Wade ( Inglés antiguo : Ƿada [ˈWɑdɑ] ) es el nombre en inglés de un personaje mitológico germánico común que, dependiendo de la ubicación, también se conoce como Vadi (nórdico) y Wate (alto alemán medio).
Descripción general
La primera mención se produce en el poema inglés antiguo Widsith . [1] Según el Þiðrekssaga , nació entre el rey Wilkinus y una sirena. Su famoso hijo es Wayland y su nieto Wudga . Aunque no se dan explícitamente como tales, Egil y Slagfin pueden ser los hijos de Wade, ya que son los hermanos de Wayland según la Poetic Edda . [2]
El romance inglés medieval sobre Wade existió una vez, ya que Chaucer aludió al "Tale of Wade" en una de sus obras, Troilus and Criseyde [a] y usó la frase "Wade's boat" ( inglés medio : bota de Wades ), que significa una especie de de engaños, en The Merchant's Tale . [3] El relato y el barco eran aparentemente familiares, a finales del siglo XVI, para un editor de las obras de Chaucer, Thomas Speght , quien comentó que el barco de Wade llevaba el nombre de Guingelot . Para los anglos , Wade era el guardián del vado y actuaba como barquero y protector.
Thidrekssaga
Wade siempre ha tenido una fuerte asociación con el mar o el agua. En la saga sobre la familia de Wade, la saga Vilkina (también conocida como ( Þiðrekssaga ), se dice que Wade (Vadi; nórdico antiguo : Vaði ) nació entre el rey Vilkinus y una sirena (gen. Nórdico antiguo : siokononar lit. " mujer de mar "). [4] [5] [6]
Wade primero aprendió a su hijo Wayland ( nórdico antiguo : Völundr ) con Mimir , de los 9 a los 12 años, y más tarde con dos enanos que vivían en el monte Kallava. Se fue de su casa en Sjoland (=? Zelanda ) al sonido Grœnasund (en Dinamarca ), y al no encontrar ningún barco navegando, vadeó el sonido en aguas de nueve ells de profundidad mientras cargaba a su pequeño hijo Wayland en su hombro. [5] [7] [b] Después de que el niño estudió durante dos períodos de 12 meses, Wade fue a buscar a su hijo de manos de los enanos reacios y murió en un deslizamiento de tierra causado por un terremoto. [5]
A continuación, el hijo (Wayland) mata a los enanos y se embarca en un barco que navega, con ventanas de vidrio, llegando a la tierra del rey Nidung. [1] [5]
Barco de vadeadores en Chaucer
En Chaucer's, Merchant 'Tale aparece la siguiente referencia al barco de Wade:
- Y apuesto a que el viejo boef es el tendre veel ...
- Y eek thise wydwes, Dios, woot,
- Ellos konne tan muchel craft en la bota de Wades ,
- Así que mucho daño roto, con ese dobladillo,
- Que con el dobladillo guardado nunca me quedo en reposo ...
—1,209-14
- Y mejor que la carne vieja es la ternera tierna ...
- y también estas viejas viudas, Dios lo hizo,
- Pueden jugar mucho en el barco de Wade ,
- Tanto daño, cuando les gusta,
- Que con ellos nunca debería vivir en reposo ...
Está claro que, en este contexto, el barco de Wade se está utilizando como eufemismo sexual. Sin embargo, es discutible si esta única referencia indirecta puede tomarse para demostrar que los aspectos de la fertilidad son parte de su carácter.
Guingelot
Thomas Speght , editor de las obras de Chaucer de finales del siglo XVI, hizo un comentario de pasada que "Respecto a Wade y su bote llamado Guingelot, y también sus extrañas hazañas en el mismo, porque el asunto es largo y fabuloso, lo paso. " [8] Puede haber un conocimiento generalizado de la aventura de Wade en su tiempo, pero no se ha transmitido hasta el día de hoy, y la omisión de Speght ha sido deplorada por comentaristas posteriores. [9] "Wingelock" es la forma anglicanizada reconstruida de Skeat del nombre del barco. [10] [c]
Fragmento inglés antiguo de Wade
En el siglo XIX, se encontraron tres líneas de la perdida Historia de Wade en inglés antiguo , citada en una homilía en latín en MS. 255 en la Biblioteca de Peterhouse, Cambridge : [12]
Ita quod dicere possunt cum Wade:
- Summe sende ylves & summe sende nadderes,
- sumne sende nikeres el biden watez wunien.
- Nister man nenne bute ildebrand onne.
"El homilista cita algunos comentarios hechos por Wade en el cuento :
- Algunos son elfos, algunos son víboras ,
- y algunos son nickers que (¿habitan cerca del agua?).
- No hay ningún hombre excepto Hildebrand solo ".
—Wentersdorf tr. [13]
En el mismo pasaje, Gollancz dio la siguiente traducción alternativa: "Podemos decir con Wade que [todas las criaturas que cayeron] se convirtieron en elfos o víboras o nickors que viven en estanques; nadie se convirtió en un hombre excepto Hildebrand" [14] [d]
El contexto de la cita se ha conjeturado de diversas formas. Rickert especuló que la situación se parecía a la escena en el fragmento de Waldere , "en el que Widia , el nieto de Wate e Hildebrand rescatan a Theodoric de una guarida de monstruos ". [15] Karl P. Wentersdorf declaró que "Wade está aquí presumiendo de sus victoriosas aventuras con muchos tipos de criaturas". [13] Alaric Hall se aventura que alguna fuerza antagónica ha "enviado" mágicamente seres monstruosos para acosar a Wade, aunque advierte que el fragmento es demasiado corto para la certeza. [16] [e]
Folklore
Se decía que las piedras de Mulgrave, cerca de Whitby, eran la tumba del gigante marino muerto (se las conocía como "tumba de Waddes" ). [17] Se contó una historia de Sleights Moor en Eskdale, North Yorkshire . Durante la construcción del castillo de Mulgrave y el castillo de Pickering, Wade y su esposa Bell arrojaban un martillo de un lado a otro sobre las colinas (una posible calzada romana que se llamaba " Wade's Causeway " o "Wade's Wife's Causey" localmente, también se decía que había sido construida de esta manera. [18] ) un día el hijo de Wade se impacientó por su leche y arrojó una piedra que pesaba unos toneladas través Eskdale a donde su madre ordeñaba su vaca en Swarthow en Egton Low Moor. La piedra golpeó a Bell con tanta fuerza que una parte se rompió y se pudo ver durante muchos años hasta que se rompió para reparar las carreteras. [18] [19] También se ha dicho que el Agujero de Horcum en North Yorkshire se formó donde Wade recogió tierra para arrojarla a su esposa. [20]
Notas al pie
Notas explicatorias
- ^ Troilo y Criseyde : Con sobre chere, aunque su herte pleyde: / Y en el campo él pleyde tho leoun; / El canto; ella pleyde; contó la historia de Wade . / Pero natheles, él bromeó así, y pleyde, / Y en las murallas de la ciudad pleyde, / De haselwode, allí joly Robyn pleyde.
- ↑ Esta habilidad es una que también se le atribuye a Thunor, y fue la causa de una amistad que se desarrolló entre ellos. [ cita requerida ]
- ^ Skeat se opone a la conjetura de Michel de que el nombre se reduce a Ganglate "yendo despacio". [11]
- ↑ Al poner en cursiva, Gollancz sugiere que el homilista está citando el cuento de Wade y no necesariamente el discurso del personaje de Wade.
- ↑ Gollancz y Wentersdorf evidentemente identifican el verbo aquí como wesan "ser" traduciéndose así como "se convirtió" o "son", mientras que A. Hall interpretó el verbo como sendan "enviar".
Citas
- ↑ a b Wentersdorf , 1966 , p. 275.
- ^ Vigfusson, Gudbrand; Powell, F. York, eds. (1883). Corpus poeticum boreale . 1 . Prensa de Clarendon. pag. 168.
- ^ Wentersdorf, 1966 .
- ^ Motz, Lotte (1993), "Völundr", en Pulsiano, Phillip; Wolf, Kirsten (eds.), Escandinavia medieval: una enciclopedia , Taylor & Francis, p. 713, ISBN 0824047877
- ^ a b c d Haymes, Edward R. (1988). La saga de Thidrek de Berna . Guirnalda. págs. 40–. ISBN 0824084896. (Parte: Historia de Velent the Smith)
- ^ Bertelsen, Henrik, ed. (1905). Þiðriks saga af Bern . 1 . SL Møllers bogtrykkeri.
- ^ Dicho imperfectamente en: Grimm, Jacob (1880). "XV. Héroes" . Mitología teutónica . 1 . James Steven Stallybrass (tr.). W. Swan Sonnenschein y Allen. págs. 376ff.
- ^ Wentersdorf , 1966 , p. 274 (y nota 3) tomado de Cámaras RW (1912). Widsith: Un estudio de la leyenda heroica inglesa antigua . Cambridge. pag. 96.
- ^ Wentersdorf , 1966 , p. 274 (y nota 4), citando la observación de Tyrwhitt "tantamne rem tam negligenter".
• Traducido como "algo tan grandioso [manejado] con tanta negligencia" en Tyrwhitt, Thomas (1775). Los cuentos de Canterbury . 4 . Londres: T. Payne. pag. 284.; repr. W. Pickering (Londres, 1830)
• Traducido como "¡que le importara tan poco un negocio de tan gran importancia!" en Robertson, William (1829). Un diccionario de frases latinas . AJ Valpy. pag. 140.
• Traducido como "que debería concluir tan irreflexivamente un asunto de tanta importancia" en la traducción de Andria de Henry Thomas Riley ; orig. Edward St. John Parry ed., Terence, Andria , I. v., "Pamphilus: Tantam rem tam neglegenter agere!" - ^ Skeat, Walter W. (1894-1900). Obras completas de Geoffrey Chaucer: notas de los cuentos de Canterbury . Prensa de Clarendon. pag. 357 . (Reimpresión: Cosimo, Inc. 2008 ISBN 1-60520-524-9 , pág. 191). "Guingelot ... es simplemente una ortografía francesa de alguna forma como Wingelok".
- ^ Michel, Francisque (1837). Wade: Lettre à M. Henri Ternaux-Compans sur une tradition angloise du moyen âge . Silvestre. pag. 9 .
- ↑ Israel Gollancz leyó un artículo para la Sociedad Filológica en 1896, que se resumía en: Jannaris, AN (15 de febrero de 1896). "El cuento de Wade" . Academia (1241): 137.
- ↑ a b Wentersdorf , 1966 , p. 279.
- ^ Gollancz, Israel (1906). "Gringolet, el caballo de Gawain" . Libro de la saga de la Sociedad Vikinga para la Investigación del Norte . Londres. 5 : 108.
- ^ Rickert, Edith (1904). "The Old English Offa Saga". MP . 2 : 73., citado en McConnell 1978 , p. 80
- ^ Hall, Alaric (2007). Elfos en la Inglaterra anglosajona: cuestiones de creencia, salud, género e identidad . Boydell Press. pag. 104. ISBN 978-1843832942..
- ^ Cámaras, Raymond Wilson (1912). Widsith: Un estudio de la leyenda heroica inglesa antigua . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 96 .
- ^ a b Miall, James Goodeve. Yorkshire ilustraciones de la historia inglesa . 1865. p. 215.
- ^ Leyland, John. La costa de Yorkshire y las colinas y valles de Cleveland . BiblioBazaar, LLC, 2008. p. 84. ISBN 978-0-559-59276-8.
- ^ "El agujero del héroe, agujero de Horcum, North Yorkshire" . The Guardian . 10 de junio de 2009.
Referencias
- McConnell, Winder (1978). La figura de Wate en la tradición medieval . P. Lang. pag. 80. ISBN 9783261030580.
- Wentersdorf, Karl P. (1966). "Chaucer y el cuento perdido de Wade". Revista de Filología Inglesa y Germánica . 65 : 274-286.
Otras lecturas
- Branston, "Los dioses perdidos de Inglaterra", 1957
- Chaucer , "Troilus y Criseyde"
- Ellis Davidson, HR "Dioses y mitos de la era vikinga", 1996
- Jordsvin, " Wayland Smith ", Idunna , otoño de 2004
- Edda poética , Völundarkviða