Guión Woleai


La escritura Woleai o Caroline Island , que se cree que fue un silabario , era una escritura parcialmente basada en el latín autóctona del atolón Woleai y las islas cercanas de Micronesia y se usó para escribir el idioma woleaiano hasta mediados del siglo XX. En el momento en que los europeos notaron la escritura por primera vez, esta parte de Micronesia se conocía como las Islas Carolinas, de ahí el nombre de la escritura de la Isla Carolina .

La escritura tiene 99 glifos ( C ) V conocidos , que no son suficientes para una representación completa del idioma woleaiano, incluso dado el hecho de que se ignoran las longitudes de consonantes y vocales . Aproximadamente una quinta parte de ellos derivan del alfabeto latino. La pregunta para los historiadores es si los wolaianos tenían protoescritura que cristalizó en escritura completa bajo la influencia del alfabeto latino, o si estuvieron expuestos al alfabeto latino sin comprenderlo completamente (ver difusión transcultural ), y lo complementaron. ya sea con signos existentes de petroglifos , tatuajes y similares, o creando nuevos acertijos osímbolos ad hoc , hasta que fue suficiente para expresar completamente Woleaian.

El guión fue escrito de izquierda a derecha. Dado que se ignoró la longitud, un glifo representaba tanto a ga como a ka ( [xa] y [kːa] ), y otro tanto a la como a na ( [la] , [na] y [nːa] ). Algunos glifos representaban sílabas más largas que solo consonante más vocal, como bag, warr, tüt, moi, shrö, chroa, gkaa, etc. No se registraron suficientes glifos para escribir todas las sílabas woleaianas de esta manera, y no se sabe si el guión estuviera completamente estandarizado. [1]

En 1905, un misionero perdido llamado Alfred Snelling y su tripulación chuukesa aterrizaron en Eauripik , un atolón de habla woleaiana 100 km al suroeste de Woleai propiamente dicho. Allí enseñaron a los isleños la ortografía latina del chuukese . Los woleaianos, quizás sin tiempo suficiente para comprender el concepto de un alfabeto donde cada sílaba se escribe como consonante más vocal, entendieron que cada letra representaba su nombre y, por lo tanto, interpretaron el alfabeto latino como un silabario defectuoso que solo podía representar vocales simples y vocales. consonantes más la vocal [i] . (Riesenberg & Kaneshiro (1960) llaman a los glifos en esta etapa de desarrollo "Tipo 2".) [2]Los glifos también se mezclaron un poco: aunque las letras que se asemejan a T, K, S, R, H, O, E, por ejemplo, representaban [ti, ki, si, ri, i, wo, ø] (no hay [h] sonido en Woleaian), y W, И representaban [mi, ni] (es decir, las letras M y N estaban invertidas), las letras que se asemejaban a L, B, D representaban [fi, tʃi, pi] . (Tenga en cuenta que estas letras latinas no son necesarias para Woleaian, ya que la [l] corta y la [nː] larga no se distinguen).

Snelling murió en Woleai cuando regresaba a Chuuk. Su tripulación continuó, y en Faraulep se aumentó el silabario con glifos que Riesenberg y Kaneshiro llaman "Tipo 1". Al menos algunos de estos pueden haber sido jeroglíficos. [3] Este silabario extendido se extendió a las otras islas.

Cuando el siguiente misionero, John Macmillan Brown , llegó a Woleai en 1913, encontró un sistema de escritura indígena, aunque conocido solo por unas pocas personas. Un jefe llamado Egilimar se lo mostró y Brown publicó una lista de 51 glifos en 1914 que incluían las sílabas V, C V , CVV, CCV y CVC.


Los caracteres propuestos para Unicode a partir de 2008.