" We Gather Together " es un himno cristiano de origen holandés escrito en 1597 por Adrianus Valerius como " Wilt heden nu treden " para celebrar la victoria holandesa sobre las fuerzas españolas en la batalla de Turnhout . Originalmente estaba ajustado a una melodía folclórica holandesa. En los Estados Unidos, se asocia popularmente con el Día de Acción de Gracias y a menudo se canta en las comidas familiares y en los servicios religiosos de ese día.
Nos reunimos juntos | |
---|---|
Nombre nativo | Wilt heden nu treden |
Ocasión | Acción de gracias |
Texto | Adrianus Valerius |
Idioma | holandés |
Historia
En el momento en que se escribió el himno, los holandeses estaban inmersos en una guerra de liberación nacional contra el rey católico Felipe II de España . "Wilt heden nu treden", "Nos reunimos" resonó porque bajo el rey de España, a los protestantes holandeses se les prohibió reunirse para adorar. El himno apareció por primera vez impreso en una colección de 1626 de canciones populares y patrióticas holandesas, Nederlandtsche Gedenck-Clanck de Adriaen Valerius .
En himnología anglófona, la melodía se conoce como "Kremser", del arreglo de la partitura de 1877 de Eduard Kremser y la traducción lírica de Wilt Heden Nu Treden al latín y al alemán. El texto en inglés moderno fue escrito por Theodore Baker en 1894.
Según la Sociedad de Himnos en los Estados Unidos y Canadá , la primera aparición de "We Gather Together" en un himnario estadounidense fue en 1903. [ cita requerida ] Había conservado la popularidad entre los holandeses, y cuando la Iglesia Reformada Holandesa en América del Norte decidió en En 1937 para abandonar la política que habían traído consigo al Nuevo Mundo en el siglo XVII de cantar solo salmos y agregar himnos al servicio de la iglesia, "Nos reunimos" fue elegido como el primer himno del primer himnario. [1]
JBC Cory (1882-1963) tradujo una traducción diferente bajo la primera línea Te alabamos, oh Dios, nuestro redentor, creador . [2]
El himno ganó popularidad de manera constante, especialmente en los servicios de Acción de Gracias en ocasiones como las celebraciones del centenario de la ciudad y la universidad. Según Carl Daw , director ejecutivo de la Sociedad de Himnos, la "gran oportunidad" llegó en 1935 cuando se incluyó en el himnario nacional de la Iglesia Metodista-Episcopal. [1]
Según Michael Hawn, profesor de música sacra en la Escuela de Teología Perkins de la Universidad Metodista del Sur, "para la Primera Guerra Mundial, comenzamos a vernos en este himno", y la popularidad aumentó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando "los malvados oprimían" se entiende que incluye a la Alemania nazi y al Japón imperial. [1]
Este himno a menudo se canta en las iglesias estadounidenses el domingo antes del Día de Acción de Gracias.
Este himno se cantó en la inauguración de la misa fúnebre de Jacqueline Kennedy Onassis . Se hizo referencia a este himno en el episodio "Shibboleth" de The West Wing (temporada 2, episodio 8 "Shibboleth") y se reprodujo en la escena final (interpretada por los Cedarmont Kids). [3]
El himno también suele ser cantado por la familia Quartermaine en el episodio anual de Acción de Gracias de la telenovela estadounidense General Hospital .
Letra
Tenga en cuenta que las letras en inglés no se traducen en holandés. La tercera estrofa holandesa está en la reedición de 1871 solo en la nota al pie de la página 41, no en la hoja, porque no era lo suficientemente buena. Por lo tanto, no está en todas las letras.
Valerius , 1626
original holandés
Wilt heden nu treden voor God den Heere,
Hem boven al loven van herten seer,
End 'maken groot zijns lieven namens eere,
Die daar nu onsen vijant slaat terneer.
Ter eeren ons Heeren wilt al u dagen
Dit wonder bijzonder gedencken toch;
Maekt u, o mensch, voor God steets wel te dragen,
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog.
D'arglosen, den boosen om yet te vinden,
Loopt driesschen, en briesschen gelyck een leeu,
Soeckende wie hy wreedelyck verslinden,
Of geven mocht een doodelycke preeu.
Bidt, waket end 'maket dat g'in bekoring,
End' 't quade met schade toch niet en valt.
U vroomheyt brengt den vijant tot verstoring,
Al waer sijn rijck nog eens so sterck bewalt.
Theodore Baker , 1894
Versículo 1:
Nos reunimos para pedir la bendición del Señor;
Él castiga y apresura su voluntad de dar a conocer.
Los impíos que oprimen ahora dejan de angustiar.
Cantad alabanzas a su nombre; No se olvida de los suyos.
Verso: 2
Junto a nosotros para guiarnos, nuestro Dios con nosotros uniéndose,
ordenando, manteniendo su reino divino;
Así que desde el principio la pelea fuimos ganando;
Tú, Señor, estabas a nuestro lado, ¡toda la gloria sea Tuya!
Versículo 3:
Todos te ensalzamos, Tú líder triunfante,
Y oramos para que Tú sigas siendo nuestro Defensor.
Deja que tu congregación escape de la tribulación;
¡Alabado sea tu nombre por siempre! ¡Señor, haznos libres!
Paul Sjolund , 1984 [4]
verso adicional agregado en "Festival Hymn of Thanksgiving" arrg.
Verso 4:
Con voces unidas, nuestras alabanzas te ofrecemos,
A ti en acción de gracias, alegres himnos levantamos.
Tu brazo fuerte nos guiará,
porque tú estás junto a nosotros,
Padre, Hijo y Espíritu, por siempre alabado sea.
-
Julia Bulkley Cady (1882–1963), 1902 [5]
Te alabamos, oh Dios, nuestro Redentor, Creador,
En agradecida devoción traemos nuestro tributo.
Lo ponemos ante ti, nos arrodillamos y te adoramos,
Bendecimos tu santo nombre, cantamos alegres alabanzas.
Te adoramos, Dios de nuestros padres, te bendecimos;
[... completa 3 estrofas]
Herman Brueckner (1866-1942), 1918? [6]
Traducción de Joseph Weyl, 1877
Versión católica:
Nos reunimos para cantar las alabanzas del Señor
Para adorar al Padre a través de Jesús, Su Hijo.
En esta celebración
Todos cantan con júbilo.
Somos su pueblo santo cuya libertad ganó.
Saludamos a nuestro Señor presente en esta asamblea
para escuchar sus buenas nuevas anunciadas claramente a todos.
Nuestro sacerdote está presidiendo
En Cristo permanecemos
Mientras invocamos la bendición de Dios y respondemos a Su llamado
Versión de los testigos de Jehová
Nos reunimos para adorar a Jehová, el justo,
Quien verdaderamente se sienta en Juicio severo;
El bien sobre el mal no será vencido,
el Señor lo impedirá, nuestra oración Él oirá.
En medio del gran conflicto que Él siempre estuvo a nuestro lado,
[... completa 3 estrofas] (También hay versiones mixtas con Baker)
Literatura
- Valerio, Adriano; Loman, Abraham Dirk; von Hellwald, Ferdinand Heller (1871), Oud-nederlandsche liederen uit den "Nederlandtschen Gedenck-clank" (en holandés y alemán), Utrecht: Luis Roothaan, págs. 40-41, 72, partitura: 12 (completa: 93) , consultado el 11-08-2011
Referencias
- ^ a b c Kirkpatrick, Melanie (22 de noviembre de 2005). "Un largo viaje a casa de un himno: Los sorprendentes orígenes de" We Gather Together ", un estándar de Acción de Gracias" . Wall Street Journal . Nueva York, NY .
- ^ Te alabamos, oh Dios, nuestro Redentor, Creador
- ^ "El ala oeste, 'Shibboleth', bandas sonoras, créditos de la banda sonora" . IMDb . 23 de noviembre de 2018.
- ^ Estabrook, Linda, ed. (1984), "Encargado por la Primera Iglesia Bautista de Pasadena, CA" , Festival Himno de Acción de Gracias , Chapel Hill, NC: Hinshaw Music
- ^ Smith, H. Augustine, ed. (1920), "Nr. 31 Alabamos, oh Dios, nuestro Redentor, Creador", Himnario para la juventud estadounidense , Nueva York: Century Co., hdl : 2027 / mdp.39015027680951
- ^ Peluca dura, Oswald Guido, ed. (1918), "Nr. 298", himnario de Wartburg para la iglesia, la escuela y el hogar , Chicago: Wartburg publishing house, hdl : 2027 / nyp.33433068259906
- Franz Magnus Böhme: Volksthümliche Lieder der Deutschen , Breitkopf & Härtel, Leipzig 1895, pág. 565.
- Julius Röntgen (Música), Karl Budde (Texto): XIV Altniederländische Volkslieder nach Adrianus Valerius (1626). Für eine Singstimme mit Klavierbegleitung , Breitkopf & Härtel, Leipzig - Brüssel - Londres - Nueva York 1901, No. 14 / p. 32 "Siegesfeier".
- Paul Goldscheider: Gloria Viktoria. Ausgewählte Gedichte des Weltkrieges, für den Unterricht erläutert , CH Becksche Verlagsbuchhandlung (Oskar Beck), München 1916.
- "Anschluss" 1938. Eine Dokumentation . Hrsg. Dokumentationsarchiv des österreichischen Widerstandes, Viena 1988, págs. 495–526.
- Reinhard Breymayer: "Im Streite zur Seite": Der jüdische Autor Josef Weyl (1821-1895) und die Übersetzung des "Niederländischen Dankgebets" ("Wir treten zum Beten ..."). En: Im Streite zur Seite. Rundbriefe des Tübinger Bibelkreises / Rundbriefe der A [kademischen]. V [erbindung]. Föhrberg (TBK [Tübinger Bibelkreis]) . [D-72070] Tubinga, Frondsbergstr. 17, Herbst 2001, págs. 1937-1939.