Yemenite hebreo ( hebreo : עִבְרִית תֵּימָנִית 'ivrith Teymonith ), también conocida como Temani hebreo , es el sistema de pronunciación de hebreo utilizado tradicionalmente por los Judios de Yemen . Los judíos yemenitas trajeron su idioma a Israel a través de la inmigración. Su primera inmigración organizada a la región comenzó en 1882.
El hebreo yemenita ha sido estudiado por eruditos del lenguaje, muchos de los cuales creen que conserva características fonéticas y gramaticales más antiguas perdidas en otros lugares. [1] Los hablantes yemenitas de hebreo han recibido elogios considerables de los puristas del lenguaje debido a su uso de características gramaticales del hebreo clásico. El rabino y erudito tunecino, el rabino Meir Mazuz , dijo una vez de los yemenitas que son buenos gramáticos. [2] Algunos eruditos creen que su fonología fue fuertemente influenciada por el árabe yemení hablado [ cita requerida ] . Otros eruditos y rabinos, incluidos el rabino Yosef Qafih y el rabino Abraham Isaac Kook , sostienen la opinión de que el hebreo yemenita no fue influenciado por el árabe yemenita, ya que este tipo de árabe también lo hablaban los judíos yemenitas y es distinto del hebreo litúrgico y del hebreo conversacional de las comunidades. [3] Entre otras cosas, el rabino Qafih señala que los judíos yemenitas hablaban árabe con un distintivo sabor judío, incluso pronunciando muchas palabras árabes con vocales ajenas al idioma árabe, por ejemplo, Qamats ( hebreo : קָמַץ ) y Tseri ( hebreo : צֵירִי ). [4] Argumenta que la pronunciación del hebreo yemenita no solo no se vio influenciada por el árabe, sino que influyó en la pronunciación del árabe por parte de esos judíos, a pesar de la presencia judía en Yemen durante más de un milenio.
Historia
El hebreo yemenita puede haber sido derivado o influenciado por el hebreo de los judíos babilónicos de la era geónica : los manuscritos yemenitas más antiguos usan el sistema babilónico de símbolos vocales, que se cree que es anterior al sistema vocal tiberiano . [5] Todavía en 937 EC, Qirqisāni escribió: "Las lecturas bíblicas que están ampliamente difundidas en Yemen pertenecen a la tradición babilónica". [6] De hecho, en muchos aspectos, como la asimilación de paṯaḥ y səġūl , la corriente La pronunciación yemenita se ajusta mejor a la notación babilónica que la tiberiana (aunque la notación babilónica no refleja la aproximación entre holam y sere en algunos dialectos yemenitas). Esto se debe a que en la tradición babilónica de vocalización no existe un símbolo distintivo para el səġūl . [7 ] No se sigue, como afirman algunos estudiosos, que la pronunciación de las dos comunidades sea idéntica, como tampoco la pronunciación de los sefardíes y asquenazim es la misma porque ambos usan los símbolos tiberianos.
La siguiente tabla muestra los siete paradigmas vocales que se encuentran en la puntuación supralineal babilónica , que se reflejan hasta el día de hoy en la pronunciación yemenita de las lecturas y liturgias bíblicas, aunque ahora usan los símbolos tiberianos. Por ejemplo, no existe un símbolo separado para el səġūl tiberiano y el pataḥ y entre los yemenitas tienen el mismo sonido fonético. [8] A este respecto, los signos de las vocales babilónicas se siguieron utilizando en Yemen mucho después de que se abandonara la tradición bíblica babilónica, casi hasta nuestros días. [9]
Vocales con ב | |||||||
Equivalente tiberiano | qamaṣ [10] | paṯaḥ , ( səġūl ) | ṣerê [11] | shewā mobile (šĕwā naʻ) [12] [13] | ḥōlam | ḥiraq | šūraq , qubbūṣ |
Niqqud tiberiano | בָ | בַ , בֶ | בֵ | בְ | בֹ | בִ | בֻ , בוּ |
Valor | / ɔ ː / | / æ (ː) / | / e ː / | / æ (ː) / | / ø ː / | / i / | / u / |
Características distintivas
La siguiente tabla muestra los valores fonéticos de las letras hebreas en la tradición de pronunciación hebrea yemenita.
Letra | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ / ך | ל | מ / ם | נ / ן | ס | ע | פ / ף | צ / ץ | ק | ר | ש | ת |
Valor | [ ʔ ] | [ b ] [ v ] | [ dʒ ] [ ɣ ] | [ d ] [ ð ] | [ h ] | [ w ] | [ z ] | [ ħ ] | [ tˤ ] | [ j ] | [ k ] [ x ] | [ l ] | [ m ] | [ n ] | [ s ] | [ ʕ ] | [ p ] [ f ] | [ sˤ ] | [ g ] | [ r ] | [ ʃ ] [ s ] | [ t ] [ θ ] |
Entre los yemenitas, han conservado los sonidos de cada una de las seis consonantes de doble sonido: bəged-kəfet ( בג״ד כפ״ת ). Los siguientes son ejemplos de su peculiar forma de pronunciar estas y otras letras:
- El fonema gímel / ğimal ( גּ ) con dāḡēš / dageš se pronuncia en la tradición judía yemenita como la "j" en inglés en la palabra "Jack". Así, el verso וּמִי, גּוֹי גָּדוֹל (Deut. 4: 8) se realiza como, u'mi, GOI Gadol ([u'mi dʒoi dʒaðol] ) (como en árabe peninsular ج ğīm / d͡ʒ /). [14]
- gímel / gimal ( ג ) sin dāḡēš / dageš se pronuncia غ / ɣ / como el árabe ġayn .
- dāleṯ / dal ( ד ) sin dāḡēš / dageš se pronuncia ذ / ð / como la "th" en "this". Por tanto, la palabra אֶחָדֿ ("uno") en Shema Yisrael siempre se pronuncia aḥāḏ ([æħɔð] ). [15]
- La pronunciación de tāv / taw ( ת ) sin dāḡēš / dageš como ث / θ / es como el sonido "th" en "grueso" o "thank" (compartido por otros dialectos hebreos de Mizrahi como el iraquí). Por lo tanto, el día de reposo se pronuncia en hebreo yemenita, Yom ha-Shabboth ([yom ha-ʃaboθ] ). [dieciséis]
- Vāv / Waw ( ו ) se pronuncia / w / como la "w" en inglés (como también en hebreo iraquí y و en árabe).
- Las letras enfáticas y guturales tienen casi los mismos sonidos y se producen desde lo profundo de la garganta, como en árabe.
- La fricativa faríngea sorda de ḥêṯ / ħet ( ח ) es equivalente al carácter árabe ح / ħ / , con un ligero sonido aspirado pero nunca como la "ch" de Bach .
- El fonema ʻáyin / зajin ( ע ) es idéntico al árabe ع / ʕ / , y es una fricativa faríngea sonora . (La pronunciación sefardí de ע, sin embargo, es de naturaleza más débil).
- El tsadi hebreo ( צ ) no es una "ts" africada sibilante alveolar sorda entre los yemenitas, sino más bien una "s" profunda (fricativa faríngea).
- El fonema hebreo / q / ( ק ) ( qof ) es pronunciado por los yemenitas (además de los judíos de Shar'ab) como una / g / sonora, como en "go", (como en el árabe peninsular ق gāf / g /) y está de acuerdo con su tradición (asumiendo que sea correcto) que se da un sonido fonético diferente para gímel / gimal (ver supra ).
- El fonema Resh ( ר ), o lo que también se conoce como la consonante rótica hebrea / r /, se pronuncia en la tradición judía yemenita como un trino alveolar , en lugar del trino uvular [ʀ], y es idéntico al árabe ر rāʾ y sigue las convenciones de hebreo antiguo. [17]
Vocales
- Qāmaṣ gāḏôl / Qamac qadol se pronuncia / ɔː / , como en hebreo ashkenazi y hebreo tiberiano . La pronunciación yemenita de Qamats gadol ( קמץ גדול ) y Qamats qatan ( קמץ קטן ) es idéntica (ver infra .).
- No hay distinción entre las vocales paṯaḥ / pataħ y səḡôl / segol todas pronunciadas / æ (ː) / , como el árabe fatḥa (una característica que también se encuentra en el antiguo hebreo babilónico, que usaba un solo símbolo para los tres). [7] Un š Awâ nāʻ / šwa naз , sin embargo, es idéntico a un חטף פתח y חטף סגול.
- El hê / hej final con mappîq / mefiq (un punto en el centro) tiene un sonido aspirado, generalmente más fuerte que el hê / hej regular . Aleph ( אַלַף ) con un dagesh (un punto), una ocurrencia rara, se pronuncia con una parada glótica , por ejemplo, la palabra וַיָּבִיאּוּ en Génesis 43:26 . [18] A la inversa, algunas palabras en hebreo que están escritas con la terminación hê final (sin el mappîq ) se realizan mediante una oclusión glotal secundaria y, por lo tanto, se cortan abruptamente, como para contener la respiración. [19]
- Se escucha un sonido semivocálico antes de paṯaḥ gānûḇ / pataħ ganuv ( paṯaḥ entre una vocal larga y una gutural final): así, ruaħ (espíritu) suena como rúwwaḥ y sijaħ (habla) suena como síyyaḥ . (Eso se comparte con otras pronunciaciones de Mizrahi, como el sirio ).
La pronunciación yemenita no es uniforme, y Morag ha distinguido cinco sub-dialectos, el más conocido es probablemente Sana'ani, hablado originalmente por judíos en y alrededor de Sana'a . A grandes rasgos, los puntos de diferencia son los siguientes:
- En algunos dialectos, ḥōlem / ħolam ("o" larga en hebreo moderno) se pronuncia / øː / (en cualquier lugar del inglés no rótico "er" al alemán o- umlaut ), pero en otros, se pronuncia / eː / como ṣêrệ / cerej . (La última pronunciación se comparte con los judíos lituanos ).
- Algunos dialectos (por ejemplo, Sharab) no diferencian entre bêṯ / bet con dāḡēš / dageš y sin él. [ cita requerida ] Eso ocurre la mayor parte del hebreo Mizrahi .
- El hebreo Sana'ani principalmente pone énfasis en la penúltima sílaba, [ cita requerida ] como en el hebreo Ashkenazi.
Qamats Gadol y Qamats Qatan
Los yemenitas en sus prácticas de lectura continúan las convenciones ortográficas de los primeros gramáticos, como Abraham ibn Ezra y Aaron Ben-Asher. Una regla básica de los estados de gramática que cada palabra con un sonido vocal larga, es decir, una de entre cinco sonidos vocálicos cuyos mnemotécnicos son "p í t ¾ ḥ e ḥ ö ° O m" (es decir ḥiraq , šūraq , Sere , holam y qamaṣ ), siempre que se escriba al lado de uno de estos sonidos de vocales largas un meteg (o lo que también se llama ga'ayah ) y se denota con una pequeña línea vertical debajo de la palabra (como se muestra aquí זָ | כְרוּ ), indica que la vocal (en ese caso, qamaṣ ) debe extraerse con un sonido prolongado. Por ejemplo, ōōōōōō, en lugar de ō, (por ejemplo, zoː— kh ǝ ru ). En la tradición sefardí, sin embargo, la práctica es completamente diferente, y también alterarán el sonido fonético de la vocal larga qamaṣ siempre que la vocal aparezca junto a una meteg (una pequeña línea vertical), dándole el sonido de "a", como en c a t , en lugar de "ōōōōō". Por lo tanto, para el verso en כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה (Salmo 35:10) , los Judios sefardíes se pronuncia la palabra כָּל como "kal" (por ejemplo, k un l ʕaṣmotai , etc.), en lugar de k o l ʕaṣmotai tan pronunciada por ambas comunidades judías Yemenite y Ashkenazi. [20]
La meteg , o ga'ayah , tiene en realidad dos funciones: (1) Extiende el sonido de la vocal; (2) Hace que cualquier šewa que se escriba inmediatamente después de la vocal sea una šewa móvil , es decir, la šewa misma adquiere el sonido de una vocal reducida en los idiomas germánicos , equivalente a ə , o "a" en la palabra "about". Por ejemplo: שָׁמְרו = šoː m ǝ ru , יֵרְדו = ye r ǝ du , יֵדְעו = ye d ǝ 'u , אוֹמְרים = ʔö m ǝ borde , שׁוֹמְרים = šö m ǝ borde , סִיסְרא = sī s ǝ ra , שׁוּבְך = šū v ǝ kha , y טוּבְך = tū v ǝ kha .
El Qamats qatan se realiza como el sonido "o" no extendido en los primeros qamats ( qamaṣ ) de la palabra, חָכְמָה ⇒ ḥokhma (sabiduría).
El qamaṣ ⟨yemenita ָ ⟩, representada en los textos transcritos por la diaphoneme / ø / , se pronuncia como el Inglés "a" -sound en " un ll" o como en "h una lt", o "c au lucha", y este fonema es siempre el mismo, ya sea para una vocal larga o corta, pero el sonido de vocal larga siempre es prolongado.
Holam y sere
Una característica distintiva del hebreo yemenita es que existe cierto grado de aproximación entre el ḥōlam y el ṣêrệ . Para el oído inexperto, pueden sonar como el mismo fonema, pero los gramáticos yemenitas señalarán la diferencia. La característica varía según el dialecto:
- En la pronunciación estándar y provincial que utilizan la mayoría de los judíos yemenitas, holam se pronuncia como / øː / . Por ejemplo, la palabra " shalom " ( שָׁלוֹם ), se pronuncia sholøm , el / øː / tiene el sonido fonético de algo entre un inglés no rótico "er" y el alemán ö . A todos los efectos prácticos, el sonido es similar a la "i" de niña .
- En algunos dialectos provinciales, en particular el de Aden , holam se convierte en una e larga y de hecho es indistinguible de sere , y algunos manuscritos antiguos a veces confunden o intercambian los símbolos de los dos sonidos. [21]
Algunos ven la asimilación de las dos vocales como una variante local dentro de la familia babilónica más amplia, que los yemenitas siguieron. [22]
Aplicación estricta de Mobile Shewā
El rabino Abraham Isaac Kook y el rabino Jacob Saphir han elogiado a los yemenitas por su correcta pronunciación del hebreo. [23] Todavía leen las lecturas bíblicas y las liturgias de acuerdo con lo prescrito para la gramática hebrea y son meticulosos a la hora de pronunciar el móvil šwā.שוא נע en cada una de sus formas cambiantes. Si bien la mayoría de las otras comunidades también se adhieren a la regla de šĕwā móvil siempre que se escriben dos šĕwā s uno tras otro, como en יִכְתְּבוּ , la mayoría ha olvidado sus otros usos.
Aharon Ben-Asher , en su tratado sobre el uso apropiado de las vocales hebreas y los símbolos tropos, escribe sobre el šĕwā : "[Es] el sirviente de todas las letras en todas las Escrituras, ya sea al principio de la palabra o en la mitad de la palabra, o al final de la palabra; ya sea lo que se pronuncia por la lengua o no, porque tiene muchas formas ... Sin embargo, si se une con una de cuatro letras [guturales], א ח ה ע , su forma [de pronunciación] será como la forma de la vocal de la segunda letra en esa palabra, como por ejemplo: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם (Jud 1: 7.)=B ö honoth; פתים מתי תְּֽאֵהֲבוּ פתי (Pr 1:22.) = T e 'ehavu ; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו (Sal. 10: 8) = l e ḥeləkhah ; שריה רְֽעֵלָיָה מרדכי (Esdras 2: 2) = r e 'eloyoh ". [24]
En el móvil šĕwā y su uso entre los judíos yemenitas, el gramático israelí Shelomo Morag escribió: [25] "La pronunciación del móvil šĕwā que precede a א, ה, ח, ע o ר en la tradición yemenita se realiza de acuerdo con la vocal siguiente la gutural; cuantitativamente, sin embargo, esta es una vocal ultracorta. Por ejemplo, una palabra como וְחוּט se pronuncia w u ḥuṭ . Un šĕwā que precede a un yōḏ se pronuncia como un ḥīreq ultracorto : la palabra בְּיוֹם se pronuncia b i yōm . Esta es la forma en que se sabe que šĕwā se ha pronunciado en la tradición tiberiana ".
Otros ejemplos de palabras del móvil šĕwā en la misma palabra que toman el sonido fonético de la vocal asignada a la letra gutural adyacente [26] o de un móvil šĕwā antes de la letra yod (י) que toman el sonido fonético de la yod , pueden ser visto en lo siguiente:
- (Génesis 48:21) וְהֵשִׁיב = w e heshiv
- (Génesis 49:30) בַּמְּעָרָה = bam o ʻoroh
- (Génesis 50:10) בְּעֵבֶר = b e ʻevar
- (Éxodo 7:27) וְאִם = w i 'im
- (Éxodo 20:23) מִזְבְּחִי = mizb i ḥī
- (Deuteronomio 11:13) וְהָיָה = w o hoyoh
- (Salmo 92: 1-3)
מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. טוֹב לְהֹדוֹת לַה 'וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיון. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת
( vs.1 ) l i yöm - ( vs.2 ) l o hödöth - ( vs.3 ) l a hağīd
La regla anterior se aplica solo cuando una de las cuatro letras guturales (אחהע), o un yod (י) o un resh (ר) sigue al móvil šĕwā , pero no se aplica a las otras letras; entonces, el šĕwā móvil siempre se lee como un pataḥ que suena brevemente .
Pronunciaciones distintivas conservadas
Aislados geográficamente durante siglos, los judíos yemenitas constituyeron un fenómeno peculiar dentro de los judíos de la diáspora. En su aislamiento, conservaron tradiciones específicas tanto del hebreo como del arameo. Las tradiciones, transmitidas de generación en generación a través de la enseñanza y recitación de la Biblia, la literatura hebrea posbíblica (principalmente la Mishná ), los Targum arameos de la Biblia y el Talmud babilónico , todavía están vivas. [27] Se manifiestan en la manera tradicional de leer hebreo que practica la mayoría de los miembros de la comunidad. Las tradiciones de lectura yemenita de la Biblia se basan ahora en el texto y la vocalización tiberianos, [27] como lo corrigió el masorete , Aaron ben Asher , con la única excepción de que la vocal sǝġūl se pronuncia como pataḥ , ya que sǝġūl no existía. en la tradición ortográfica babilónica a la que los judíos de Yemen estaban acostumbrados anteriormente. En lo que respecta a la ortografía bíblica, con la única excepción del sgūl , la comunidad judía yemenita no se diferencia de ninguna otra comunidad judía. [27]
Aunque la gran mayoría de las palabras hebreas y arameas posbíblicas se pronuncian de la misma manera o casi de la misma manera por todos los diversos grupos étnicos de Israel, incluidos los judíos de Yemen, todavía hay otras palabras cuyo sistema fonémico difiere mucho de la forma en que se pronuncia. se usa en hebreo moderno, el sentido aquí es la tradición de vocalización o dicción de palabras hebreas selectivas que se encuentran en la literatura Mishnah y Midrashic, o de palabras arameas que se encuentran en el Talmud, y cuya tradición ha sido meticulosamente preservada por los judíos de Yemen . Dos de las pronunciaciones yemenitas más reconocidas son para las palabras רבי y גברא , la primera pronunciada como Ribbi , en lugar de Rabbi (como en Rabbi Meir), y la segunda pronunciada como guvra , en lugar de gavra . En el primer caso, el arqueólogo Benjamin Mazar fue el primero en descubrir su uso lingüístico en los epigramas funerarios de los siglos III y IV d.C., durante las excavaciones en las catacumbas de Beit She'arim (pueblo judío de la época romana) . Nahman Avigad , hablando de lo mismo, escribió: "De especial interés es el título Rabbi y su transliteración griega ( griego : ΡΑΒΙ ). En las inscripciones de Beth She'arim encontradas en las temporadas anteriores ריבי y ביריבי son habituales, y solo una vez encontramos רבי , que ha sido considerado como una forma defectuosa de ריבי , porque en griego generalmente encontramos la forma ( griego : ΡΙΒΒΙ ). La transliteración ( griego : ΡΑΒΙ ) que se encuentra aquí muestra que el título se pronunciaba en Palestina de diferentes maneras , a veces rabino (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), a veces Ribbi (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ) y en ocasiones incluso Rabí (ΒΗΡΕΒΙ) ". [28] [29] En el último caso, el Talmud de Jerusalén ocasionalmente reduce la palabra גברא en plene scriptum , גוברייא (pl. Para גברא ), mostrando que su pronunciación era la misma que la que usaban los yemenitas. [30] Algunos han planteado la propuesta de que la tradición lingüística yemenita se remonta a los Amoraim . [31]
R. Yehudai Gaon , en su Halakhot Pesukot (Hil. Berakhot ), usa yod como matres lectionis para mostrar la vocal hiriq , después de la qoph ( ק ) en Qiryat Shema ( hebreo : קִירְיַת שְׁמַע ). [32] El editor de la edición crítica, A. Israel, que sitúa su composición en Babilonia, señala que "los lingüistas se interesarían" en las variantes ortográficas de las palabras de Yehudai Gaon, donde especialmente se usa la matres lectionis en lugar de las vocales, "representado por un plene alef ( א ), waw ( ו ) y yod ( י )". [33] El uso de matres lectionis en lugar de la vocal hiriq en el caso de constructo de las palabras קִרְיַת שְׁמַע ("recital of Shemaʻ" = קירית שמע) refleja aparentemente la tradición babilónica de pronunciación y, hoy en día, la misma tradición es reflejado en la pronunciación yemenita de Qiryat shemaʻ . [34]
Los siguientes diagramas muestran algunas de las diferencias más notables en la tradición de vocalización yemenita y que el lingüista israelí Shelomo Morag cree que refleja una forma antigua de vocalizar los textos y que alguna vez fue conocida y utilizada por todos los hablantes de hebreo. [35]
|
|
|
Notas sobre la transliteración: en la tradición judía yemenita, la vocal qamaṣ ⟨ ָ ⟩, representa / Ø / . El carácter hebreo Tau ( hebreo : ת ), sin un punto de acentuación, representa / θ / . El carácter hebreo Gimal ( hebreo : גּ ), con un punto de acentuación, representa / dʒ / . La palabra hebrea גנאי (en la columna central anterior, y que significa 'algo detestable'), está escrita en la tradición judía yemenita con una vocal qamaṣ debajo del hebreo : נ , pero como va seguida de las letras אי , representa / ɔɪ / . [64] La vocal ḥolam en el dialecto yemenita se transcribe aquí con ⟨ö⟩, y representa una vocal frontal redondeada. Otra peculiaridad del dialecto yemenita es que la gran mayoría de los judíos yemenitas (excluyendo a los judíos de Sharab en Yemen) reemplazarán / q / , usado aquí en la transliteración de textos, con el sonido fonético de [ ɡ ] .
|
|
|
En la tradición yemenita, las terminaciones plurales de las palabras זָכִיּוֹת ( méritos ), מַלְכִיּוֹת ( reinos ), גָּלִיּוֹת ( exiliados ), טעִיּוֹת ( errores ), טרפִיּוֹת ( animales defectuosos ) y עֵדִיּוֹת ( testimonios ), difieren de la forma en que se vocalizan. en hebreo moderno. En hebreo moderno, estas palabras están marcadas con un shuraq , como sigue: זָכֻיּוֹת - מַלְכֻיּוֹת - גָּלֻיּוֹת - טעֻיּוֹת - טרפֻיּוֹת - עֵדֻיּוֹת . Aunque la palabra hebrea : מַלְכֻיוֹת ( reinos ) en Daniel 8:22 se vocaliza malkhuyöth , como lo es en hebreo moderno, Shelomo Morag piensa que la tradición yemenita refleja un fenómeno fonológico conocido como disimilación , por el cual consonantes o vocales similares en una palabra se convierten en menos similar. [97] Otros explican que la discrepancia está de acuerdo con una regla general de práctica, prevalente en el siglo II d.C., donde el hebreo en la literatura rabínica se distinguía del hebreo bíblico y se colocaba en una clase y categoría propia. , con sus propias reglas de vocalización (ver infra ).
El sustantivo hebreo חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ), en la columna superior izquierda, es una palabra que significa "rebanada / pieza" (en el estado absoluto), o חֲתִיכַּת בשר ("pieza de carne") en el estado de construcción. El sustantivo tiene la misma métrica que קְלִיפָּה ( qǝlipah ), una palabra que significa "cáscara" o la "cáscara" de una fruta. Tanto kaph como pe en estos sustantivos están con dagesh . Sin embargo, las mismas raíces aplicadas a diferentes metros, que sirven como gerundios, como en "rebanar / cortar" [carne] y "pelar" [una manzana], las palabras serían respectivamente חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) y קליפָה ( qǝlīfah ), sin un dagesh en los caracteres hebreos Kaph y Pe (es decir, letras rafe ), como cuando el verbo se usa con la preposición "después": p. ej., "después de pelar la manzana" = אחרי קליפת התפוח , o "después de cortar la carne" = אחרי חתיכת הבשר .
|
|
|
En el Talmud ( Ḥullin 137b; Avodah Zarah 58b) , los Sabios de Israel tenían la práctica de leer palabras derivadas de las Escrituras a su manera, mientras que las mismas palabras derivaban del Talmud o en otra literatura exegética (conocida como Midrash ) de una manera diferente: "Cuando Isse, el hijo de Hinei, subió [allí], encontró al rabino Yoḥanan enseñando [una cierta Mishná] a las creaciones, diciendo, raḥelim (es decir, רחלים = la palabra hebrea para" ovejas "), etc. Él le dijo: "¡Enséñale [por su nombre Mishnaico = רחלות ], raḥeloth !" Él respondió: "[Lo que digo es] como está escrito [en las Escrituras]: Ovejas ( raimelim ), doscientas". (Gen. 32:15) Él le respondió: '¡El lenguaje de la Torá es por sí mismo, y el lenguaje empleado por los Sabios es por sí mismo!' "( לשון תורה לעצמה, לשון חכמים לעצמן ). [131]
Este pasaje del Talmud es citado a menudo por los gramáticos de origen yemenita para explicar ciertas "discrepancias" que se encuentran en la vocalización de las palabras en una fuente similar se puede encontrar en la Biblia Hebrea, como la tradición yemenita en la literatura rabínica decir en hebreo : מַעְבִּיר ( maʻbīr ), [132] en lugar de hebreo : מַעֲבִיר ( maʻăvīr ) - aunque la última traducción aparece en las Escrituras (Deuteronomio 18:10) , o para decir hebreo : זִיעָה ( zīʻah ), con ḥīraq , [133] en lugar de , Hebreo : זֵיעָה ( zeʻah ), con ṣerê , aunque también aparece en las Escrituras (Génesis 3:19) , o para decir hebreo : ברכת המזון ( birkhath ha-mazon ) (= kaph rafe ), en lugar de como la palabra "bendición" en el estado de construcción que aparece en las Escrituras (Génesis 28: 4, et al.) , por ejemplo, birkath Avraham ( ברכת אברהם ), con kaph dagesh . Otros, sin embargo, dicen que estas anomalías reflejan una tradición que antecede a los textos masoréticos tiberianos . [134] [135]
En esta misma línea, el Texto Masorético de la Biblia hebrea traduce las palabras ( hebreo : יַבְנֶה ), en II Crónicas 26: 6, y ( hebreo : לוֹד ), en Nehemías 7:37; 11:35, como Y ävn ɛ y L ō ð , respectivamente. Sin embargo, en sus formas demóticas , los yemenitas pronunciarán estas palabras como ( hebreo : יָבְנֵה ) y ( hebreo : לוּדּ ) = Y ovn ei y L ū d , respectivamente. El uso del fonema " ṣerê ", representado por los dos puntos "◌ֵ", en lugar de "pataḥ-səġūl" ( ֶ ) para la palabra "Yavneh" puede haber sido influenciado por el dialecto palestino hablado en la Tierra de Israel en el siglo I d.C.
|
|
|
En la tradición yemenita, muchas palabras en hebreo bíblico y misnáico que están escritas con la terminación hê final (sin mappîq ) se realizan mediante una oclusión glotal secundaria , es decir, se cortan abruptamente, como cuando uno contiene la respiración. Shelomo Morag, quien trata sobre esta peculiaridad en la tradición yemenita de vocalización, trae dos ejemplos del Libro de Isaías, aunque de ninguna manera exclusivos, donde muestra la transliteración de las palabras תִּפָּדֶה en Isaías 1:27 y וְנֵלְכָה en Isaías 2: 5. , y ambos representan / ʔ / , como en tippoːdä (ʔ) y wǝnel ă χoː (ʔ) respectivamente. [168] La palabra פָרָשָׁה (Codex de la Biblia [169] ) en la columna media superior se pronuncia de la misma manera, por ejemplo, f oː r oː sh oː ʔ .
|
|
Excursus: La preposición ( hebreo : שֶׁלְּ ... שֶׁלַּ ... שֶׁלִּ ... שֶׁלָּ ... ), traducida como de o perteneciente al inglés, es única en la tradición judía yemenita. La preposición hebrea siempre se escribe con el sustantivo, unidos como una palabra, y lamed siempre se acentúa con dagesh . Por ejemplo, si el sustantivo, מלך ⇒ rey , normalmente se habría escrito con el artículo definido "el", como en הַמֶּלֶךְ ⇒ el rey , y el sustantivo mostraría posesión, como en la oración: "el palacio del rey , "el artículo definido" el "(hebreo: ה ) se elimina, pero la misma vocal pataḥ del artículo definido se traslada al lamed , como en שֶׁלַּמֶּלֶךְ , en lugar de של המלך. La vocal del lamed a veces diferirá, dependiendo del sustantivo que venga después de la preposición. Por ejemplo, el artículo definido "el" en los sustantivos hebreos que comienzan con aleph o resh y, a veces , ayin , como en הָאָדָם y en הָרִאשׁוֹן , o en הָעוֹלָם , se escribe con la vocal qamaṣ , en cuyo caso, la vocal qamaṣ se lleva a los lamed , como en שֶׁלָּאָדָם y en שֶׁלָּרִאשׁוֹן y en שֶׁלָּעוֹלָם . Otra regla general es que siempre que se escribe un sustantivo posesivo sin el artículo definido "el", como en las palabras "cetro de rey" o "cetro de rey" (heb. מלך ), el lamed en la preposición es escrito con la vocal shǝwa (es decir, shǝwa móvil ), como en שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ , y como en, "si pertenece a Israel" ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל . Siempre que el sustantivo comienza con un shǝwa , como en el nombre propio Salomón (heb. שְׁלֹמֹה ) y uno quería mostrar posesión, el lamed en la preposición se escribe con un ḥiraq , como en ( Cantar de los Cantares 3: 7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ "Lecho de Salomón", o como en עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ "el castigo de los impíos", o en חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒ "un manojo de ofrenda elevada " . [190]
Otra regla de práctica en la gramática hebrea es que dos shǝwa s חְ nunca se escriben uno tras otro al principio de una palabra; tampoco se pueden escribir dos ḥaṭaf pataḥ s חֲ o dos ḥaṭaf sǝġūl s חֱ al principio de una palabra una tras otra. La implicación práctica que surge de esta regla es que cuando hay un sustantivo que comienza con ḥaṭaf pataḥ , como en la palabra חֲבִרְתָּהּ ⇒ “su compañera”, y se desea agregar la preposición “a” - como en, “a ella compañero ”⇒ לַחֲבִרְתָּהּ , el lamed se escribe con la vocal pataḥ , en lugar de un shǝwa (es decir, un shǝwa móvil ), ya que el shǝwa al comienzo de una palabra y el ḥaṭaf pataḥ , así como el ḥaṭaf sǝġūl , son en realidad una y la misma vocal (en la tradición babilónica), y es como si hubiera escrito dos shǝwa s uno tras otro. Asimismo, en el caso posesivo, “perteneciente a su compañera” ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ , el lamed en la preposición של se escribe con la vocal pataḥ .
Hebreo vernáculo
El Leiden MS. del Talmud de Jerusalén es importante porque conserva algunas variantes anteriores de las lecturas textuales de ese Talmud, como en el Tractate Pesaḥim 10: 3 (70a), que reduce la antigua palabra palestino-hebrea para jaroseth (el dulce deleite que se come en la Pascua ), a saber. dūkeh ( hebreo : דוכה ), en lugar de rūbeh / rabah ( hebreo : רובה ), diciendo con un juego de palabras: “Los miembros de la casa de Isse decían en nombre de Isse: ¿Por qué se llama dūkeh ? Es porque ella golpea [los ingredientes condimentados] con él ". La palabra hebrea para "libra" es dakh ( hebreo : דך ), que excluye la ortografía de " rabah " ( hebreo : רבה ), como se encuentra en las ediciones impresas. Hoy en día, los judíos de Yemen , en su lengua vernácula de hebreo, todavía llaman al jaroseth con el nombre de dūkeh . [191]
Otras palabras hebreas por excelencia que han sido conservadas por los judíos de Yemen es su manera de llamar al recibo de compra por el nombre, ro ʔ oː y oː ( hebreo : רְאָיָה ), en lugar de la palabra " qabbalah " que ahora se usa en Hebreo moderno. [192] La lectura bíblica semanal que se lee los días de reposo se llama seder (en hebreo : סדר ), ya que la palabra parashá (en hebreo : פרשה ) tiene un significado completamente diferente, que denota un códice bíblico que contiene los primeros cinco libros de Moisés (plural: códices = פרשיות ). [193]
Caridad; La limosna (en hebreo : מִצְוָה , miṣwoː ), así llamada en el lenguaje judío yemenita, [194] solía ser en forma de pan, recogido en cestas cada viernes antes del sábado por los encargados de esta tarea para su distribución entre los necesitados, sin siendo avergonzados. La misma palabra se usa a menudo en todo el Talmud de Jerusalén , así como en la literatura Midrashic, para significar lo que se da a los pobres y necesitados. [195] Hoy, en hebreo moderno , la palabra rara vez se usa para implicar caridad, reemplazada ahora por la palabra ts'dakah (heb. צְדָקָה ). En contraste, la palabra צדקה entre los judíos en Sana'a era un impuesto que se aplicaba a los jefes de familia judíos, particularmente a aquellos cuyas profesiones eran los carniceros, y cuyo impuesto consistía en pieles y sebo de animales sacrificados, y qué cosas vendían a diario los Tesorero, y el dinero devengado de la venta comprometido con el fondo público para los judíos pobres de la ciudad, dinero que se distribuía a los pobres de la ciudad dos veces al año; una vez en Pascua y una vez en Sucot. [196] El fondo en sí era conocido por el nombre t oː ḏer ( hebreo : תָּדֵיר ), lit. "los [ingresos] constantes". [197]
Aunque los judíos en Yemen hicieron un uso generalizado de la palabra árabe del sur mukhwāṭ ( árabe : المُخْوَاط ) para el "puntero de metal" (lápiz) que se usa para señalar las letras de las escrituras sagradas, también conocían la antigua palabra hebrea para la misma. , al que llamaron makhtev ( hebreo : מַכְתֵּב ). [198] La siguiente historia se relata sobre este instrumento en Midrash Rabba : “Rabban [Shimon] Gamliel dice: 'Quinientas escuelas estaban en Beter , mientras que la más pequeña de ellas no tenía menos de trescientos niños. Solían decir: '¡Si el enemigo llegara a atacarnos alguna vez, con estos punteros de metal ( hebreo : מַכְתֵּבִין ) saldremos contra ellos y los apuñalaremos!' ... ” [199]
En otras palabras peculiares de interés, hicieron uso de la palabra, shilṭön ( hebreo : שִׁלְטוֹן ), para "gobernador" o "rey", en lugar de "gobierno", la última palabra ahora es el uso más común en hebreo moderno; [200] kothev ( hebreo : כּוֹתֵב ), para "escribiente", o copista de textos religiosos, en lugar de la palabra "sofer" (escriba); [201] ṣibbūr ( hebreo : צִבּוּר ), para "un quórum de al menos diez varones adultos", una palabra que se usa en Yemen en lugar de la palabra hebrea moderna minyan ; [202] ḥefeṣ ( hebreo : חֵפֶץ ), un sustantivo que significa "cosa deseable", fue utilizado por ellos para describir cualquier "libro" (especialmente uno de naturaleza profiláctica), aunque ahora en hebreo moderno significa "objeto"; [203] fiqfūq ( hebreo : פִקְפוּק ) tenía la connotación de "conmoción", "agitación violenta" o "sacudida", aunque hoy, en hebreo moderno, tiene el significado de "duda" o "escepticismo"; [204] la palabra harpathqe ( hebreo : הַרְפַּתְקֵי ), se usó para describir "grandes dificultades", aunque en hebreo moderno la palabra ha llegado a significar "aventuras". [205] La palabra fazmūn ( hebreo : פַזְמוּן ), cualquier poema litúrgico feliz, como los que se cantan en Simhat Torá , difiere de la palabra hebrea moderna de hoy, pizmon ( hebreo : פִּזְמוֹן ), que significa, un "coro" de una canción. . [206] Otro aspecto peculiar del hebreo yemenita es lo que concierne a los verbos denominacionales. Uno de los sustantivos usados para el pan (hecho de trigo) es himmuṣ ( hebreo : הִמּוּץ ), derivado de la bendición que se dice cada vez que se parte el pan, [המוציא [לחם מן הארץ = El que saca [pan de la tierra]. [207] Siempre que querían decir su forma imperativa, “¡parta el pan!”, ¡ Usaban el verbo denominativo hammeṣ ! ( Hebreo : הַמֵּץ ). De manera similar, el sustantivo para la comida del tercer sábado era qiyyūm (en hebreo : קְיּוּם ), que literalmente significa "observancia", en el que hicieron uso del verbo denominativo, tǝqayyem (en hebreo : תְּקַיֵּם מענא ) = ¿ Comerás con nosotros (el Comida del tercer sábado) ?, o, נְקַיֵּם = Comamos (la comida del tercer sábado), [208] o, qiyam ( hebreo : קִיַּם ) = Él comió (la comida del tercer sábado). [209]
Ver también
- Poesía judía yemenita
Referencias
- ^ Estudios judeo-yemenitas - Actas del Segundo Congreso Internacional , Ephraim Isaac & Yosef Tobi (ed.), Introducción, Universidad de Princeton 1999, p. 15
- ^ Responsa Yitzhak Yeranen , parte iv, Bnei Barak 1991, página 80 , por el rabino Hayim Yitzhak Barda, quien cita a R. Meir Mazuz, diciendo: "Los yemenitas son muy estrictos y versados, y son puntillosos en su [uso de la ] idioma, y apoyan la enunciación de los Ashkenazim "(traducido del hebreo).
- ^ Pregunta de Orah Mishpat de Rav Kook sobre Kiryat Sh'ma "וביחוד למי שמשנה ממבטא התימני המוחזק אצלם מדורות הראשונים שהוא המדויק שבמבטאים כמפורסם שבושבא ל".
- ^ Hebreo : "מסורות הגייה ושליטת העברית בקרב יהודי תימן" enlos Documentos recopilados del rabino Yosef Qafih , volumen 2, páginas 943-946 (hebreo). La siguiente es una parte relevante de los mismos: hebreo : טענה זו אמנם אפשרית באופן תיאורי ואפשר להשליכה לא רק כאן אלא גם בכל מקום אחר , אלא שהיא מצד מהותה טענה מאוד תלוּשה וזקוּקה היא לבסיס כל שהוּא שתחול עליו , אחרת, הרי היא נשארת מרחפת ללא תנוחה ודינה להתנדף ולהעלם, כי כל ממש אין בה. כל שכן כאשר אנו מוצאים כדמות ראיה לאידך גיסא , כלומר, במצאנו בניב העברית של יהוּדי תימן דבר שאינו בשפת הסביבה , יש בכך משוּם הוכחה שמסורת זו שמרה על כלילוּתה וסגוּלותיה הייחוּדית . ננסה להדגים בשני מישורים, במישור הסימניות, כלומר, האותות, ובמישור התנוּעות. האות פ הדגוּשה, הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ואין דוברי הערבית מסכּינים לבטאה, וכאשר מזדמנת להם אות זו איה. ואילוּ היהוּדים מבטאים אותה בקלוּת ומבחינים היטב בינה לבין כל הברה אחרת הדומה לה, כדרך שהם מבחינים הטב בגדאו. שניה לה האות ב הרפוּיה. גם הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ויהוּדי תימן מבטאים אותה בקלוּת וּללא כל מאמץ , ואילוּ הערבים כאשר מזוּמנת להם הברה זו בציטוט משפה זרה מבטאים אותה כאות פ הרפוּיה המצוּיה בלשונם - כי לא הסכּינוּ לה. שתי אלה ודומיהם שׂמים לאַל לדעתי את הטענה, כי הבחנת יהוּדי תימן בין ג רפוּיה ודגוּשה באה להם מן הערבית , למרות שבעלי טענה זו אין להם תחליף ייחוּדי להברות אלה , כי אילוּ היה ממש בטענת ההשפּעה הערבית, איכה נשתמרוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה , אמור מעתה מציאוּתם של הברות בלעדיות כגון אלה מקשים ומכבידים על תחוּלתה של טענת ההשפּעה הזרה.
- ^ El Targum de Isaías - con puntuación supralineal (ed. JF Stenning), Oxford 1949, Introducción (págs. Ix – x)
- ↑ Shivtiel Book - Studies in the Hebrew Language and in the Linguistic Traditions of the Jewish Communities (ed. Isaac Gluska & Tsemaḥ Kessar), Tel-Aviv 1992, p. 239 (en un artículo de Yehuda Ratzaby que cita de Kitāb al-Ānwār , ed. Leon Nemoy (edición 30), Nueva York 1939, p. 135).
- ↑ a b Siddur Tefillat Kol Pe , vol. 1 (prólogo escrito por Shalom Yitzhak Halevi), Jerusalén 1960, p. 11 (hebreo)
- ↑ Shelomo Morag, Ha-Ivrit she-be-fi Yehude Teman (hebreo según lo pronuncian los judíos yemenitas), Academia de la lengua hebrea: Jerusalén 1963, págs. 92-99; 119-120 (hebreo)
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen , en el artículo: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico conservado en la tradición yemenita , Tel-Aviv 2001, p. 197 (final de la nota 1) ISBN 965-7247-00-4
- ^ La pronunciación yemenita de esta vocal es como lapronunciación asquenazí de la misma o como el ḥolam en lapronunciación sefardiana (Yosef Qafih, Collected Papers volumen 2, página 931). Según un antiguo trabajo judeoárabe sobre gramática hebrea, Maḥberet Ha-Tīğān , el sonido del qamaṣ se hace "apretando la boca y sujetándola". Ver: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ed. Yoav Pinhas Halevi), capítulo 5, Benei Barak 1990, p. 19 (hebreo). En la puntuación supralineal babilónica no hay un símbolo separado para el shĕwā qamaṣ ; más bien, el único símbolo que se muestra aquí se usa tanto para el qamaṣ como para el shĕwā qamaṣ ( ḥataf qamaṣ ).
- ^ La pronunciación yemenita de esta vocal es como lapronunciación sefardí de la misma (Yosef Qafih, Collected Papers volumen 2, página 931 "צֵירִי, כבמבטא הספרדי"); carece de un equivalente en inglés exacto.
- ^ Este símbolo se usa estrictamente como un Shewā móvil(heb. שוא נע ), a diferencia del Shewā quiescens (heb. שוא נח ) que no tiene símbolo en la puntuación supralineal babilónica. El Shewā móvil como símbolo se utiliza para diferenciar ocho entidades gramaticales principales en la lingüística prescriptiva hebrea. Por ejemplo, siempre que aparece una Shewā al principio de una palabra, la vocal se convierte en una vocal móvil, como en la palabra hebrea "flotante" ( m e raḥef / מְרַחֵף ), o como en לְפָנָי ( l e fanai ) o שְׁמַע ( sh e ma ) (Deut. 6: 4) ; o siempre que una línea vertical diacrítica conocida como Ji'ya / גִּעְיָא (literalmente, "balidos" o "bramidos") normalmente aparecería junto a un Shewā. Por ejemplo, en las palabras הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י, (Núm. 11:29) , el Shewā debajo del carácter hebreo mim se convierte en un Shewā móvil debido a la Ga'ya (meteg, o pequeña línea vertical) debajo del carácter hebreo he . En todos estos casos, la Shewā da un sonido audible a la letra, como en una "a" corta o en una "e" corta, y no es muda. Del mismo modo, siempre que aparece un Shewā en medio de una palabra y la letra tiene un punto diacrítico dentro de ella (es decir, dagesh ), como en el pe de מִפְּנֵיכֶם (Lev. 18:24) , también se convertirá en un Shewā móvil ( na / נָע ) - con algunas excepciones, por ejemplo, la palabra אֶתּרוֹג según la tradición yemenita - al igual que una palabra que tiene dos Shewā escritos uno tras otro, como en la palabra רַעְמְסֵס (Éxodo 12:37) , o en la palabra ּוַיִּשְׁמְעו (Génesis 3: 8) , etc. el primer Shewā está descansando (mudo), mientras que el segundo Shewā es un Shewā móvil. Otro caso en el que el Shewā se vuelve móvil es cuando viene directamente después de un sonido de vocal larga, como la vocal larga de yod o ḥiraq , como en יְחִֽידְֿךָ (Génesis 22: 2), dándole el sonido de yeḥīdh ə kha , etc., o como en el vocal larga de waw o Jolam , como en las palabras הוֹלְכִֿים , יוֹדְֿעִים , מוֹכְֿרִים , נוֹפְֿלִים , לוֹמְדִֿים , y יֹאכְֿלוּ , etc. ( Hol ə Khim , yod ə 'īm , Mokh ə RIM , NOF e Lim , lōm e dhīm y yōkh e lū ), o como en el verso שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ (Deut. 16:18), "shōfəṭīm wa-shōṭərīm titen ləkha". El símbolo también se usa en la puntuación supralineal babilónica para denotar un Shewā y Pataḥ que están escritos juntos en el sistema de vocales tiberianos, o un Shewā y Segūl que están escritos juntos en el sistema de vocales tiberianos, como en las palabras אֲנִי y אֱמֶת. Ver: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ed. Yoav Pinhas Halevi), capítulo 5, Benei Barak 1990, págs. 20, 22-23, 31 (hebreo). Véase también נקוד, טעמים ומסורת בתימן por el rabino Yosef Qafih en Collected Papers , volumen 2, página 931.
- ^ El gramático israelí, Shelomo Morag , ha escrito más extensamente sobre el móvil Shewā, diciendo: "[En la tradición babilónica], el signo del šĕwā se usa solo como una indicación del móvil šĕwā (heb. שוא נע), mientras que el šĕwā quiescens (heb. שוא נח) no se indica en absoluto. Este método es el más común en los manuscritos yemenitas que están puntuados en el sistema babilónico, y no hace falta decir que tiene una ventaja, ya que invariablemente familiariza al lector con lanaturaleza innatadel šĕwā , ya sea un šĕwā quiescens o un šĕwā móvil. Así, por ejemplo, vemos que šĕwā es móvil en la letra mim (מ) de la forma intensiva (media) del [activo] construcción del verbo, piʻel (heb. פִּעֵל), en una palabra como 'הַמְּכַבֶּה' [= 'el que extingue'] ( Mishnah Shabat 7: 2) ". Es decir, un signo lo distingue del šĕwā quiescens. Ver: Mishnah - Seder Mo'ed - con un comentario de Maimónides en árabe, MS yemenita. , editado por Yehuda Levi Nahum, Holon 1975, p. 19 (hebreo); El 'šĕwā' en la pronunciación yemenita tradicional del hebreo , Jerusalén 1957 (hebreo). Tenga en cuenta que la ortografía "הַמְּכַבַּה" (con la דגש) está de acuerdo con la vocalización del rabino Yosef 'Amar, en su edición del Talmud babilónico vocalizado en la pronunciación yemenita, sv, Shabat 29b y 73a; תלמוד בבלי בניקוד תימני, מסכת שבת, דף כט ב ודף עג א. Sin embargo, "הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר" (Shabat 2: 5) aparece (sin דגש en המכבה) en שיח ירושלם חלק ראשון (cuarta edición 5761, p. קכ) y תכלאל שיבת ציון (parte 1, 5712, p. קו) por igual .
- ↑ El rabino Saadia Gaon en su comentario sobre el Sefer Yetzirah (2: 2) rechazó enérgicamente esa forma de pronunciación del gímel con dageš y piensa que es una mera corrupción y que debería pronunciarse como una "g" dura como en "go . " La opinión del rabino Saadia Gaon, sin embargo, sigue la tradición de los judíos y árabes en su Egipto natal, mientras que la pronunciación yemenita del gímel con dageš sigue una costumbre más estrechamente relacionada con el dialecto del árabe hablado en la tierra de Israel cuando se pronuncia "jeem "( ج, ج ), el equivalente árabe de gímel . Ver: edición de Yosef Qafih de Sefer Yetzirah , Jerusalem 1972, p. 75.
- ↑ Las reglas de enunciación al recitar el Shemá son extender el sonido fonético del fonema "daleth" en la palabra eḥaḏ , lo cual no se puede hacer a menos que el fonema sea un sonido "th" como en "esto" o "aquello". Cf. Talmud de Babilonia, Berakhot 13b: "Símaco dijo: 'Cualquiera que extienda su enunciación de eḥaḏ [ אֶחָדֿ ] [en el recital del Qiryath Shema ], los días y años de su vida también se extenderán '. Rav Aha el hijo de Yaaqov intervino, 'Él se refirió allí a la [letra] daleth ... "; Ver Maimónides, Mishne Torah ( Hil. Qiryath Shema 2: 9).
- ^ El rafe "tāv"en las tradiciones Ashkenazi se realiza como "s", como en Shabat .
- ↑ Basado en elcomentario judeoárabe delrabino Saadia Gaon sobre " Sefer Hayetzirah " (capítulo 4, párrafo 3), donde describe los sonidos fonéticos de los 22 caracteres del alfabeto hebreo y los clasifica en grupos según sus sonidos individuales: " Aleph ( א), hé (ה), ḥet (ח), 'ayin (ע) son [sonidos guturales] producidos desde la profundidad de la lengua con la apertura de la garganta, pero bet (ב), waw (ו) , mim (מ), pé (פ) son [sonidos labiales] producidos por la liberación de los labios y la punta de la lengua; mientras que gimal (ג), yōd (י), kaf (כ), qōf (ק) son [palatales] separados por el ancho de la lengua [contra el paladar] con la [emisión de] sonido. Sin embargo, daleth (ד), ṭet (ט), lamad (ל), nūn (נ), tau (ת) son [linguales] separados por la sección media de la lengua con la [emisión de] sonido; mientras que zayin (ז), samakh (ס), ṣadi (צ), resh (ר), shin (ש) son [sonidos dentales] producido entre los dientes por una lengua que está en reposo ".
- ^ Como se escucha en la grabación de la cantilación de Aharon Amram ( mms: //media.jvod.info/Nosach/Aharon_Amram/PARACHA/1_10_7_miketz.mp3 [que comienza con el versículo 24]).
- ^ Shelomo Morag, El hebreo de los judíos de Yemen ( העברית שבפי יהודי תימן ), Academia de la Lengua Hebrea: Jerusalén 1963, págs. 4-5 (hebreo). En dos de los ejemplos señalados por Shelomo Morag, muestra dónde las lecturas de תִּפָּדֶה en Isaías 1:27 y וְנֵלְכָה en Isaías 2: 5, ambos tienen un final abrupto, como entippoːdä (ʔ)ywǝnel ă xoː (ʔ)respectivamente.
- ↑ Meir Mazuz , en el artículo: Aclaración con respecto al acento de letras y puntos, ya sea como judíos sefardíes o asquenazíes (בירור בענין מבטא האותיות והנקודות, אם כמו הספרדים או כמו השכנזרדים או כמו האי, publicado en lasección 9האי, publicado en lasección 9 de Yewáh , Yevrane) Bnei Barak 1991, página 73 , por el rabino Hayim Yitzhak Barda.
- ↑ Abraham Z. Idelsohn (1882-1938) escribió en su obra trascendental Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden , Viena 1917, sobre las diferencias de pronunciación entre los judíos de Ṣanʻā 'y los judíos de las provincias. en Yemen: "... La diferencia subsiste en la vocal [ḥolam] וֹ, [que] en Ṣanʻā 'es äu
, [y] en las Provincias es ä . Además, la consonante ['ayin] "ע" [en] Ṣanʻā' = ', [pero en las] Provincias es י (yod) ; también א y ע se pronuncian de la misma manera (también se pueden encontrar analogías en el árabe yemenita). ] גּ en Ṣanʻā 'es dj ón>, [pero] en las provincias es como "g" ". - ↑ Sobre el intercambio de Ḥolem y Ṣere, Geoffrey Khan de la Universidad de Cambridge escribió en su artículo, Vocalization, Babylonian (p. 956): “El Karaite al-Qirqisānī, escribiendo en el siglo X EC, afirma que algunos judíos de Irak dicho קָדֵישׁ Qades en lugar de קָדוֹשׁ qados 'santa' debido a la influencia de la lengua de la 'nabat' (es decir, el arameo hablando población de Irak). Compárese: al-Qirqisānī , Kitāb al-'Anwār w-al-Marāqib , ed. Nemoy 1939: II 140 ". El rabino Yosef Qafih en Collected Papers (vol. 2, págs. 944-945) sostiene que la antigua pronunciación de ḥolem en Ereẓ Israel era como la pronunciación yemenita de hoy, basada en Mishná Eduyot 1: 3 y en la explicación de Maimónides allí, donde Abtalion y Semaías , dos extranjeros que se convirtieron al judaísmo, no podían pronunciar el Holem deמלוא הין ( Melo hin ) en la Mishná Eduyot 1: 3, pero diría que lo que sonaba como hin mela . Por tanto, el rabino Qafih pensó que la anomalía no podría haber sido posible a menos que losjudíos yemenitas utilizaran lapronunciación original de inolem en su pronunciación.
- ^ Prefacio a Siddur Tefillat Kol Pe (ed. Rabí Avraham al-Nadaf), Tel-Aviv 1960, págs. 7-8 (hebreo); Jacob Saphir, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866, págs. 53b-54a (en PDF págs. 121-122) (hebreo)
- ↑ Aharon Ben-Asher, Sefer midiqduqe ha-ṭaʻamim , p. 12 (pág.53 en PDF) . En el hebreo original: סדר שוא, המשרתת לכל האותיות בכל המקרא בראש התיבה ובאמצע התיבה ובסוף התיבה ואשר תצא בלשון ואשר לא תצא. כי הרבה דרכים יש לה [...] אבל אם תצטרף עם אחד מן ארבעה אותיות אחה"ע יהיה דרכה על דרך נִקּוד האות השני שבתיבה , כמו בְּֽהֹנות ידיהם ורגליהם (שופטים א', ז,) עד מתי פתים תְּֽאֵהבו פתי (משלי א ', כ"ב) עיניו לְֽחֵלכה יצפנו (תהלים י', ח ') שריה רִֽעֵליה מרדכי (עזרא ב', ב,).
- ^ Shelomo Morag, La tradición samaritana y yemenita del hebreo (publicado en Las tradiciones del hebreo y arameo de los judíos de Yemen - ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, págs. 220-221
- ^ Las cuatro letras guturales, según el rabino Saadia Gaon (882-942 EC) en su comentario judeo-árabe sobre el Sefer Hayeṣirah (capítulo 4, párrafo 3), y Yonah ibn Ǧanāḥ (c. 990 - c. 1050) en su Sefer HaRiqmah , son aleph (א), hé (ה), ḥet (ח) y 'ayin (ע), y se producen desde la profundidad de la lengua con la apertura de la garganta.
- ^ a b c Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico conservado en la tradición yemenita , Shelomo Morag, Tel-Aviv, 2001, pag. 181. ISBN 965-7247-00-4
- ^ Avigad, N .; Schwabe, M. (1954). Excavaciones en Beit She'arim, 1953 - Informe preliminar . Jerusalén: Sociedad de Exploración de Israel . pag. 17.
- ^ Kutscher, Ezekiel (1961). "Idioma y trasfondo lingüístico del Rollo de Isaías completo, de los Rollos del Mar Muerto (הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו השלמה, ממגילות ים המלח)". Kiryat-Sefer (en hebreo). 36 : 24–32. (pág.49 en otras ediciones)
- ^ Cf. Talmud de Jerusalén , Sanedrín 2: 4, et al. : דהוה מפייס לנשיא הוה מפייס לגוברייא
- ^ Shavtiel, Yitzḥak (1963), "La tradición yemenita en la gramática de la Mishná (מסורת התימנים בדקדוק לשון המשנה)", en Saul Lieberman (ed.), Sefer Ḥanokh Yallon - Una colección de ensayos (en hebreo), Jerusalén: -Sefer Ltd., pág. 339 (nota 10)
- ^ Yehudai Gaon (1999). A. Israel (ed.). Sefer Halakhot Pesuḳot (en hebreo). Jerusalén: Ahavath Shalom. págs. 466–467. OCLC 763145925 .
- ^ Yehudai Gaon (1999). A. Israel (ed.). Sefer Halakhot Pesuḳot (en hebreo). Jerusalén: Ahavath Shalom. págs. 31–32. OCLC 763145925 .
- ^ Shelomo Morag , "Las tradiciones samaritana y yemenita del hebreo: puntos de contacto", en: Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 222, párrafo 3.4 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemenita , Tel-Aviv 2001, p. 183. ISBN 965-7247-00-4
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Oholoth 4: 1), et al .; Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 6, sv אַוֵּיר.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Ta'anith 3b, et al.
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, p. 220 § 13 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shevi'it 7: 1), et al.
- ^ Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemenita , Tel-Aviv 2001, p. 184
- ^ A veces escrito en scriptum defectuoso , אִתְּמַר .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Pesaḥim 2: 1), Pes . 21a y col.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Avodah Zarah 18a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Niddah 17a, et al. El plural de esta palabra es בְּצָלִים .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Sukkah 53a, et al .; cf. Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 222.
- ↑ a b c Talmud Bavli Menuqad , Yosef Amar Halevi, vol. 6, Jerusalén, 1980, sv Megillah 6a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 31b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 10, Jerusalén 1980, sv Gittin 2a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Pesahim 3: 7), escrito al margen; Yebamoth 122b y col.
- ^ Cf. Rashi , Talmud de Babilonia, Yebamot 62b, sv והנושא בת אחותו, quien escribe la palabra en plene scriptum , con una yod después de la gimel .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhot 33b, et al .; Tsemaḥ Kessar, Tradiciones orales y escritas de la Mishná: morfología del sustantivo en la tradición yemenita , Jerusalén 2001, págs. 304-305, ISSN 0333-5143
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabat 16: 3), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabat 8: 4), et al., Que tiene la connotación de "pegamento". Cf. Isaías 41: 7, לַדֶּבֶק , palabra que difiere y significa en su contexto, "es buena para sujetar ".
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 109a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 105a, et al.
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 220 § 14 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 19b; ibíd ., vol. 4, Pesaḥim 7a, et al.
- ↑ a b Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 14, Jerusalén 1980, sv Baba Bathra 3b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Meguilá 32a (final), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Avoth 1: 6), et al. Por ejemplo, וִהְוִי זהיר בדבריך , en Mishnah Avoth 1: 9.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 5a, et al.
- ↑ Yosef Amar Halevi, Talmud Habavli Hamenuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabat 14b; la misma vocalización se encuentra para esta palabra en Job 28:17, en el Codex revisado por Aaron ben Asher , conocido ahora universalmente como el Codex de Leningrado .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 86b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 18, Jerusalén 1980, sv Ḥullin 56b, et al.
- ^ Tsemaḥ Kessar, Palabras vocalizadas basadas en la tradición de Yemen : artículo publicado en el libro, Le'rosh Yosef (ed. Yosef Tobi), Jerusalén 1995, p. 120, nota 59, ISBN 965-7004-01-2 . En plural, חוֹמַשׁ מן הַחוּמְשִׁין (un códice de los códices).
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemenita , Tel-Aviv 2001, p. 184
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Betza 17a, et al. La palabra hebrea חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) es el sustantivo, "pieza" (en el estado absoluto), o חֲתִיכַּת בשר ("pieza de carne") en el estado de construcción. La palabra tiene la misma métrica que קליפּה ( qǝlipah ), el sustantivo para "pelar" o la "cáscara" de una fruta. Tanto el kaf como el pe en estas palabras se acentúan con un punto ( dagesh ). Sin embargo, cuando estas mismas palabras se usan como verbo, mostrando acción, como en "cortar un trozo" o en "pelar una manzana", las palabras toman una forma diferente, y serían respectivamente חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) y קליפָה ( qǝlīfah ), sin puntos de acentuación en los caracteres hebreos kaf y pe (es decir,letras rafe ), como cuando el verbo se usa con la preposición "después": p. ej., "después de pelar la manzana" = אחרי קליפת התפוח , o "después de cortar el carne "= אחרי חתיכת הבשר .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 30b (final), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabat 6: 4), et al.
- ↑ a b Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 6a, et al.
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 220 § 13 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 17b (Mishnah), et al.
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, página 220 § 13 (hebreo).
- ^ La vocalización cambia solo cuando ירק se escribe en el estado de construcción: por ejemplo, יֶרֶק הַשָׂדֶה ( yereq-hasadeh ) [Números 22: 4], o יֶרֶק עשב ( yereq ʻesev ) [Génesis 1:30].
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 11, Jerusalén 1980, sv Kiddushin 20b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 14, Jerusalén 1980, sv Baba Bathra 5a, et al. Plural: כּוֹתָלֵי בית המדרש , en lugar de כּוֹתְלֵי בית המדרש ; estado de construcción: כּוֹתַל חָצֵר . Aunque en las Escrituras la vocalización es diferente, este sistema sigue lo que se usa comúnmente para el hebreo usado en la literatura rabínica.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 30b, et al.
- ↑ Tiklāl Etz Ḥayim (ed. Shimon Tzalah), vol. 2, Jerusalén 1971, sv אגדתא דפסחא , págs. 52a – b.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Kareithoth 2a, et al.
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 220 § 12 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 35a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 51a, et al. Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 221 (hebreo). Único en la pronunciación judía yemenita de las palabras arameas son los infinitivos derivados de la raíz como qattawle (קְטַולֵי), que siempre se pronuncian con un diptongo aʊ antes del carácter "waw", como: לְמַעַוְטֵי, לְאַדְלַוְקֵי, לְבַשַּׁוְלֵי, לַאֲפַוְאַטְמַǝוי, ל ṭ אֲפַוְיֵי, יṭ י aw ne, la'af aw ye, lǝvash aw le, lǝ'adl aw qe, lǝma ' aw ṭe). Véase Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 141. ISBN 965-7247-00-4
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 218 § 2 (hebreo)
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, p. 220 § 13 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 12, Jerusalén 1980, sv Baba Kama 35b, et al.
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Tel-Aviv 1978, p. 143 (hebreo); cf. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 31b (Mishnah), בְּשָׁעַת לִידְתָּן , et al.
- ^ Plural: לוֹלָבִּים .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 7b, et al .; Tsemaḥ Kessar, Palabras vocalizadas basadas en la tradición de Yemen : artículo publicado en un libro, Le'rosh Yosef (ed. Yosef Tobi), Jerusalén 1995, p. 111.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabat 19: 4), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Avodah Zarah 18a, et al. Las convenciones para el hebreo yemenita requieren que se enfatice el carácter hebreo ḥet (ח) en esta única palabra.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 8, Jerusalén 1980, sv Kethuboth 2a, et al.
- ^ La forma infinitiva completa de los verbos "acercar" y "alejar".
- ^ La diferencia entre lish'al ( לִשְׁאַל ) y lish'ol ( לִשְׁאֹל ) es que el primero se usa para una pregunta, mientras que el segundo se usa para pedir prestado un objeto.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 8, Jerusalén 1980, sv Kethuboth 27b, et al.
- ↑ Zechariah Al-Dhahiri, Sefer Ha-Mūsar (ed. Mordechai Yitzhari), Benei Barak 2008 (hebreo)
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 40a, et al .; cf. Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico conservado en la tradición yemenita , Tel-Aviv 2001, p. 255.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 59b (en glosas), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Berakhoth 7: 2), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 17b, et al. El ḥet en מִחֲזִי también se enfatiza en la tradición yemenita, como en מִחֲזִי כיוהרא ( ibid .).
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 205. El mismo metro se usa para otras palabras: por ejemplo , מְחָטְפִין , מְזָלְפִין , etc.
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 48.
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 111 ( ISBN 965-7247-00-4 ) (hebreo / inglés).
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 29b, et al.
- ↑ a b Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 14, Jerusalén 1980, sv Baba Bathra 14a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 16b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 11, Jerusalén 1980, sv Kiddushin 47a, et al. Por ejemplo: מִלְוָה להוצאה ניתנה , "Un préstamo se otorga con la intención de que sea prescindible".
- ^ Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico conservado en la tradición yemenita , Tel-Aviv 2001, págs. 205– 206
- ^ El adjetivo "condenado al ostracismo" en esta asignación de vocal es para hombre o mujer; מְנוּדָּה לרב מְנוּדָּה לתלמיד . Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Moed Qatan 16a, et al.
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p.48.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 17, Jerusalén 1980, sv Zevaḥim 53a (arriba), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Rosh Hashaná 8a
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Miqwa'oth 7: 1); ibíd ., vol. 5, Yoma 85b y col. Solo en el estado de construcción, como en מִקְוֵה המים o מִקְוֵה ישראל es miqwe (por ejemplo, miqwe hamayim ) [Génesis 1:10].
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Pesaḥim 3: 2); Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 57
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Sukkah 38b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 80b, et al.
- ^ Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemenita , Tel-Aviv 2001, p. 255
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Rosh Hashana 11b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Kelim 23: 2); ibíd ., vol. 15, Sanhedrin 103a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Avoth 2: 2), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Middoth 35a (al margen), et al. El mismo metro se usa para otras palabras: por ejemplo, מְתַלְּשִׁין; cf. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 66a.
- ^ Como en la expresión: מִתְּקָן על ידי האור , Lit. “Se prepara con fuego (se prepara con fuego; se prepara)”; El verbo transitivo de listo, o hacer que esté listo . Si hubiera sido מתוקן , el sentido habría sido: "Se preparó mediante fuego".
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Baba Metzi'a 4: 7), et al.
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemenita , Tel-Aviv 2001, p. 222 (3: 3).
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabat 19: 5), et al. La tradición yemenita de vocalización en esta palabra se encuentra también en el texto masorético tiberiano en dos lugares: I Crónicas 3: 5 e ibid ., 20: 8, נוּלְּדוּ . En ambos casos, el waw se escribe con un shuraq en lugar de un ḥōlam .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Avoth 5:22), et al .; Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 255.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Yoma 3: 4); ibíd ., vol. 19, Bekhoroth 21b y col. Esta conjugación verbal ( נִכְנָס = ingresada), la raíz pasiva simple (heb. Nif'al ), está marcada por una forma permanente, con la vocal qamaṣ apareciendo regularmente en la última sílaba. Otros ejemplos: נזכָּר , etc. Véase Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen , Tel-Aviv 2001, p. 250.
- ^ El sustantivo, petróleo ( Oleum petrae ); cf. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 26a, et al. Según Shelomo Morag, este es un patrón de sustantivos que se repite con frecuencia en la tradición yemenita, cuya contraparte en la tradición tiberiana suele estar marcada por un sǝġūl , o lo que se conoce como "sustantivos segolados" (ver Las tradiciones del hebreo y arameo de los judíos of Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Las tradiciones samaritanas y yemenitas del hebreo: Puntos de contacto , Tel-Aviv 2001, p. 222, § 3.2. ISBN 965-7247-00-4 )
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Meguilá 16a (final), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 16ab, et al. Véase también ibid ., Vol. 6, sv Meguilá 2a, מגילה נִקְרַאַת ( Se lee el rollo de Ester, etc. )
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 7, Jerusalén 1980, sv Yevamoth 47a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 8, Jerusalén 1980, sv Kethuboth 95b (final), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Ḥaggiga 2a, et al .; Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Tel-Aviv 1978, p. 192.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 16a, et al.
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, p. 220 § 13 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 75b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 49b, et al.
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 48
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabat 21: 3); ibíd ., vol. 6, Meguilá 6b, אין מַעְבִּירין על המצות , et al. Véase el tiempo pasado del verbo en Yosef Amar Halevi, ibid. , vol. 12, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Baba Kama 8: 6), et al.
- ↑ a b Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 24b, et al.
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, Introducción a los puntos vocales, págs.217-218.
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen , Tel-Aviv 2001, p. 30. ISBN 965-7247-00-4
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 43b (final), et al.
- ^ Patio de las mujeres . Véase Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 204, sv עֲזֶרֶת.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 31a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Rosh Hashaná 16a (final), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 27b (final), et al.
- ↑ a b Talmud Bavli Menuqad , Yosef Amar Halevi, vol. 10, Sotah 42a (final), Jerusalén 1980, como en: "La oración de la mañana y de la tarde", תפלת שחרית וערבית .
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 221.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 46a, et al .; Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 222.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 7, Jerusalén 1980, sv Yebamoth 63a; vol. 15 (ibid.) Sanhedrin 59b (arriba), et al .; Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Las tradiciones samaritanas y yemenitas del hebreo: Puntos de contacto , Tel-Aviv 2001, p. 222, párrafo 3.4 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Avodah Zarah 42b, et al.
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 230, sv פָרָשָׁה. En la tradición judía yemenita, el sentido aquí es el propio Codex de la Biblia, en lugar de las lecturas semanales de la Torá leídas los días de reposo, que en el lenguaje yemenita se llama seder ( סדר ).
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 29b, et al.
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Tel-Aviv 1978, p. 233, sv פתקין (hebreo)
- ^ El sustantivo pintura ; cf. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Mishnah Arakhin 6: 5, et al. Según Shelomo Morag, este es un patrón de sustantivos que se repite con frecuencia en la tradición yemenita, cuya contraparte en la tradición tiberiana está marcada por un s whatūl , o lo que se conoce como "sustantivos segolados" (ver Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Las tradiciones samaritana y yemenita del hebreo: Puntos de contacto , Tel-Aviv 2001, p. 222, § 3.2. ISBN 965-7247-00-4 )
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Niddah 33b (final), et al.
- ↑ La gran metrópoli de Galilea durante el período del Segundo Templo. Así es la vocalización de la palabra en el facsímil de un manuscrito de Mishná yemenita. , con vocalización yemenita ( סדרי המשנה נזיקין, קדשים, טהרות ), ed. Shelomo Morag, Makor: Jerusalén 1970, sv Mishnah Arakhin 9: 6; Compárese con Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Arakhin 32a, quien asigna las vocales צִפָּרִין ( ṣipoːrīn ) para la misma palabra, y que quizás no había visto la versión yemenita anterior de este nombre de lugar.
- ^ Como en: עֲשֵׂה תּוֹרָתָךְ קְבָע (Haga de su estudio de la Torá un asunto permanente); véase Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 82a, הנכנס לסעודת קְבָע , et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 107a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 32a, et al. Aunque la disposición de las vocales en el Libro de Ester es קִיבֵּל , el hebreo misnáico difiere en la tradición yemenita.
- ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen, Tel-Aviv 2001, p. 250, ISBN 965-7247-00-4 ; Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 64a (final)
- ^ Tsemaḥ Kessar, Tradiciones orales y escritas de la Mishná: morfología del sustantivo en la tradición yemenita , Jerusalén 2001, págs. 153-154, ISSN 0333-5143
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 250, sv קְפִידָה.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 21a (en glosas), et al .; Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Las tradiciones samaritanas y yemenitas del hebreo: Puntos de contacto , Tel-Aviv 2001, p. 222, párrafo 3.4 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 18, Jerusalén 1980, sv Ḥullin 56a (en glosa), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 14, Jerusalén 1980, sv Baba Bathra 77b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 12, Jerusalén 1980, sv Baba Kama 70a (final), et al. Se da la misma pronunciación para ר 'יוסי בר' חַלְפְּתָא .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 28a (final), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Avodah Zarah 17a (final), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 10, Jerusalén 1980, sv Sotah 3a, et al. Yehuda Ratzaby toma nota del hecho de que había algunos en Yemen que, al leer esta palabra en la literatura rabínica, la pronunciaban שֵׁטוּת , mientras que otros decían שְׁטוּת (ver Diccionario del idioma hebreo usado por los judíos yemenitas , Tel-Aviv 1978 , p. 24 en Introducción, nota 5).
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 6b, et al.
- ^ El sustantivo "alusión; insinuación; insinuación". Por ejemplo: רְמָז רָמַז לוֹ (Meguilá 16b). Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Meguilá 16b; vol. 7 (ibid.) Yebamot 21a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Arakhin 30a, et al .; Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, página 220 § 12 (hebreo). Aunque el texto masorético tiberiano para la misma palabra en el Salmo 146: 3 ha asignado las vocales שֶׁאֵין , tal como se pronuncia en hebreo moderno, todavía encontramos en el texto masorético tiberiano una práctica similar a la que se encuentra en la tradición yemenita donde el shin al principio de una palabra tiene la vocal šĕwā , como en שְׁהֶם , en Eclesiastés 3:18.
- ^ Shelomo Morag, El hebreo de los judíos de Yemen ( העברית שבפי יהודי תימן ), Academia de la lengua hebrea: Jerusalén 1963, págs. 4-5 (hebreo).
- ↑ En hebreo moderno, la palabra "parashá" significa la lectura bíblica semanal que se lee cada sábado, pero en la tradición judía yemenita la palabra significa "Códice de la Biblia".
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 94b (Mishnah), et al. La palabra shǝvoth (heb. שבות ) significa aquellos tipos de trabajo en el día de reposo que están proscritos (prohibidos) por un edicto rabínico.
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 267, sv שְׁבָח.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 12, Jerusalén 1980, sv Baba Kama 15a, et al.
- ^ Por ejemplo, במיעוט שִׁינָה . Véase Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. ?, Jerusalén 1980, sv ? ?, et al.
- ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor del rabino Shalom Yitzhak Halevi) ( דברי שלום חכמים ), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 218
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Eduyoth 2: 8), et al.
- ^ La preposición "de" en hebreo. En la tradición judía yemenita, la preposición hebrea siempre se escribe con el sustantivo, unidos como una sola palabra, y el "lamed" siempre se acentúa con dagesh . Por ejemplo, si el sustantivo ( מלך = rey) normalmente han sido escritas con el artículo definido "el", como en הַמֶּלֶךְ (el rey), y el sustantivo era demostrar la posesión, como en la frase: "el palacio de la king, "el artículo definido" el "(hebreo: ה ) se elimina, pero la misma vocal pataḥ del artículo definido se traslada al lamed , como en שֶׁלַּמֶּלֶךְ , en lugar de של המלך. La vocal del lamed a veces diferirá, dependiendo del sustantivo que venga después de la preposición. Por ejemplo, el artículo definido "el" en los sustantivos hebreos que comienzan con aleph o resh , como en הָאָדָם y en הָרִאשׁוֹן , siempre se escribe con la vocal qamaṣ , en cuyo caso, la vocal qamaṣ se transfiere al lamed , como en שֶׁלָּאָדָם y en שֶׁלָּרִאשׁוֹן . Otra regla general es que siempre que se escribe un sustantivo posesivo sin el artículo definido "el", como en las palabras "cetro de rey" o "cetro de rey" (heb. מלך ), el lamed en la preposición es escrito con la vocal shǝwa , como en שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ . Siempre que el sustantivo comienza con un shǝwa , como en el nombre propio Salomón (heb. שְׁלֹמֹה ) y uno quería mostrar posesión, el lamed en la preposición se escribe con un ḥiraq , como en ( Cantar de los Cantares 3: 7): "Salomón cama, "= מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה . Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 104b, et al .; Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen , Tel-Aviv 2001, p. 256 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 63, sv הֲוִיָּא (2).
- ^ Por ejemplo: בְּשָׁעַת דָּחְקוֹ ( bǝshoːʻath doːḥqö ), y no בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ ( bishʻat daḥăko )
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Betzah 28b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 77a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 16b, et al.
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 289, sv שְׁתָיָה.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 90a, et al. La diferencia entre תְּחָיַת המתים y תְּחִיַית מתים es que, en el primer caso, la palabra תְּחָיָה es un sustantivo y, cuando se usa en el estado de construcción, gira en torno a que los muertos vuelven a la vida; los mismos muertos son resucitados. Sin embargo, en el segundo caso, la palabra תְּחִיָה es un verbo y, cuando se usa en el estado de construcción, tiene el sentido de que los muertos hacen que otros vivan.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 78a (final), et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Rosh Hashaná 16b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 66a, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabat 18: 2), et al.
- ^ Baladi-rite Sidur , oración de la mañana el día de reposo, en la liturgia: Nishmath kol ḥai ; En la oración de la mañana para los días de semana y los días de reposo, en Yishtabaḥ , la asignación de vocales para la misma palabra es: תֻּשְׁבָּחוֹת .
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Bekhoroth 38b, et al.
- ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 104b, et al .; Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen , Tel-Aviv 2001, p. 256 ISBN 965-7247-00-4
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv דּוּכֵּהּ (p. 54).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv רְאָיָה (p. 255).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo usado por judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv פָרָשָׁה (p. 230); ver también Zekhor Le'Avraham (ed. Uzziel Alnaddaf), Jerusalem 1992, p. 27, nota 115.
- ^ SD Goitein, Elementos hebreos en la lengua hablada de los judíos de Yemen , pub. por Leshonenu III, Jerusalén 1931; reimpreso en: Shelomo Dov Goitein , The Yemenites - History, Communal Organization, Spiritual Life (Selected Studies), editor: Menahem Ben-Sasson, Jerusalem 1983, p. 279, sv מצווה ; ibíd ., pág. 214. ISBN 965-235-011-7 ; Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv מִצְוָה (p. 167).
- ^ Cf. Leviticus Rabba , sección 34: כל עמא יפלגון מצוה = "que cada uno distribuya caridad".
- ^ Amram Qorah, Sa'arat Teiman , Jerusalén 1988, p. 113; en la edición de 1954, pág. 132 (en PDF) ; Shelomo Dov Goitein, Los yemenitas - Historia, organización comunal, vida espiritual (estudios seleccionados), editor: Menahem Ben-Sasson, Jerusalén 1983, págs. 278–279, sv צדקה. ISBN 965-235-011-7
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv תָּדֵיר (p. 291).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Tel-Aviv 1978, sv מַכְתֵּב (p. 158). Cf. Mishnah Kelim 16: 8; Midrash HaGadol (sobre Deuteronomio 28:52).
- ^ Midrash Rabá (Lamentaciones Rabá 2: 5); Talmud de Jerusalén, Taanit 4: 5 (24b), con ligeras variaciones. Cf. El comentario de Rashi sobre Mishná Avot 5: 6, donde dice de la palabra והמכתב, "el estilo de un escribiente, grafie en lengua extranjera, con el que grabó los Diez Mandamientos que le fueron dados a Moisés. Ese mismo estilo fue creado en la antigüedad. . "
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv שִׁלְטוֹן (p. 278).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv כּוֹתֵב (p. 127).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv צִבּוּרִים (p. 233).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv חֵפֶץ (p. 101).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv פִקְפוּק (p. 228).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv הַרְפַּתְקֵי (págs. 72-3).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv פַזְמוּן (p. 221).
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv הִמּוּץ (p. 67).
- ^ Shelomo Dov Goitein, The Yemenites - History, Communal Organization, Spiritual Life (Selected Studies), editor: Menahem Ben-Sasson, Jerusalem 1983, p. 279. ISBN 965-235-011-7
- ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario del idioma hebreo utilizado por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv קִיַּם (p. 247).
Bibliografía
- Morag, Shelomo (2001). Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (artículo: Notas sobre el sistema de vocales del arameo babilónico conservado en la tradición yemenita), ed. Yosef Tobi . Tel-Aviv: Afikim. ISBN 965-7247-00-4.
- Isaac, Efraín ; Tobi, Yosef (1999). Estudios judeo-yemenitas - Actas del Segundo Congreso Internacional . Universidad de Princeton: Instituto de Estudios Semíticos.
- Goitein, Shelomo Dov (1983). Los yemenitas - Historia, organización comunitaria, vida espiritual (estudios seleccionados), editor: Menahem Ben-Sasson . Jerusalén: Yad Izhak Ben-Zvi . ISBN 965-235-011-7.
- Ratzaby, Yehuda (1978). Diccionario de la lengua hebrea utilizado por los judíos yemenitas (Ōsar Leshon Haqqōdesh Shellivnē Temān) (en hebreo). Tel Aviv.
- Gluska, Isaac ; Kessar, Tsemah (1992). Libro de Shivtiel - Estudios en el idioma hebreo y en las tradiciones lingüísticas de las comunidades judías . Tel Aviv. (Citado en un artículo de Yehuda Ratzaby que cita de Kitāb al-Ānwār, ed. Leon Nemoy)
- Ben Uzziel, Yonathan (1949). El Targum de Isaías - con puntuación supralineal (ed. JF Stenning) . Oxford.
- Amar Halevi, Yosef (1980). Talmud Bavli Menuqad . 1–20 . Jerusalén.
- Yitzhak Halevi, Shalom (1960). Siddur Tefillat Kol Pe . Jerusalén. (Hebreo)
- Yitzhak Halevi, Avner (1993). Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi) . Jerusalén. (Hebreo)
- Qafih, Yosef (1989). Papeles recopilados . 2 . Jerusalén. págs. 943–946. (Hebreo)
- Hayim Yitzhak Barda (1991). Responsa Yitzhak Yeranen; artículo: Investigación sobre la pronunciación de letras y puntuación, ya sea según los judíos sefardíes o los asquenazíes y yemenitas (por Meir Mazuz) . 4 . págs. 51 (sección 9). (Hebreo)
- Idelsohn, Abraham Z. (1917). Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden . Viena. (Alemán)
- Pinhas Halevi, Yoav (1990). Maḥberet Kitrei Ha-Torah . Benei Barak. (Hebreo)
Otras lecturas
- S. Morag, 'Pronunciaciones del hebreo', Encyclopaedia Judaica XIII, 1120-1145
- Morag, Shelomo (1963). Ha-Ivrit she-be-fi Yehude Teman ( hebreo como lo pronuncian los judíos yemenitas ) . Jerusalén: Academia de la Lengua Hebrea.
- Yeivin, I., La tradición de la lengua hebrea reflejada en la vocalización babilónica : Jerusalén 1985 (hebreo)
- מלמדי תינוקות ודרכי הלימוד (hebreo), comenzando en la página 50 en Halichoth Teiman (1963).
- נקוד, טעמים ומסורת בתימן (hebreo) en los Documentos recopilados del rabino Yosef Qafih , volumen 2, páginas 931-936.
- אלף בי (hebreo): Un popular libro alaph bei yemenita .
- השירה והלחנים בתפילת יהודי תימן (hebreo) en los Documentos recopilados del rabino Yosef Qafih , volumen 2, páginas 958-960.
- Sáenz-Badillos, Angel (1996). Una historia de la lengua hebrea . trans. John Elwolde. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55634-1.
enlaces externos
- ¡Me encantan los idiomas! El sonido del idioma hebreo yemenita (números, saludos y texto de muestra) en YouTube , abril de 2020.
- Sifra en la puntuación supralinérgica babilónica , Manuscrito: Vaticani ebraici 66 (finales del siglo IX y mediados del X)
- Tabla de pronunciación , Tabla de pronunciación (continuación)
- Lectura de la Torá con Targum Onkelos , leída por el anciano yemenita, Mori Shalom Cohen
- Aleph be grabando (publicado por http://www.temoni.org/?p=3652 ).
- Aharon Amram - Grabaciones:
- Tunes of Yemen - Aharon Amram para Android (discografía de CD en http://www.aharonamram.com/ ).
- Cantilación de שביעי en Parshat Miketz (publicado por Nosach Teiman ).
- Lectura del Salmo 119 (publicado por Nosach Teiman ).
- Lectura yemenita del Hallel completo (publicado por Nosach Teiman ).
- Piyyutim para Simjat Torá disco 1.
- Megillat Eichah (partes del mismo publicadas por Nosach Teiman ):
- Capitulo 2
- Capítulo 4
- Capítulo 5
- Canción de Purim: שמח דודי ביום פורים (publicado por Nosach Teiman ).
- 1988 Selichot en una sinagoga de Rosh HaAyin
- שבח אשיר
- Tunes of Yemen - Aharon Amram para Android (discografía de CD en http://www.aharonamram.com/ ).
- Rab Iosef 'Amar - Grabaciones y trabajo:
- הקלטת וידאו משנת תשכ"ו - אופן טעמי המקרא, וכן קטעי הדגמה לאופן הקריאה בתורה (publicado por Nosach Teiman ).
- דוגמה לקריאות מהתנ"ך
- קטע ממסכת ברכות
- קטע ממסכת כלים
- Talmud babilónico vocalizado según la tradición de los judíos de Yemen
- הקדמה, סימני הניקוד, מבוא, מסורת תימן של לשון התלמוד ועוד
- כל מסכת מגילה מתוך התלמוד הבבלי בניקוד תימני להורדה (de Nosach Teiman )
- מסכת מכות - פרק ראשון מתוך התלמוד הבבלי בניקוד תימני להורדה (de Nosach Teiman )
- Rab Iosef Qafih: Megillat Esther lectura de Purim 1996 (hasta 2: 5, del CD)
- Rabbi Ratson 'Arusi - Grabaciones:
- סעודת מצווה חתן וכלה בנוסח יהודי תימן
- קינון והספד תימני
- Ashmuroth en 1975 - Sinagoga Shabbazi, Kiryat Ono ( precedida por sus comentarios introductorios)
- ברכת חמה
- גמרא בצוותא עם חברי כולל יום השישי
- Vocabulario de las pronunciaciones yemenitas , David Ben-Abraham, 2005
- Sobre el idioma hebreo de Yemen , 2005 (en su mayoría sin referencias)
- El relato del rabino Evin Sapir del hebreo yemenita (en hebreo); traducción gratuita en http://www.chayas.com/evinsapir.doc
- Vocalización del alfabeto hebreo : los esfuerzos de un no yemenita para imitar la pronunciación del hebreo yemenita de Sana'ani.