Idiomas en Star Wars


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Xaczik )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El alfabeto Aurebesh es el guión construido principal que se ve en toda la franquicia.

El universo de ciencia ficción de Star Wars , creado por George Lucas , presenta algunos diálogos hablados en idiomas ficticios . La lengua franca de la franquicia es el inglés, conocido en el universo como Galactic Basic. Los personajes a menudo hablan otros idiomas además del básico, en particular el Shyriiwook hablado por Chewbacca y otros wookiees , el habla droide hablada por R2-D2 y BB-8 , el ewokese hablado por los ewoks y el huttese hablado por Jabba el Hutt .

Los lenguajes de ficción fueron abordados como diseño de sonido y desarrollados en gran parte por Ben Burtt , diseñador de sonido de la trilogía de películas original y precuela. Creó a cabo el diálogo extranjero de los sonidos de las lenguas principalmente no en inglés, como el quechua , Haya , y tibetano . Esta metodología también fue utilizada en The Force Awakens por Sara Forsberg . Lucas también insistió en que el texto escrito a lo largo de las películas se ve lo más diferente posible del alfabeto inglés , y se desarrollaron alfabetos construidos .

Los críticos sostienen que los lenguajes construidos para las películas se comparan desfavorablemente con los verdaderos lenguajes construidos que se encuentran en algunas otras obras de ficción. El uso de un inglés muy acentuado para personajes extraterrestres también fue criticado por contribuir a la sugerencia de estereotipos raciales.

Desarrollo

El desarrollo del lenguaje fue abordado como diseño de sonido y fue manejado por Ben Burtt , diseñador de sonido tanto para la trilogía original como para la precuela. Creó el diálogo alienígena a partir de frases en idiomas distintos del inglés y sus sonidos, como el quechua para Greedo en la película original de Star Wars y Haya para el personaje Nien Nunb en Return of the Jedi . [1] También usó el inglés, como en la Guerra de las Galaxias original, donde sintetizó el diálogo originalmente en inglés de una película occidental hasta que sonó extraño. [2]Burtt dijo sobre el proceso: "Por lo general, significaba investigar un poco y encontrar un idioma existente o varios idiomas que fueran exóticos e interesantes, algo que nuestra audiencia, el 99 por ciento de ellos, nunca entendería". [3]

Esta metodología para crear el sonido de idiomas extraterrestres se llevó a la producción de The Force Awakens . El director JJ Abrams le pidió a Sara Forsberg , quien carecía de experiencia profesional en lingüística pero creó la serie de videos virales "What Languages ​​Sound Like to Foreigners" en YouTube , que desarrollara un diálogo extraterrestre hablado por el actor indonesio Yayan Ruhian . [1] Se le pidió a Forsberg que escuchara "idiomas euroasiáticos", y ella se basó en gujarati , hindi y otros idiomas asiáticos [4] , así como en indonesio y sundanés., Lengua materna de Ruhian . [1] También escuchó idiomas que no entendía para estructurar mejor las palabras y oraciones para que suenen creíbles. [4]

Durante la producción de la trilogía de la precuela, Lucas insistió en que el texto escrito a lo largo de las películas se ve tan diferente del alfabeto inglés como sea posible y se opuso fuertemente a los personajes de aspecto inglés en las pantallas y la señalización. Al desarrollar tipos de letra para usar en el Episodio II - El ataque de los clones , incluidos los guiones mandalorianos y geonosianos, el artista gráfico Philip Metschan creó alfabetos que no tenían veintiséis letras como el alfabeto inglés. [5]

Galáctico Básico

Galactic Basic, a menudo simplemente Basic, es la lengua franca del universo de Star Wars , para la cual el idioma en el que las obras están dobladas o escritas actúa como un sustituto. [1] [6] [7]

Acentos

Lucas tenía la intención de equilibrar los acentos estadounidenses y los acentos británicos entre los héroes y villanos de la película original. También se esforzó para mantener acentos "muy neutral", señalando Alec Guinness 's y Peter Cushing ' s acentos del Atlántico medio . [8] En un comentario crítico sobre el Episodio I - La amenaza fantasma , Patricia Williams de The Nation sintió que había una correlación entre el acento y la clase social, y señaló que los Jedi hablan con "acento británico nítido" mientras que las "elegantes mujeres conquistadas de Naboo " y "esclavos blancos"como Anakin y Shmi Skywalker"hablar con la inocencia brusca y decidida de los estadounidenses de clase media". [6]

Para decidir el sonido de Nute Gunray , un personaje neimoidiano interpretado por Silas Carson , Lucas y Rick McCallum escucharon a actores de diferentes países leyendo las líneas de Carson. Finalmente, eligieron un inglés con mucho acento tailandés , y Carson volvió a grabar el diálogo para imitar el acento del actor tailandés. [9] Los críticos describieron el acento de Gunray como "Hollywood Oriental ", lo que contribuyó a la crítica de Gunray como un estereotipo asiático. [6] [10] [11] El acento de Watto fue igualmente criticado por dar connotaciones antisemitas y antiárabes .[6] [11]

Básico no estándar

"Cuando me haya ido, el último de los Jedi serás tú."

—Un ejemplo del orden de palabras "inusual" de Yoda en El retorno del Jedi

Yoda habla característicamente una sintaxis no estándar de Basic, principalmente construyendo oraciones en un orden de palabras objeto-sujeto-verbo poco común en los lenguajes naturales. Esta construcción de la oración se cita como un "dispositivo inteligente para hacerlo parecer muy extraño" y caracteriza su diálogo como "vagamente como un acertijo, lo que se suma a su mística". Se observa que esta tendencia está escrita para una audiencia de habla inglesa; el orden de las palabras se mantiene en los subtítulos en estonio , donde es gramatical pero inusual y enfático, y el diálogo de Yoda está en el orden de las palabras sujeto-objeto-verbo en doblajes checos . [12]

Los personajes gungan , en particular Jar Jar Binks , hablan en un dialecto básico fuertemente acentuado que los críticos describen como un " pidgin con sabor caribeño ", [10] "una masa de pidgin de estilos lingüísticos de África occidental , caribeña y afroamericana", [6] " muy parecido al patois jamaicano , aunque de un tipo notablemente reductivo, incluso infantilizado ", [13] y sugestivo de la cultura estereotipada afroamericana . [14] Esto fue citado como un rasgo que llevó a la crítica de la especie Gungan como un estereotipo o caricatura racialmente ofensiva . [10] [13] [14]

Aurebesh

Señalización Aurebesh en Star Tours , en Tokyo Disneyland

Aurebesh es un alfabeto utilizado para representar Galáctico Básico hablado (es decir, inglés) y es la forma de lenguaje escrito más comúnmente vista en la franquicia de Star Wars ; [7] [15] sus letras corresponden a cada letra inglesa, más ciertos dígrafos ingleses .

El alfabeto se basó en formas diseñadas por Joe Johnston para la trilogía original, que aparecen brevemente en las pantallas de Return of the Jedi . El diseño de Johnston, llamado Star Wars 76 , se usó para crear una fuente y Metschan lo usó nuevamente en Attack of the Clones , quien incorporó la fuente junto con la versión posterior de Aurebesh utilizada en los productos derivados. [5]

A principios de la década de 1990, Stephen Crane, director de arte de West End Games , se sintió intrigado por las formas que aparecían en la Estrella de la Muerte . Trató de desarrollarlos en un alfabeto para usar en los productos con licencia de Star Wars de West End Games , principalmente para permitir a los jugadores representar los nombres de sus personajes, y recibió permiso de Lucasfilm para hacerlo siempre y cuando se presentara como uno de los muchos. alfabetos en la galaxia de Star Wars , no el único y exclusivo alfabeto. Después de copiar las letras de las capturas de pantalla a mano, estandarizó las letras basándose en formas similares al Eurostilefuente. Él nombró y asignó un valor a cada letra, y derivó el nombre "Aurebesh" de los nombres de las dos primeras letras: aurek y besh. Una vez que Crane completó el alfabeto, Lucasfilm solicitó una copia para distribuirla a otros licenciatarios. [dieciséis]

Anticipándose al lanzamiento de The Force Awakens en diciembre de 2015 , Google Translate agregó una función para representar texto en Aurebesh en noviembre de 2015, que posteriormente se eliminó en febrero de 2016. [7] [15]

Otros idiomas

Dathomiri

Muestras de habla arcaica se encuentran en The Clone Wars Temporada 3. La Madre Talzin , una Bruja de Dathomir asociada con las Hermanas de la Noche , se encuentra hablando Dathomiri mientras posee Darth Maul en Dathomir.

En abril de 1994, el lenguaje entonces no identificado apareció por primera vez en El cortejo de la princesa Leia de Dave Wolverton , el joven Teneniel Djo desata un hechizo de tormenta sobre Luke Skywalker y el príncipe Isolder de Hapes. A través de la continuidad retroactiva, Ewoks: The Battle for Endor (una película de 1985 hecha para televisión) fue la primera aparición real del lenguaje. En esta historia, se ve a Charal, una bruja que luego fue recontada como Hermana de la Noche, cantando hechizos sobre un oscilador de cristal.

Droidspeak

Droidspeak es un lenguaje que consta de pitidos y otros sonidos sintetizados utilizados por algunos personajes droides , como R2-D2 , BB-9E y BB-8 . [1] Burtt creó el diálogo de R2-D2 en el Star War original con un sintetizador analógico ARP 2600 y procesando sus propias vocalizaciones a través de otros efectos. [17] En The Force Awakens , el diálogo de BB-8 fue creado manipulando las voces de Bill Hader y Ben Schwartz con un talkbox que se ejecuta a través de una aplicación de efectos de sonido en un iPad . [18]Aunque droidspeak es generalmente ininteligible para la audiencia, parece ser entendido por personajes como Luke Skywalker .

Ewokese

Los ewoks de la luna forestal de Endor hablan un "dialecto primitivo" de una de las más de seis millones de otras formas de comunicación con las que C-3PO está familiarizado. Ben Burtt, diseñador de sonido de Return of the Jedi , creó el lenguaje Ewok o Ewokese .

En la pista de comentarios del DVD Return of the Jedi , Burtt identificó el idioma que escuchó en el documental de la BBC como Kalmyk Oirat , una lengua hablada por los nómadas kalmyks aislados . Describe cómo, después de algunas investigaciones, identificó a un refugiado kalmyk de 80 años . La grabó contando historias populares en su idioma nativo, y luego utilizó las grabaciones como base para los sonidos que se convirtieron en el idioma ewok y fueron interpretados por actores de voz que imitaban la voz de la anciana en diferentes estilos. Para la escena en la que C-3PO habla ewokese, el actor Anthony Daniels trabajó con Burtt e inventó palabras, basadas en las grabaciones de Kalmyk. [19]En una escena anterior cuando C-3PO levita, los Ewoks también pronunciaron palabras (como "mira", "esto" y "hermoso") en tagalo .

Marcia Calkovsky, de la Universidad de Lethbridge, sostiene que el idioma tibetano contribuyó al habla ewok junto con el kalmyk, comenzando la historia a partir de los intentos de usar muestras de idiomas de nativos americanos y luego recurriendo a nueve mujeres tibetanas que viven en el área de San Francisco, así como a una mujer kalmyk. [20] La historia detrás de las elecciones de estos idiomas se hace referencia en la entrevista telefónica de Burtt de 1989, y muchas de las frases tibetanas utilizadas se traducen. La oración inicial que los Ewoks dirigen a C-3PO es la parte inicial de la oración budista tibetana para el beneficio de todos los seres sintientes yo brahmavihāra s (o apramāṇa s) , también existe el segundo trimestre de una oración de refugio . Gente de la diáspora tibetana estaban perplejos ya que muchas frases entendidas no se correlacionaban con los eventos en la pantalla.

Rodiano

En la película original de Star Wars , Greedo habla un idioma extraterrestre no especificado entendido por Han Solo , más tarde fue identificado como rodiano. [21] Bruce Mannheim describió a Greedo como hablando quechua del sur en frases "morfológicamente bien formadas" con oraciones en última instancia sin sentido. Allen Sonnefrank, un hablante de quechua y estudiante de antropología lingüística en la Universidad de California, Berkeley , afirmó que Lucasfilmlo contactó para grabar los diálogos en Quecha para la película. Le dijeron que el diálogo se reproduciría al revés para la película, Sonnefrank se negó a grabar el diálogo, sintiendo que era un "movimiento potencialmente explotador que mejor lo haría alguien cuya lengua materna sea el quechua, si es que lo hace". [22]

Huttes

"Alfabeto de Jabba" de una caja de Pizza Hut con temática de Star Wars .

Un idioma basado en los idiomas quechuas , [23] Huttese es una lengua franca en el Universo de Star Wars . Lo hablan muchos grupos y especies. Nal Hutta , Nar Shaddaa , Tatooine y otros mundos en y alrededor del Espacio Hutt (el extremo oeste del nombre de la zona de la galaxia) está controlado ilegalmente por los Hutts y bajo la esfera de influencia del idioma. En la continuidad de Star Wars Legends , el área cubre los antiguos dominios del Imperio Hutt.

En las películas se habla tanto por no humanos ( Jabba the Hutt , Watto , Sebulba y otros) como por humanos. Cabe destacar que Max Rebo Band se comunica y canta en huttese. Muchos alfabetos huttes se presentan a través de la franquicia, sobre todo el alfabeto Boonta y Nal Huttese. El considerado "canónico" por los fanáticos es el que se encuentra en las cajas de pizza promocionales de Pizza Hut . [24] [25]

Lenguaje comercial jawaese y jawa

Los jawas , que también se encuentran en Tatooine, hablan con una voz chillona y aguda. Para hablar con otros de su especie junto con la voz emiten un olor que muestra sus emociones. [26] Cuando intercambian droides y tratan con personas que no son jawas, hablan sin el olor porque muchos consideran que el olor es "asqueroso". Una famosa exclamación en jawaese es "¡Utinni!", Como gritó un jawa a los demás en Una nueva esperanza , poco después de hacer estallar a R2-D2.

Mando'a

El script mandaloriano fue creado para exhibiciones en Attack of the Clones .

Metschan desarrolló una forma escrita del lenguaje mandaloriano para las pantallas de visualización de la nave Slave I de Jango Fett en Attack of the Clones , [5] y luego se reutilizó en The Clone Wars y Rebels . [27] [28] El compositor Jesse Harlin, que necesitaba letras para el trabajo coral que quería para el videojuego Republic Commando de 2005 , inventó una forma hablada, con la intención de que fuera un idioma antiguo. Fue nombrado " Mando'a " y ampliado extensamente por Karen Traviss , autora de la serie de novelas Republic Commando . [29]

Mando'a se identifica como un lenguaje aglutinante principalmente hablado que carece de género gramatical en sustantivos y pronombres. [30] [31] El idioma también se identifica como carente de una voz pasiva , principalmente hablando con una voz activa . A menudo es vago y se describe con tres tiempos gramaticales ( presente , pasado y futuro ). Sus hablantes no suelen utilizar otros tiempos que no sean el presente. [30] [32] Se describe que el lenguaje tiene un lenguaje mutuamente inteligibledialecto llamado "Concordia" hablado en el planeta Concord Dawn, como se indica en las novelas de Traviss Order 66 y 501st , [33] [34] y un dialecto hablado en Concordia, la luna de Mandalore, se escucha en "The Mandalore Plot", un episodio de la segunda temporada de Las Guerras Clon . [35]

Sith

El lenguaje Sith, destinado a ser hablado por personajes Sith , fue creado por Ben Grossblatt para el Libro de los Sith , publicado en febrero de 2012. El desarrollo del lenguaje y un sistema de escritura comenzaron en noviembre de 2010. Grossblatt buscó crear un lenguaje pronunciable que no fuera "caricaturesco "y" se ajustaría a los patrones de los principios del lenguaje [humano] [ sic ] ". Sintió que necesitaba "sentirse marcial y místico" y ser un "vehículo de comunicación adecuado y estéticamente agradable". Pretendía que el sonido del lenguaje fuera "duro, pero no bárbaro" y que "transmitiera una especie de crueldad elegante y segura". Para lograr cualidades "formales, cuasi-militares" e "imponentes, innegables",prefería las sílabas cerradas, creando palabras enérgicas y entrecortadas. El lenguaje se construye como aglutinante . [36]

Shyriiwook

Shyriiwook, también conocido como Wookieespeak, [3] es un idioma que consiste principalmente en rugidos y gruñidos hablados por las especies wookiee , especialmente Chewbacca . Los personajes no wookiee son capaces de comprender a Shyriiwook, como el amigo de Chewbacca, Han Solo . [22] El diálogo de Chewbacca se creó a partir de grabaciones de morsa , camello , oso y tejón de la biblioteca de sonidos personal de Burtt. Uno de los elementos más destacados fue un oso negro estadounidense que vivía en Happy Hollow Park & ​​Zoo , San José, California . Los sonidos se mezclaronen diferentes proporciones para crear diferentes rugidos. [37]

Asaltantes colmillos

Los Tusken Raiders de Tatooine usan un lenguaje difícil de entender para los que no son Tusken , aunque The Mandalorian en la serie de Disney + The Mandalorian pudo entender y responder en lenguaje de señas de lo que presumiblemente es el mismo idioma. Según el videojuego de los Caballeros de la Antigua República , hablan un idioma propio. En el juego, un droide llamado HK-47 ayuda al jugador a comunicarse con los Tusken Raiders. En las novelas de los Caballeros Jedi Junior y la Nueva Orden Jedi, se revela que la Caballero Jedi Tahiri Veila fue criada por los Tusken Raiders después de que la capturaron en una redada. Por lo general, emiten rugidos y gritos de batalla cuando se los ve en público.

Ubese

Ubese es un lenguaje que se escucha en una escena del Retorno del Jedi donde una princesa Leia disfrazada negocia con Jabba el Hutt a través de un traductor como C-3PO. Leia repite la misma frase de Ubese tres veces, traducida de manera diferente en subtítulos y C-3PO cada vez. David J. Peterson , lingüista y creador de lenguajes construidos, citó su intento como joven fan de reconciliar esta aparente imposibilidad como un ejemplo de cómo incluso los fanáticos casuales pueden notar errores en lenguajes construidos ficticios. [38] Identificó a Ubese como un "bosquejo" de un lenguaje en lugar de un lenguaje completamente desarrollado y lo categorizó como un "lenguaje falso" destinado a "dar la impresión de un lenguaje real en algún contexto sin ser realmente un lenguaje real".[39]En última instancia, criticó a Ubese como "mal construido y no digno de una consideración seria". [40]

Comentario crítico

Ben Zimmer calificó el método de construcción del lenguaje en Star Wars como "muy lejos" del de los lenguajes construidos como Klingon , Na'vi y Dothraki , [1] y describió el uso del lenguaje como "nunca equivale a más que un pastiche sónico ". [41]

El antropólogo lingüístico Jim Wilce resumió los análisis del lenguaje en Star Wars realizados a través de la lista de correo electrónico de la Sociedad de Antropología Lingüística . David Samuels describió el enfoque del lenguaje como instrumental y comparó las películas con una convención del Summer Institute of Linguistics , en la que "no hay frases intraducibles y todos pueden entender a todos los demás", y señaló que la "idea de que la Fuerza es algo que se entendería de manera diferente en el contexto de diferentes gramáticas nunca se aborda ". Hal Schiffmann hizo cinco observaciones sobre el lenguaje en Star Wars : todos los humanos hablan inglés y ningún otro idioma del mundo real, no hay "bilingüismo pasivo mutuo"en el que los personajes que hablan diferentes idiomas se entienden entre sí, las criaturas no humanas pueden tener sus propios idiomas pero son traducidas por C-3PO, ciertas vocalizaciones que no están en inglés sirven para confundir o divertir a la audiencia en lugar de servir como idioma, incluso que no sea el inglés Se espera que los personajes hablantes entiendan el inglés. Zimmer apoyó la afirmación de Schiffmann de que los idiomas extraterrestres no traducidos no son representaciones de idiomas reales al señalar el guión de la película, que describe el idioma de los jawas como "un idioma queer e ininteligible" y el de los Tusken Raiders como "un lenguaje burdo y bárbaro". Wilce también señaló la discusión sobre el uso del idioma no inglés real para crear la " otredad " de personajes como Jabba the Hutt, Greedo y los Ewoks.[22]

Ver también

  • Lenguaje alienígena en la ciencia ficción

Referencias

Citas

  1. ↑ a b c d e f Zimmer, Ben (15 de enero de 2016). "Los lenguajes de 'Star Wars: El despertar de la fuerza ' " . Palabra en la calle . El Wall Street Journal . Consultado el 25 de julio de 2016 . (requiere suscripción)
  2. ^ Ken Rowand (agosto de 1982). "Entrevista: Ben Burtt". Pistas de Bantha . No. 17. Club de fans oficial de Star Wars. pag. 2.
  3. ↑ a b Katzoff, Tami (24 de mayo de 2013). " 'El Retorno del Jedi' cumple 30 años: ¡Se revelan los secretos del lenguaje ewok!" . MTV . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  4. ↑ a b Rizzo, Carita (16 de diciembre de 2015). " ' Star Wars': estrella de YouTube crea un nuevo lenguaje para los extraterrestres" . Variedad . Consultado el 25 de julio de 2016 .
  5. ^ a b c "Artista holográfico: Philip Metschan" . Lucasfilm . 16 de julio de 2002. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2004 . Consultado el 23 de abril de 2016 .
  6. ↑ a b c d e Williams, Patricia J. (17 de junio de 1999). "Ventriloquia racial" . La Nación . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  7. ↑ a b c McKalin, Vamien (27 de noviembre de 2015). "Huevo de Pascua de 'Star Wars' de Google Translate agrega soporte para Aurebesh" . Tech Times . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  8. ^ Scanlon, Paul (25 de agosto de 1977). "George Lucas: El mago de Star Wars" . The Rolling Stone .
  9. ^ Chernoff, Scott (30 de mayo de 2002). "Silas Carson: héroe de las mil caras" . Lucasfilm . Archivado desde el original el 3 de enero de 2008 . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  10. ↑ a b c Harrison, Eric (26 de mayo de 1999). "¿Una galaxia muy, muy lejana marca racial?" . Los Angeles Times . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  11. ↑ a b Leo, John (4 de julio de 1999). "Fu Manchu en Naboo" . US News & World Report . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2008 . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  12. ^ LaFrance, Adrienne (18 de diciembre de 2015). "Una forma inusual de hablar, Yoda tiene" . El Atlántico . Consultado el 1 de agosto de 2016 .
  13. ^ a b Conley, Tim; Caín, Stephen (2006). Enciclopedia de lenguajes ficticios y fantásticos . Greenwood . págs. 173-176. ISBN 978-0313331886.
  14. ↑ a b Okwu, Michael (14 de junio de 1999). "Jar Jar discordante" . CNN . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  15. ↑ a b Novet, Jordan (25 de noviembre de 2015). "El huevo de Pascua de Star Wars más reciente de Google es el soporte de Aurebesh en Google Translate" . VentureBeat . Consultado el 28 de julio de 2016 .
  16. ^ Crane, Stephen (21 de octubre de 2000). "Sopa Aurebesh" . EchoStation.com. Archivado desde el original el 29 de abril de 2011 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
  17. ^ Ben Burtt . Comentarios de audio (DVD) de Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza .
  18. ^ McWeeny, Drew (15 de diciembre de 2015). "Espera un minuto ... ¿quién interpretó la voz de BB-8 en Star Wars: The Force Awakens ?" . HitFix . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  19. ^ Ben Burtt, comentario en DVD sobre El regreso del Jedi .
  20. ^ Sociedad canadiense de antropología (1991). Cultura . Sociedad Canadiense de Antropología. pag. 59.
  21. ^ Peterson, Mark Allen (mayo de 2008). "Momentos lingüísticos en las películas" (PDF) . Noticias de antropología . Sociedad de Antropología Lingüística. 49 (5): 67. doi : 10.1525 / an.2008.49.5.67.1 . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  22. ↑ a b c Wilce, Jim (octubre de 1999). "Lingüistas en Hollywood". Noticias de antropología . Sociedad de Antropología Lingüística. 40 (7): 9–10. doi : 10.1111 / an.1999.40.7.9 .
  23. ^ Segreda, Ricardo (2009). Guías de viaje V! VA: Perú . Viva Publishing Network. pag. 26. ISBN 978-0-9791264-3-7.
  24. ^ http://www.completewermosguide.com/huttese.html
  25. ^ Alfabeto tatooiniano no identificado en Wookieepedia , una wiki de Star Wars
  26. ^ https://www.starwars.com/news/much-to-learn-you-still-have-7-things-you-might-not-know-about-jawas
  27. ^ "La galería de trivia de la Academia" . StarWars.com . Lucasfilm . Consultado el 29 de enero de 2016 .
  28. ^ "Galería de trivia de visiones y voces" . StarWars.com . Lucasfilm . Consultado el 18 de noviembre de 2017 .
  29. ^ Bielawa, Justin (8 de marzo de 2006). "Commando Composer: una entrevista con Jesse Harlin" . MusicOnFilm.net. Archivado desde el original el 8 de enero de 2010 . Consultado el 13 de julio de 2016 .
  30. ↑ a b Traviss, Karen (febrero de 2006). "No Word for Hero: The Mandalorian Language". Star Wars Insider . No. 86. IDG Entertainment . págs. 25-26.
  31. ^ Traviss, Karen (30 de octubre de 2007). Star Wars Republic Commando: True Colors . Del Rey . pag. 356. ISBN 978-0-345-49800-7. Era la misma palabra para "madre" o "padre". Mando'a no se preocupó por el género.
  32. ^ Traviss, Karen (28 de febrero de 2006). Comando de la República de Star Wars: Triple Zero . Del Rey . pag. 341. ISBN 978-0-345-49009-4. Pensé que Mando'ade vivía solo por un día. Incluso tiene problemas para usar cualquier cosa que no sea el tiempo presente.
  33. ^ Traviss, Karen (19 de mayo de 2009). Star Wars Republic Commando: Order 66 (Reimpresión ed.). Del Rey . pag. 327. ISBN 978-0-345-51385-4. No era Mando'a , pero estaba lo suficientemente cerca como para que cualquier mandaloriano lo entendiera.
  34. ^ Traviss, Karen (27 de octubre de 2009). Comando Imperial de Star Wars: 501st . Del Rey . pag. 105 . ISBN 978-0-345-51113-3. En concordiano, el dialecto de Concord Dawn de Mando'a , la frase — hermano, hermana — sonaba muy similar.
  35. ^ Hsu, Melinda (29 de enero de 2010). "La trama de Mandalore". Star Wars: Las Guerras Clon . Temporada 2. Episodio 12. El evento ocurre a las 7:57. Hablaba en el dialecto que usan en Concordia, nuestra luna.
  36. ^ Grossblatt, Ben (junio de 2012). "Habla como un Sith". Star Wars Insider . No. 134. Revistas Titan . págs. 40–43.
  37. ^ "Star Wars: Banco de datos | Chewbacca" . Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2006 . Consultado el 26 de julio de 2016 .
  38. ^ Peterson , 2015 , p. 3-6.
  39. ^ Peterson , 2015 , p. 19.
  40. ^ Peterson , 2015 , págs.6.
  41. ^ Zimmer, Ben (4 de diciembre de 2009). "¡Skxawng!" . Sobre el idioma . The New York Times . Consultado el 26 de julio de 2016 .

Bibliografía

  • Peterson, David J. (2015). El arte de la invención del lenguaje . Libros de pingüinos . ISBN 978-0-14-312646-1.

Otras lecturas

  • Ben Burtt, Star Wars: Libro de frases galácticas y guía de viaje , ISBN 0-345-44074-9 . 
  • Stephen Cain , Tim Conley, y Ursula K. Le Guin, Star Wars , Enciclopedia de ficticio y fantástico Idiomas (Greenwood Publishing Group, 2006), 173- 176 .

enlaces externos

  • Idioma en Wookieepedia , una wiki de Star Wars
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Languages_in_Star_Wars&oldid=1048577176 "