Yuan Haowen ( chino :元好問; pinyin : Yuán Hàowèn ; Wade – Giles : Yüan Hao-wên ) también conocido como Yuan Yishan (遺 山 / 遗 山) o “Yuan de la montaña Yi” (1190-1257) fue un poeta de Xinzhou , en lo que hoy es la provincia de Shanxi , conocido por sus poemas en las formas ci y sanqu y por incluir poemas del género sangluan de la poesía clásica china entre sus obras poéticas. Yuan Haowen fue la figura literaria destacada de su período, en el norte de China, sobresaliendo en varios géneros tanto de prosa como de poesía:[1] Se dice quesupoesía ci es de los mejores escritores del período Jin. Solo algunas de susletras de sanqu han sobrevivido. Yuan Haowen nació en la dinastía Jin del norte de China.
Biografía
Los antepasados de Yuan Haowen eran de origen no chino y cambiaron su apellido a Yuan. Su padre experimentó desilusiones en la vida y luego llevó una existencia aislada. Sin embargo, le transmitió su gusto por la literatura a su hijo. Un tío que era funcionario del gobierno llevó al joven Yuan en sus viajes oficiales, presentándole así algunos lugares y paisajes bien conocidos. Podía componer poesía a la edad de siete años haciendo que la gente se refiriera a él como un niño prodigio. Su tío también se encargó de que estudiara con los mejores maestros. Prosperó. Nacido en el apogeo de la dinastía Jin (1115-1234), experimentó el malestar social y la guerra en el declive de la dinastía. Huyó a Henan con su madre cuando el régimen de Jin trasladó su capital. Había servido al Jin en una variedad de puestos, pero cuando la dinastía Jin cedió a favor de la dinastía Yuan mongol , ya no buscó nombramientos oficiales y se retiró. En junio de 1233, Yuan Haowen fue capturado y obligado a ir a Shandong . [2] Durante un tiempo fue un vagabundo indigente.
Traducción
(Huangzhong: Renyueyuan)
Estableciéndome en la casa de campo de Dongyuan de la familia de mi esposa
Capas de colinas cortan el polvo del mundo.
En los pueblos, abundantes años de cosecha.
Tuve que mudarme aquí
Por los picos a través de mis ventanas
Y pinos detrás de mi choza.
Cada diez años se plantan pinos,
Y todos los años el grano.
Esos quedan para el chico.
Para este anciano
La luna brillante después de estar sobrio
El viento claro después de beber.
Ver también
Notas
Referencias
- Carpenter, Bruce E. 'Chinese San-ch'ü Poetry of the Mongol Era: I', Tezukayama Daigaku kiyo (Revista de la Universidad de Tezukayama), Nara, Japón, no. 22, págs. 34–5.
- Crump, JI (1990). Teatro chino en los días de Kublai Khan . (Ann Arbor: Centro de Estudios Chinos de la Universidad de Michigan) ISBN 0-89264-093-6 .
- Davis, AR (Albert Richard), Editor e Introducción, (1970), The Penguin Book of Chinese Verse . (Baltimore: Penguin Books).
- Hu Qiaomu ed., La Gran Enciclopedia de China , Literatura China, vol. 2, Beijing-Shanghai, 1986, pág. 910.
- Lu Weifen y Wu Gengshun ed., Complete Yuan Period Sanqu Lyrics , Liaoning, 2000, vol. 1, págs. 144–51.
- Ma Liangchun y Li Futian ed., La Gran Enciclopedia de la Literatura China , Tianlu, 1991, vol. 2, págs. 495–6.