Wikipedia: convenciones de nomenclatura (mongol)


Esta página documenta el uso actual de los nombres en idioma mongol y la romanización de esos nombres en Wikipedia. Complementa las pautas generales dadas por Wikipedia:Convenciones de nomenclatura y, más específicamente, Wikipedia:Convenciones de nomenclatura (cirílico) , así como convenciones de nomenclatura específicas del tema.

Cuando algo tiene un nombre convencional en inglés, use ese nombre en lugar de transliterarlo. Los ejemplos más destacados incluyen:

Si un nombre es un compuesto en el que una parte tiene una versión común en inglés, todas las partes se transliteran de todos modos para mantener la coherencia (p. ej., Dundgovi o Govi-Altai ).

Algunos nombres mongoles, especialmente en un contexto religioso, son originalmente tibetanos. Esos pueden necesitar una decisión caso por caso sobre qué idioma original usar como base para la romanización.

Para los nombres históricos (antes de 1936), puede que no siempre sea apropiado transcribirlos de la versión cirílica mongola moderna. Dichos nombres pueden ser más comunes en la transcripción de la escritura mongola clásica o de otros idiomas ( turco , tungusico , persa , chino , etc.). En general, los nombres históricos estarán sujetos a una decisión caso por caso sobre qué versión original transcribir.

No hay apellidos en Mongolia. En una conversación, se llama a una persona por el nombre de pila. Hoy, el nombre completo consiste en el nombre del padre y el nombre de pila, en esa secuencia. El nombre del padre está en forma genitiva, generalmente terminando en -iin o -yn (por ejemplo, Peljid iin Genden). En los casos en que los lectores puedan encontrar esto confuso (por ejemplo, con los deportistas), la plantilla {{ Family name hatnote }} se puede colocar en la parte superior del artículo para explicar el sistema.