Đ (minúscula: đ , alfabeto latino ), conocida como D cruzada o dyet , es una letra formada a partir del carácter base D / d superpuesto con una barra transversal . El cruce se usó para crear eth (ð), pero eth tiene un uncial como base, mientras que đ se basa en la d romana de espalda recta . La d cruzada es una letra en los alfabetos de varios idiomas y se utiliza en lingüística como símbolo fonético .
Apariencia
En minúsculas, la barra transversal generalmente se dibuja a través del ascendente , pero cuando se usa como símbolo fonético, puede ser preferible dibujarla a través del cuenco , en cuyo caso se conoce como d barrada . [1] En las ortografías de algunas lenguas africanas, como la de Moro , se prefiere la d prohibida . [2]
En mayúsculas, la barra transversal normalmente cruza solo la raíz izquierda, pero en vietnamita y moro a veces puede cruzar toda la letra. [3]
La ligadura DE no debe confundirse con la Đ . Esa ligadura se usó estilísticamente en el español anterior al siglo XIX como una contracción de de , como una D con una E superpuesta. Por ejemplo, Universidad DE Guadalajara .
Usos por idioma
Lenguas africanas
Una đ minúscula apareció junto con una D retroflex en minúscula en una revisión de 1982 del alfabeto de referencia africano . Esta revisión del alfabeto eliminó las formas mayúsculas, por lo que no hubo conflicto entre ɖ y đ .
latín
Đ se usó en latín medieval para marcar abreviaturas de palabras que contienen la letra d . Por ejemplo, hđum podría significar h antes de dum "de los herederos". Se agregaron barras transversales similares a otras letras para formar abreviaturas. [4]
Lenguas eslavas del sur
La d cruzada fue introducida por el filólogo serbio Đuro Daničić en 1878 para su uso en serbocroata en su Diccionario de la lengua croata o serbia , en sustitución de los dígrafos antiguos dj y gj . [5] Daničić modeló la letra a partir de la letra eth islandesa y anglosajona , aunque representando un sonido diferente, la africada [ dʑ ] . [5] En 1892 se introdujo oficialmente en las escuelas croatas y eslavónicas (en el Reino de los Habsburgo de Croacia-Eslavonia, donde el idioma croata era oficial) y así se añadió definitivamente al alfabeto latino de Gaj . [5] A partir de entonces, la carta gradualmente entró en uso diario, [5] extendiéndose por el serbocroata y luego al macedonio (sus transliteraciones latinas estaban fuertemente influenciadas por el serbocroata del período yugoslavo).
La d cruzada se considera hoy una letra distinta y se coloca entre Dž y E en orden alfabético . Su equivalente cirílico es Ђ ђ . [5] Su equivalente parcial en macedonio es Ѓ ѓ (porque solo algunos dialectos contienen el sonido / dʑ / ). Cuando un verdadero đ no está disponible o no se desea, se transcribe como dj en serbocroata moderno y como gj en macedonio. El uso de dj en lugar de đ solía ser más común en los textos serbocroatas, pero está cayendo en la práctica.
Idiomas sami
En las ortografías actuales de Sami del Norte , Sami Inari y Sami Skolt , đ representa la fricativa [ ð ] . Se considera una letra distinta y se coloca entre D y E en orden alfabético .
vietnamita
© es la séptima letra del alfabeto vietnamita , después D y antes de E . [6] Tradicionalmente, los dígrafos y trígrafos como CH y NGH también se consideraban letras, por lo que Đ era la octava letra. [7] Đ es una letra por derecho propio, en lugar de una combinación de ligadura o letra diacrítica; por lo tanto, đá vendría después de dù en cualquier lista alfabética.
Đ representa un implosivo alveolar sonoro ( / ɗ / ) o, según Thompson (1959), una parada alveolar sonora preglotalizada ( / ʔd / ). [8] Mientras que D se pronuncia como una especie de oclusión dental o alveolar en la mayoría de los alfabetos latinos, una D sin adornos en vietnamita representa / z / (hanoiano) o / j / (saigonés).
El alfabeto vietnamita se describió formalmente por primera vez en el texto del siglo XVII Manuductio ad Linguam Tunckinensem , atribuido a un misionero jesuita portugués, posiblemente Francisco de Pina [9] o Filipe Sibin. [10] Este pasaje sobre la letra Đ se incorporó más tarde en el seminal Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum de Alexandre de Rhodes : [11]
Otra letra escrita con el símbolo đ es completamente diferente a la nuestra y se pronuncia levantando la punta de la lengua hacia el paladar de la boca, retirándola de inmediato, sin tocar en modo alguno los dientes, por ejemplo đa đa : perdiz. Y esta letra se usa con mucha frecuencia al principio de una palabra.
- Manuductio ad Linguam Tunckinensem [nota 1]
En máquinas de escribir más antiguas, Đse ubicaba donde Zestaría en el diseño francés AZERTY . [13] Alternativamente, un guión se puede sobrecargar en una D.
En los equipos sin soporte para un vietnamita conjunto de caracteres o Unicode , © se codifica como DD
y ¹ como dd
según la Citado legible vietnamita estándar. Los usuarios de computadoras vietnamitas generalmente ingresan Đ como DDen los métodos de entrada Telex y VIQR o como D9en el método de entrada VNI . En ausencia de un método de entrada, el TCVN 6064: 1995 y las distribuciones de teclado vietnamita de Microsoft Windows asignan ZA0-09 ( 0en un teclado de EE. UU.) A đ , o Đ cuando se mantiene presionado ⇧ Shift. El diseño de Windows también asigna ZA0-11 ( =) a ₫.
Otros modos de comunicación también tienen representaciones específicas de Đ . En braille vietnamita , es ⠙ , que corresponde a D en braille francés . En el alfabeto manual vietnamita , Đ se produce tocando el dedo índice con el pulgar. En código Morse , se representa - · · - · ·, correspondiente al "DD" de Telex. [14]
Otros usos
Transcripción fonética
La minúscula ¹ se utiliza en algunos transcripción fonética esquemas para representar una fricativa dental sonora [d] (Inglés º en ª es decir ). Eth (ð) se usa más comúnmente para este propósito, pero la d cruzada tiene la ventaja de poder escribirse en una máquina de escribir estándar , superponiendo un guión sobre una d . [15]
Símbolos de moneda
Una forma minúscula de la letra, đ, es el símbolo del đồng , la moneda de Vietnam, por un decreto de 1953 de Hồ Chí Minh . [16] El đồng de Vietnam del Sur , por otro lado, estaba simbolizado "Đ.", En mayúscula. En Unicode, el símbolo đồng vietnamita está representado correctamente por U + 20AB ₫ DONG SIGN , peroEn su lugar, a menudo se usa U + 0111 đ LETRA D MINÚSCULA LATINA CON TRAZO . En vietnamita, el signo đồng se escribe después de la cantidad en superíndice, a menudo subrayado.
Química
La dispersión está representada por el símbolo Đ y es una medida de la heterogeneidad de tamaños de moléculas o partículas en una mezcla, en referencia a la masa molecular o al grado de polimerización.
Codificación por computadora
Đ y đ están codificados en Unicode como U + 0110 LETRA D MAYÚSCULA LATINA CON TRAZO y U + 0111 LETRA D MINÚSCULA LATINA CON TRAZO ; en Latin-2 , Latin-4 y Latin-10 como D0 y F0 respectivamente; y, en Latin-6 como A9 y B9 respectivamente. En PostScript son Dcroat, Dmacron, Dslash, dcroat, dmacron y dslash. En Unicode, tanto cruzado d cal y canto d se consideran glifo variantes de U + 0111. [1]
Unicode tiene un punto de código distinto para el eth , Ð, U + 00D0 mayúscula visualmente muy similar , lo que puede generar confusión.
Como parte de WGL4 , se puede esperar que Đ y đ se muestren correctamente incluso en sistemas Windows más antiguos.
Ver también
- Eth (Ð y ð), utilizado en los idiomas feroés e islandés
- Africana D
- Ɨ ɨ
- Barra en U
Notas
- ↑ Como está impreso en Hồn Việt : [11] Alterum đ notatur eo signo, quia est omnino diversù à nostro et pronunciatur attollendo extremum linguae ad palatum oris illamque statim amovendo absque eo, quod ullo modo dentes attingat, ùt đa đa : perdrix. Et haec littera est valde in usu in principio dictionis.
Parafraseado por de Rhodes: [12] ... estque vitium linguæ, aliud đ notatur eo signo quia est omninò diversum à nostro & pronunciatur attollendo extremum linguæ ad palatum oris, illamque statim amovendo, absque eo quod ullo modo dentes attingat ut đa đa , perdix: & hæc litera est valdè in usu in principio dictionis.
Referencias
- ^ a b El consorcio Unicode (2003). El estándar Unicode, versión 4.0 . Boston, MA: Addison-Wesley Developers Press. pag. 432.
- ^ ISO / IEC JTC 1 / SC 2 / WG 2 Propuesta revisada para codificar caracteres ortográficos latinos adicionales JTC1 / SC2 / WG2 N2847R
- ^ Ejemplo: Lê Bá Khanh; Lê Bá Kông (1991). Diccionario vietnamita-inglés / inglés-vietnamita (séptima edición impresa). Ciudad de Nueva York : Hippocrene Books . ISBN 0-87052-924-2.
- ^ Bischoff, Bernhard (1990). Paleografía latina: Antigüedad y Edad Media . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 150 .
- ↑ a b c d e Maretić, Tomislav. Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika , p. 14-15. 1899.
- ^ "Bài Tập Tại Nhà # 1" [Práctica de tarea # 1] (PDF) . Portland, Oregon: Escuela de idioma vietnamita Lạc Hồng. 7 de agosto de 2009. p. 1 . Consultado el 17 de noviembre de 2013 .
- ^ "Tài Liệu Cho Giáo Viên" [Materiales didácticos] (PDF) (en vietnamita). Escuela de idioma vietnamita La Vang. 28 de octubre de 2011. p. 1 . Consultado el 18 de noviembre de 2013 .[ enlace muerto permanente ]
- ^ Thompson, Laurence (1959). "Fonética de Saigón". Idioma . Sociedad Lingüística de América . 35 (3): 458–461. doi : 10.2307 / 411232 . JSTOR 411232 .
- ^ Jacques, Roland (2002). Pioneros portugueses de la lingüística vietnamita . Bangkok: Orchid Press. ISBN 9748304779.
- ^ Gesammelte Studien . Bibliotheca Instituti Historici SI (en portugués). 21 . Instituto Histórico Jesuita . 1963. p. 12.
… ea «Manuductio ad linguam Tunckinensem» del Padre Filipe Sibin SI…
- ^ a b Nguyễn Minh Hoàng. "Alexandre de Rhodes có phải là cha đẻ của chữ Quốc ngữ?" [¿Fue Alexandre de Rhodes el padre del alfabeto vietnamita?]. Hồn Việt (en vietnamita) . Consultado el 17 de noviembre de 2013 .
- ^ de Rhodes, Alexandre (1651). "Lingue annamiticæ seu tunchinensis brevis declaratio". Dictionarium annamiticum lusitanicum, et latinum (en latín). Roma: Sagrada Congregación para la Propagación de la Fe . pag. 3.
- ^ Máquina de escribir vietnamita en Flickr
- ^ "Código Morse" . Alberquerque, Nuevo México: Sociedad Juvenil Eucarística Nuestra Señora de La Vang. 2011. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014 . Consultado el 12 de octubre de 2014 .
- ^ Pullum, Geoffrey K .; Ladusaw, William A. (1996). Guía de símbolos fonéticos . Prensa de la Universidad de Chicago. págs. 36–37.
- ^ Ho Chi Minh (20 de mayo de 1953). "Sắc lệnh của Chủ tịch Nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa số 162 / SL" [Decreto número 162 / SL del Presidente de Vietnam] (en vietnamita). República Democrática de Vietnam .