Guión Woleai


La escritura Woleai o Caroline Island , que se cree que era un silabario , era una escritura parcialmente latina autóctona del Atolón Woleai y las islas cercanas de Micronesia y se usaba para escribir el idioma Woleaian hasta mediados del siglo XX. En el momento en que los europeos notaron la escritura por primera vez, esta parte de Micronesia se conocía como las Islas Carolinas, de ahí el nombre de la escritura de la Isla Caroline .

La escritura tiene 99 glifos ( C ) V conocidos , que no son suficientes para una representación completa del idioma woleaiano, incluso teniendo en cuenta el hecho de que se ignoran la longitud de las consonantes y vocales . Aproximadamente una quinta parte de ellos se derivan del alfabeto latino. La pregunta para los historiadores es si los wolaianos tenían protoescritura que cristalizó en una escritura completa bajo la influencia del alfabeto latino, o si estuvieron expuestos al alfabeto latino sin comprenderlo completamente (ver difusión transcultural ), y complementaron ya sea con signos existentes de petroglifos , tatuajes y similares, o creando nuevos acertijos osímbolos ad hoc , hasta que fue suficiente para expresar completamente Woleaian.

El guión se escribió de izquierda a derecha. Como se ignoró la longitud, un glifo representaba tanto ga como ka ( [xa] y [kːa] ), y otro tanto la como na ( [la] , [na] y [nːa] ). Algunos glifos representaban sílabas más largas que solo consonante más vocal, como bag, warr, tüt, moi, shrö, chroa, gkaa, etc. No se registraron suficientes glifos para escribir todas las sílabas woleaianas de esta manera, y no se sabe si el guión estaba completamente estandarizado. [1]

En 1905, un misionero perdido llamado Alfred Snelling y su tripulación Chuukese aterrizaron en Eauripik , un atolón de habla woleaiana a 100 km al suroeste de Woleai propiamente dicho. Allí les enseñaron a los isleños la ortografía latina de Chuukese . Los habitantes de Wolea, quizás sin el tiempo suficiente para comprender el concepto de un alfabeto en el que cada sílaba se escribe como consonante más vocal, entendieron que cada letra representaba su nombre y, por lo tanto, interpretaron el alfabeto latino como un silabario defectuoso que solo podía representar vocales simples y consonantes más la vocal [i] . (Riesenberg y Kaneshiro (1960) llaman a los glifos en esta etapa de desarrollo "Tipo 2".) [2]Los glifos también estaban algo mezclados: aunque las letras que se parecían a T, K, S, R, H, O, E, por ejemplo, significaban [ti, ki, si, ri, i, wo, ø] (no hay [h] sonido en woleaiano), y W, И representaba [mi, ni] (es decir, las letras M y N estaban invertidas), las letras que se parecían a L, B, D representaban [fi, tʃi, pi] . (Tenga en cuenta que estas letras latinas no son necesarias para Woleaian, ya que no se distingue la [l] corta y la [nː] larga ).

Snelling murió en Woleai en su camino de regreso a Chuuk. Su tripulación continuó, y en Faraulep el silabario fue aumentado con glifos que Riesenberg y Kaneshiro llaman "Tipo 1". Al menos algunos de estos pueden haber sido rechazos. [3] Este silabario extendido se extendió a las otras islas.

Cuando el siguiente misionero, John Macmillan Brown , llegó a Woleai en 1913, encontró un sistema de escritura indígena, aunque conocido por unas pocas personas. Un jefe llamado Egilimar se lo mostró, y Brown publicó una lista de 51 glifos en 1914 que incluía las sílabas V, C V , CVV, CCV y CVC.


Los personajes propuestos para Unicode a partir de 2008.