De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

William Adlington ( fl. 1566) fue uno de los muchos traductores que hicieron de la era isabelina la "edad de oro de las traducciones" . Su traducción de la novela Metamorfosis de Apuleyo del siglo II d.C. , más conocida por su título en inglés The Golden Ass (1566, reimpresa en 1571, 1582, 1596) [1] fue su primera aparición en inglés y se ha reimpreso constantemente en el siglo XX. [2]Su prosa es audaz y encantadora, aunque no se apega tanto a su fuente como se esperaría que lo hiciera un traductor moderno, en parte porque probablemente había traducido de una edición francesa del texto junto con el latín original. El libro fue una de las fuentes favoritas de Shakespeare . [3] Dirigió su dedicación a Thomas, conde de Sussex , del "University College in Oxenford" , pero se sabe tan poco de él que no calificó una vita en el Dictionary of National Biography . Una conexión con la familia Adlington de Cheshireno está probado, como lo es su autoría del tratado en verso de 1579 "Un remedio especial contra la fuerza furiosa de Lawlesse Love", que es más probable que haya sido escrito por el maestro de escuela de Londres William Averell.

Notas

  1. Bajo el título The XI Bookes of the Golden Asse, Conteininge the Metamorphosie of Lucius Apuleius (Londres 1566).
  2. ^ El cuento más agradable y delicioso del matrimonio de Cupido y Psique es un extracto de él.
  3. ↑ Los préstamos incluso en las tragedias fueron demostrados en detalle por John JM Tobin, en Kenneth Muir, ed. Shakespeare and the Classical World (Shakespeare Survey 31 ) Cambridge University Press, 1978, y, para A Midsummer Night's Dream , de James AS McPeek, "The Psyche Myth and A Midsummer Night's Dream" Shakespeare Quarterly 23 .1 (invierno de 1972: 69- 79). Véase también Robert HF Carver, The Protean Ass: The 'Metamorphoses' of Apuleius from Antiquity to the Renaissance (Oxford: Oxford University Press, 2007).

Enlaces externos