El río Wakulla es un río de 11 millas de largo (18 km) [1] en el condado de Wakulla, Florida . Lleva el flujo de salida desde Wakulla Springs , sitio del Parque Estatal Edward Ball Wakulla Springs , hasta el río St. Marks, a 3 millas (5 km) al norte del Golfo de México . Su cuenca de drenaje se extiende hacia el noroeste hasta el condado de Leon , incluido Munson Slough , y puede extenderse tan al norte como la frontera de Georgia. [2]
Río Wakulla | |
---|---|
Localización | |
País | Estados Unidos |
Expresar | Florida |
condado | Wakulla |
Distrito | NWFWMD |
Características físicas | |
Fuente | Wakulla Springs |
• localización | Parque estatal de Wakulla Springs |
• coordenadas | 30 ° 14′01 ″ N 84 ° 18′19 ″ O / 30.23361 ° N 84.30528 ° W |
Boca | Río St. Marks |
• localización | San Marcos, Florida |
• coordenadas | 30 ° 8′58 ″ N 84 ° 12′40 ″ W / 30.14944 ° N 84.21111 ° WCoordenadas : 30 ° 8′58 ″ N 84 ° 12′40 ″ W / 30.14944 ° N 84.21111 ° W |
Largo | 11 mi (18 km) |
El río, debido a su agua clara y limpia, se usó una vez para filmar escenas submarinas durante el auge del cine del norte de Florida . Las películas filmadas en Wakulla Springs y River incluyen varias películas de Tarzán , protagonizadas por Johnny Weissmuller y Creature from the Black Lagoon . [3]
Etimología
El nombre Wakulla es de Guacara . Guacara es una grafía fonética española de un nombre indio original, y Wakulla es una pronunciación muskhogean de Guacara . El español Gua es el equivalente del Creek wa , y como el alfabeto Creek no exhibe un sonido "R", el segundo elemento cara habría sido pronunciado kala por los Creeks. La "L" sorda de Creek siempre se sustituye por la "R" española. Así, la palabra Guacara fue pronunciada Wakala por los Seminoles que son Muskhogean en su origen e idioma. En el siglo XVII, los españoles también usaron el nombre de "río Guacara" para lo que ahora se llama el río Suwannee . Boyd y col. sugieren que el nombre común de los dos ríos está relacionado con el hecho de que ambos son producto de una topografía en solución, y que ambos son alimentados por manantiales. [4]
Dado que Wakulla era probablemente una palabra timucuana , es poco probable que se conozca su significado. Puede contener la palabra kala, que significa "manantial de agua" en algunos dialectos indios, pero no en el idioma timucuano. Cala de Timucuan significaba "cortar o afeitar", "morir congelado" o "fruta". [5]
El sendero en canoa del río Wakulla tiene una extensión de aproximadamente 4 millas (6,4 km), entre los puentes superior e inferior. El acceso al río al norte del Puente Superior está bloqueado por una valla de tela metálica erigida por Ed Ball en la década de 1930; impugnado en el tribunal, su legalidad fue confirmada cuando el río por encima de él fue declarado no navegable por un tribunal . [2]
Lista de cruces
Cruce | Lleva | Imagen | Localización | Coordenadas |
---|---|---|---|---|
Cabeceras | 30 ° 14′01 ″ N 84 ° 18′19 ″ O / 30.23361 ° N 84.30528 ° W | |||
Puente superior | Carretera CR 365 Shadeville | Estación de Wakulla | 30 ° 12′49 ″ N 84 ° 15′41 ″ O / 30.21361 ° N 84.26139 ° W | |
Puente Inferior | Carretera costera de los Estados Unidos 98 | San Marcos | 30 ° 10′32 ″ N 84 ° 14′43 ″ O / 30.17556 ° N 84.24528 ° W | |
Boca | 30 ° 08′58 ″ N 84 ° 12′40 ″ O / 30.14944 ° N 84.21111 ° W |
Notas
- ^ Servicio geológico de Estados Unidos. Datos de línea de flujo de alta resolución del National Hydrography Dataset. The National Map , consultado el 18 de abril de 2011
- ^ a b Deshuesado, Charles R. 2007. Ríos de Florida . Sarasota, Florida: Pineapple Press, Inc. ISBN 978-1-56164-400-1
- ^ Condado de Wakulla: Wakulla Springs obtenido el 28 de junio de 2007
- ^ Milanich, págs. 12-13. Guacara es posiblemente una grafía española de timucuan bacara , "madurar".
Wenhold, pág. 8.
Boyd: 101
Granberry: 118, 131 - ^ Simpson, J. Clarence (1956). Mark F. Boyd (ed.). Topónimos de Florida de derivación india . Tallahassee, Florida: Servicio geológico de Florida.
Granberry: 121
Referencias
- Boyd, Mark F., Hale G. Smith y John W. Griffin. (1999). Aquí estuvieron una vez: el trágico final de las misiones Apalachee . Prensa de la Universidad de Florida ISBN 0-8130-1725-4
- Granberry, Julian. (1993). Gramática y diccionario de la lengua timucua. Tercera edicion. Prensa de la Universidad de Alabama. ISBN 0-8173-0704-4
- Marth, Del y Marty Marth, eds. 1990. Los ríos de Florida . Sarasota, Florida: Pineapple Press, Inc. ISBN 0-910923-70-1 . Pág. 96.
- Milanich, Jerald T. (2006). Trabajando en los campos del Señor: misiones españolas e indios del sureste. Prensa de la Universidad de Florida. ISBN 0-8130-2966-X
- Wenhold, Lucy L. Translator y Ed. (1936). "Una carta del siglo XVII de Gabriel Díaz Vara Calderón, obispo de Cuba, describiendo los indios y las misiones indígenas de Florida". Colecciones Misceláneas del Smithsonian, vol. 95, No. 16. Reimpreso en David Hurst Thomas. Ed. (1991). Libros de consulta de Spanish Borderlands 23 Las misiones de la Florida española. Publicación Garland. ISBN 0-8240-2098-7