Tipología lingüística


La tipología lingüística (o tipología de lenguas ) es un campo de la lingüística que estudia y clasifica las lenguas según sus características estructurales. Su objetivo es describir y explicar las propiedades comunes y la diversidad estructural de las lenguas del mundo. [1] Sus subdisciplinas incluyen, pero no se limitan a: tipología cualitativa, que trata el tema de comparar idiomas y la variación dentro del idioma; tipología cuantitativa, que se ocupa de la distribución de patrones estructurales en las lenguas del mundo; tipología teórica, que explica estas distribuciones; tipología sintáctica, que se ocupa del orden de las palabras, la forma de las palabras, la gramática de las palabras y la elección de palabras; y tipología léxica, que se ocupa del vocabulario del lenguaje. [2]

Joseph Greenberg es considerado el fundador de la tipología lingüística moderna, [3] un campo que ha revitalizado con sus publicaciones en las décadas de 1960 y 1970. [4]

La tipología cualitativa desarrolla nociones o tipos translingüísticamente viables que proporcionan un marco para la descripción y comparación de idiomas individuales. A continuación se muestran algunos ejemplos.

Estas etiquetas suelen aparecer abreviadas como "SVO" y así sucesivamente, y pueden denominarse "tipologías" de los idiomas a los que se aplican. Los órdenes de palabras más comúnmente atestiguados son SOV y SVO, mientras que los órdenes menos comunes son los que son iniciales del objeto, siendo OVS el menos común con solo cuatro instancias certificadas. [5]

En la década de 1980, los lingüistas comenzaron a cuestionar la relevancia de la distribución geográfica de diferentes valores para diversas características de la estructura lingüística. Es posible que hayan querido descubrir si una estructura gramatical particular que se encuentra en un idioma también se encuentra en otro idioma en la misma ubicación geográfica. [6] Algunos idiomas dividen los verbos en un auxiliar y un infinitivo o participio y ponen el sujeto y / o el objeto entre ellos. Por ejemplo, alemán ( Ich habe einen Fuchs im Wald gesehen - * "He visto un zorro en el bosque"), holandés ( Hans vermoedde dat Jan Marie zag leren zwemmen - * "Hans sospechaba que Jan Marie vio para aprender a nadar ") y galés ( Mae'r gwirio sillafu wedi'i gwblhau - * "Es la revisión ortográfica después de que se complete"). En este caso, los lingüistas basan la tipología en los tiempos no analíticos (es decir, aquellas oraciones en las que el verbo no está dividido) o en la posición del auxiliar. Por lo tanto, el alemán es SVO en las cláusulas principales y el galés es VSO (y las frases de preposición irían después del infinitivo).

Muchos tipólogos [ ¿quién? ] clasifica tanto el alemán como el holandés como idiomas V2 , ya que el verbo aparece invariablemente como el segundo elemento de una cláusula completa.