiprakok ) es el idioma nativo principal del pueblo Tripuri del estado indio de Tripura y las áreas vecinas de Bangladesh . [3] Su nombre proviene de kok que significa "verbal" y borok que significa "gente" o "humano". Kokborok o Tripuri es una de las lenguas antiguas del noreste de la India.
Kokborok se conocía anteriormente como Tripuri & Tipra kok , y su nombre se cambió en el siglo XX. Los nombres también se refieren a los habitantes del antiguo reino Twipra , así como a la etnia de sus hablantes.
Kókborok se atestigua desde al menos el siglo I d.C., cuando se empezó a escribir el registro histórico de los reyes de Tripuri. El guión de Kókborok se llamó "Koloma". La Crónica de los reyes Tripuri se escribió en un libro llamado Rajratnakar . Este libro fue escrito originalmente en Kókborok usando el guión Koloma de Durlobendra Chontai .
Más tarde, dos brahmanes, Sukreswar y Vaneswar lo tradujeron al sánscrito y luego volvieron a traducir la crónica al bengalí en el siglo XIX. La crónica de Tipra en Kókborok y Rajratnakar ya no está disponible. Kokborok fue relegado a un dialecto de la gente común durante el gobierno de los reyes Tripuri en el Reino de Tipra desde el siglo XIX hasta el siglo XX.
El kokborok fue declarado idioma oficial del estado de Tripura, India por el gobierno estatal en el año 1979. [4] En consecuencia, el idioma se ha enseñado en las escuelas de Tripura desde el nivel primario hasta el nivel secundario superior desde la década de 1980. Un curso certificado en Kokborok se inició en 1994 en la Universidad de Tripura [5] y un diploma de posgrado en Kokborok se inició en 2001 por la Universidad de Tripura. Kokborok se introdujo en la Licenciatura en Artes (BA) en las universidades afiliadas a la Universidad de Tripura desde el año 2012, y la Universidad de Tripura inició una Maestría en Artes (MA) en Kokborok a partir del año 2015. [6]
Actualmente existe una demanda para que el idioma sea reconocido como uno de los idiomas oficiales reconocidos de la India según el octavo anexo de la Constitución. La forma oficial es el dialecto que se habla en Agartala , la capital del estado de Tripura. [4]
Kokborok es una lengua sino-tibetana de la rama Bodo-Garo .
Está relacionado con las lenguas Bodo y Dimasa de la vecina Assam . El idioma Garo también es un idioma relacionado que se habla en el estado de Meghalaya y el vecino Bangladesh .
Kókborok no es un solo idioma, sino un nombre colectivo para los varios dialectos que se hablan en Tripura. Ethnologue enumera Usoi (Kau Brung), Riang (Polong-O) y Khagrachari ("Trippera") como idiomas separados; Mukchak (Barbakpur), aunque no figura en la lista, también es distinto y no se ha investigado el idioma de muchos clanes borok. La mayor variedad se encuentra dentro de Khagrachari, aunque los hablantes de diferentes variedades de Khagrachari pueden "a menudo" entenderse entre sí. La literatura Khagrachari se está produciendo en las variedades Naitong y Dendak. [7]
Kókborok tiene la fonología de un idioma chino-tibetano típico.
Kokborok tiene seis fonemas vocales (monoftonos): / iuewoa /.
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Elevado | yo [yo] | u [u] | |
Alto-medio | e [e] | ŵ [ə] | |
Medio-bajo | o [o] | ||
Bajo | a [a] |
Los primeros eruditos de Kokborok decidieron usar la letra w como símbolo de una vocal que no existe en inglés. En algunas localidades, se pronuncia más cerca de i, y en otras, se pronuncia más cerca de o. [9]
En la ortografía de Kokborok, u se usa para el sonido / w / en los diptongos / wa / (usado inicialmente, escrito como ua ) y / wo / (usado finalmente, escrito como uo ). También se utiliza para el diptongo / ɔi / (deletreado wi ) después de m y p
Labial | Dental | Apico- Alveolar | Lamino- Postalveolar | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Paradas / Afirmaciones | Sin voz | pag | t̪ | t͡ʃ | k | ||
Aspirado | pag | t̪ʰ | t͡ʃʰ | kʰ | |||
Expresado | B | D | d͡ʒ | ɡ | |||
Fricativos | Sin voz | s | h | ||||
Nasales | metro | norte | norte | ||||
Liquidos | l, r | ||||||
Aproximantes | w | j |
Ch se usa para / t͡ʃ / , mientras que kh , ph , chh y th se usan para / kʰ / , / pʰ / , / t͡ʃʰ / y / tʰ / respectivamente.
N ' es la pronunciación del sonido nasal; por ejemplo, en ' ( sí ). [ aclaración necesaria ]
Ng es un dígrafo y generalmente se usa en la última sílaba de una palabra; por ejemplo, aming ( gato ), holong ( piedra ).
Ua se usa a menudo inicialmente; por ejemplo, uak ( cerdo ), uah ( bambú ), uatwi ( lluvia ).
Uo se usa a menudo finalmente; por ejemplo, thuo ( dormir ), buo ( latido ).
Un diptongo es un grupo de dos vocales. El wi diptongo es hablado como interfaz de usuario después de sonidos de las letras m y p . Dos ejemplos son chumui ( nube ) y thampui ( mosquito ). El diptongo ui es una variación del diptongo wi . Otros diptongos menos frecuentes, como oi y ai , se denominan diptongos de cierre. Un diptongo de cierre se refiere a una sílaba que no termina en consonante.
La mayoría de las palabras se forman combinando la raíz con un afijo :
No hay palabras de Kókborok que comiencen con ng . [10] Al final de una sílaba, se puede encontrar cualquier vocal excepto w , junto con una cantidad limitada de consonantes: p , k , m , n , ng , r y l . Y se encuentra solo en diptongos de cierre como ai y wi .
Los "racimos" son un grupo de consonantes al comienzo de una sílaba, como phl , ph + l , en phlat phlat ( muy rápido ) o sl en kungsluk kungsluk ( hombre tonto ). Los grupos son bastante imposibles al final de una sílaba. Hay algunos "grupos falsos" como phran ( secar ) que en realidad es phw-ran . Estos son muy comunes en palabras de eco: phlat phlat, phre phre, prai prai, prom prom, etc.
Hay dos tonos en Kókborok: tono alto y tono bajo. Para marcar el tono alto, la letra h se escribe después de la vocal con el tono alto. Estos ejemplos tienen un tono bajo que precede al tono alto para mostrar que el tono cambia el significado:
Existe una clara diferencia entre sustantivos y verbos. Todos los verbos verdaderos se forman con una raíz verbal seguida de una serie de sufijos, que no se colocan al azar, sino de acuerdo con reglas definidas.
Morfológicamente, las palabras de Kókborok se pueden dividir en cinco categorías. Son los siguientes.
(a) Palabras originales : thang -go; phai -come; borok -nation; bororok-hombres Kotor -grandes; kuchuk- alto; kwrwi -not ; etc.
(b) Palabras compuestas , es decir, palabras formadas por más de una palabra original: nai -ver; thok -tasty; naithok -beautiful ; mwtai -god; nok -house; tongthar -religion ; bwkha -heart; bwkhakotor -valiente ; etc.
(c) Palabras con sufijos : swrwng -learn ; swrwngnai -learner; nukjak- visto; kaham-bueno ; hamya — malo; etc.
(d) Palabras prestadas naturalizadas : gerogo -to roll; gwdna -neck; tebil — mesa; poitu -fe; etc.
(e) Palabras de préstamo : kiching -friend ; etc.
Contar en Kókborok se llama lekhamung .
1. | sa (uno) |
2. | nwi (dos) |
3. | eso |
4. | brwi |
5. | licenciado en Letras |
6. | dok |
7. | sni |
8. | carbonizarse |
9. | chuku |
10. | chi |
20. | nwichi (khol) |
100. | real academia de bellas artes |
101. | ra sa |
200. | nwira |
1000. | sai |
1001. | sai sa |
2000. | nwi sai |
10,000. | chisai |
20.000. | nwichi sai |
100.000. | rasai |
200.000. | nwi rasai |
1.000.000. | chirasai |
2,000,000. | nwichi rasai |
10,000,000. | rwjak |
20.000.000. | nwi rwjak |
1.000.000.000. | rarwjak |
1.000.000.000.000. | sai rarwjak |
100.000.000.000.000.000.000. | rasaisai rarwjak |
inglés | Tripuri (Kokborok) |
---|---|
Hola | Khulumkha |
Bienvenido | Lamsogo |
Gracias | Hambai |
Muchísimas gracias | Belaikheno Hambai |
Adiós | Thangkha |
Buenos dias | Phung kaham |
Buenas tardes | Dibor kaham |
Buenas noches | Sanja / Sarik kaham |
Buenas noches | Hor kaham |
¿Cómo estás? | Nwng bahai tong? / Bahai tong? |
Multa | Kahamno |
Me encanta tripura | Ang Tripurano hamjakgo |
Hay muchas personas que hablan Kokborok en los estados de la India. Bengala Occidental, Tripura, Assam, Mizoram y las provincias vecinas del país Bangladesh, principalmente en Chittagong Hill Tracts. Hay tres dialectos principales, que no son mutuamente inteligibles, aunque el dialecto occidental de la familia real, Debbarma, es un dialecto prestigioso que todos comprenden. Es el estándar para la enseñanza y la literatura. Ha enseñado como medio de instrucción hasta la 5ª clase y como asignatura hasta el nivel de posgrado. Los otros dialectos son Jamatia, Kalai, Bru (Reang), Tripura, Rupini y Noatia.
Los primeros esfuerzos de escribir Kokborok fueron realizados por Radhamohan Thakur. Escribió la gramática de Kókborok llamada "Kókborokma" publicada en 1900, así como otros dos libros: "Tripur Kothamala" y "Tripur Bhasabidhan". Tripur Kothamala fue el libro traducido al Kókborok-Bengali-Inglés publicado en 1906. El "Tripur Bhasabidhan" se publicó en 1907.
Daulot Ahmed fue contemporáneo de Radhamohan Thakur y fue un pionero en escribir la gramática de Kókborok junto con Mohammad Omar. El Amar jantra, Comilla publicó su libro de gramática Kókborok "KOKBOKMA" en 1897.
El 27 de diciembre de 1945 nació la "Tripura Janasiksha Samiti", que estableció muchas escuelas en diferentes áreas de Tripura.
La primera revista de Kókborok "Kwtal Kothoma" fue editada y publicada en 1954 por Sudhanya Deb Barma , quien fue uno de los fundadores de Samiti. "Hachuk Khurio" (En el regazo de las colinas) de Sudhanya Deb Barma es la primera novela moderna de Kókborok. Fue publicado por Kókborok Sahitya Sabha y Sanskriti Samsad en 1987. Una traducción importante del siglo XX fue el "Smai Kwtal", el Nuevo Testamento de la Biblia en idioma Kókborok, publicado en 1976 por la Sociedad Bíblica de la India.
El siglo XXI comenzó para la literatura de Kókborok con la obra monumental, el Diccionario Anglo-Kókborok-Bengali compilado por Binoy Deb Barma y publicado en 2002 DC por la Misión Kókborok tei Hukumu. Esta es la segunda edición de su diccionario innovador anterior publicado en 1996 y es un diccionario trilingüe. Twiprani Laihbuma (El Rajmala - Historia de Tripura) traducido por RK Debbarma y publicado en 2002 por KOHM.
La Santa Biblia completa en idioma Kokborok fue finalmente publicada por primera vez en el año 2013 por la Sociedad Bíblica de la India . [11] El Baibel Kwthar es actualmente la obra más grande y el libro más grande publicado en el idioma con más de 1.300 páginas y ahora es el punto de referencia para las publicaciones en el idioma.
La tendencia actual de desarrollo de las obras literarias de Kókborok muestra que la literatura de Kókborok avanza lenta pero constantemente con su vivacidad y originalidad distintiva para tocar la rica literatura de los ricos idiomas.
Muchas organizaciones culturales de Tripuri han trabajado fructíferamente para el desarrollo de la lengua desde el siglo pasado. Una lista de las organizaciones y casas de publicación actuales son:
Las organizaciones gubernamentales de investigación y publicaciones que trabajan en el desarrollo de Kokborok son:
' Kokborok Tei Hukumu' Misión es un Tripuri organización cultural que se ha establecido para promover la lengua y la cultura del pueblo Tripuri. La misión fue iniciada por Naphurai Jamatia. Tiene su oficina en Krishnanagar en Agartala.
Es la editorial más grande de libros en Kokborok, el más notable de los cuales son los Diccionarios Kokborok de Binoy Debbarma, el Diccionario Anglo-Kokborok (1996) y el Diccionario Trilingüe Anglo-Kokborok-Bengali (2002). Kok Dictionary, el diccionario Kokborok en línea se basa en gran medida en él.
Una biblioteca de libros de Kokborok ha estado funcionando en la ciudad de Khumulwng desde 2015. Ha sido establecida por el Consejo de Distrito Autónomo de las Áreas Tribales de Tripura (TTAADC) con fondos del gobierno y está funcionando en un edificio construido para la biblioteca en la ciudad de Khumulwng cerca del estadio de Khumulwng .
La biblioteca tiene actualmente más de 5,000 libros de idioma Kokborok y temas relacionados.
Hay dos universidades en Tripura que ofrecen cursos de idioma Kokborok como parte de títulos de licenciatura, maestría y doctorado. Hay más de 15 universidades en el estado de Tripura donde se enseña Kokborok como parte de los cursos de pregrado. Además, hay más de 30 escuelas gubernamentales donde se enseña Kokborok en el nivel de la escuela secundaria superior bajo la Junta de Educación Secundaria de Tripura . [14]
El Departamento de Kokborok en la Universidad de Tripura , Agartala, es responsable de la enseñanza de la lengua y la literatura Kókborok y comenzó a funcionar en 2015.
Tiene un MA (Master of Arts) en idioma Kokborok, un Diploma PG de un año y un curso Certificado de 6 meses. [15] [16]
La universidad otorga títulos de Licenciatura en Artes (BA) con Kokborok como asignatura optativa [17] en sus diversas universidades constituyentes desde 2012. Las universidades afiliadas a la universidad donde se enseña Kokborok en la licenciatura son:
El Departamento de Kokborok de la Universidad Maharaja Bir Bikram , Agartala, es responsable de la enseñanza de la lengua y la literatura Kókborok. [31] La Universidad Estatal se estableció en 2015.
La universidad MBB tiene tres facultades afiliadas donde los cursos de Kokborok están disponibles:
Los detalles según el Censo de la India de 2011 con respecto al idioma tripuri se dan a continuación: [1]
TRIPURI 10,11,294
Tripura 854,023
- [34]
Kók-borok tiene un guión conocido como Koloma , que no es de uso popular. A partir del siglo XIX, el Reino de Twipra utilizó la escritura bengalí para escribir en Kók-borok, pero desde la independencia de la India y la fusión con la India, las organizaciones no gubernamentales promueven la escritura romana. El gobierno del Consejo de Distrito Autónomo de las Áreas Tribales de Tripura (TTAADC) promulgó reglamentos en 1992 y 2000 para la adopción de la escritura romana en el sistema educativo escolar de sus áreas. [35]
El tema del guión está muy politizado, con el gobierno del Frente de Izquierda defendiendo el uso del guión bengalí asiático y todos los partidos indígenas regionales y organizaciones estudiantiles (INPT, IPFT, NCT, Federación de Estudiantes Twipra, etc.) y organizaciones étnicas nacionalistas (Kokborok Sahitya Sabha , Kokborok tei Hukumu Mission, Movement for Kokborok, etc.) abogando por la escritura romana. [35]
Ambos guiones se utilizan ahora en el estado en la educación, así como en los círculos literarios y culturales. [35]
Prueba de Kokborok deWikipediaenWikimedia Incubator |