La vara de tejo Westeremden es una vara de madera de tejo encontrada en Westeremden en la provincia de Groningen en los Países Bajos en 1917. Tiene una inscripción rúnica en frisón antiguo , que data de la segunda mitad del siglo VIII. [1] Con un total de 41 letras, esta es la más larga de las inscripciones rúnicas frisias existentes.
Transcripción
La inscripción se divide en tres líneas, de la siguiente manera:
- ᚩᛈᚻᚳᛗᚢᛡᛁᛅᛞᚪᚳᛗᛚᚢᚦ:
- ᚹᛁᛗᛟ ᚳᚻᚦᚢᚴᛅ
- ᛁᚹᛁᚩ ᚢ ᛞᚢᚿᚩᛚᛖ:
Las runas con formas desconocidas o valores inciertos son:
- , una Spiegelrune de ᛒ, similar a una variante de ᛥ stan , transliterada como B a continuación
- , un Spiegelrune de ᛈ, similar a una variante de ᛥ stan , transcrito como P debajo
- , como Younger Futhark kaun , transcrito como K a continuación
- ᚳ (como cen anglosajón , que aparece tres veces); aparentemente representa una vocal, probablemente æ , reemplazando a ᚫ æsc ausente
- ᛅ (como Younger Futhark ar ), transcrito como A a continuación
- ᚴ, un "bookhand- s ", transcrito como S a continuación
- ᚿ, como una n de ramitas cortas , probablemente para ᚾ n
con estas decisiones, la transliteración puede ser:
- ophæmujiBAdaæmluþ:
- wimœBæhþuSA
- iwioKuPdunale:
Interpretaciones
Seebold (1990) lee (transliterando g para j , v para B , ë para A , ô para œ ):
- ophæmu givëda amluþ: iwi ok upduna (a) le wimôv æh þusë
Looijenga (1997) dice:
- op hæmu jibada æmluþ: iwi ok up duna (a) le wimœd æh þusa
Esta lectura da lugar a una interpretación en la línea de
- "la suerte ( amluþ ) permanece ( gibada ) en casa ( op hæmu ); y ( ok ) en el tejo ( iwi ) que crezca ( ale ) en la colina ( up duna ); Wimœd tiene ( æh ) esto ( þusa ). "
o parafraseado más libremente, "En la granja se queda la buena fortuna, que también crezca cerca del tejo en el terp ; Wimœd es el dueño de esto".
En una sugerencia controvertida que se remonta a 1937, la secuencia æmluþ a menudo se ha interpretado como una referencia a Amleth (" Hamlet "). [2] La inscripción se interpreta aquí como
- ophamu gistadda amluþ: iwim ost ah þukn iwi os ust dukale
y dada la traducción
- "Amluth tomó su posición (de lucha) en el lugar alto. Ante sus tejos, las olas se acobardaron. Que las olas se acobarden ante este tejo". [3]
La asociación ha llevado a propuestas especulativas hasta el punto de que Quak (1991) pidió un reexamen de la inscripción con la salvedad irónica de "tal vez sin tener en cuenta las asociaciones con Hamlet o Amluth". [4]
Referencias
- ^ Por paleográficos razones (las bookhand- s y futhark joven de influencia), Looijenga data el palo para después del año 750.
- ↑ N. Kapteyn, 'Zwei Runeninschriften aus der Terp von Westeremden', Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 57 (1937), 160-226. H. Arntz, Handbuch der Runenkunde 2ª ed. 1944 ("Gegen das hohe Land stellte sich Hamlet. Vor seinen Eiben hat das Unwetter sich ducken müssen. Vor diesem Eibenstäbchen ducke sich die Flut"). "Eibe" en Reallexikon der germanischen Altertumskunde , Volumen 6 (1973), p. 527.
- ^ "Auf (bez. Gegen) Opheim nahm Stellung (nahm den kampf auf, constitit) Amluþ. Vor (seinen) eiben hat sich die brandung geduckt. Vor (dieser) eibe ducke sich die brandung" '; Arend Quak,. 1990. 'Runica Frisica', en: RH Bremmer et al. (eds.), Aspectos de la filología frisona antigua. Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik , 31/32, 365. Arend Quak, 'Zur Inschrift von Westeremden B', en: JE Knirk (ed.), Actas del tercer simposio internacional sobre runas e inscripciones rúnicas . Grindaheim, Noruega, 8-12 de agosto de 1990 Uppsala, 1994, 83-94.
- ^ "Es wäre vielleicht an der Zeit, namentlich die Inschrift von Westeremden einer neuen Betrachtung zu unterziehen. Dabei könnte man vielleicht Assoziationen mit Hamlet oder Amluth außer Betracht lassen" Arend Quak, 'Altfriesische und altengerische in (A. .), Runas inglesas antiguas y su trasfondo continental Heidelberg, 1991, 295.
- Tineke JH Looijenga, Runas alrededor del Mar del Norte y en el continente AD 150–700 , disertación, Universidad de Groningen (1997), 183–185.