Un vacío , traducido del original francés La Disparition ( literalmente "La desaparición"), es una novela lipogramática francesa de 300 páginas, escrita en 1969 por Georges Perec , sin usar la letra e , siguiendo laslimitaciones de Oulipo .
Autor | Georges Perec |
---|---|
Titulo original | La Disparition |
Traductor | Gilbert Adair |
País | Francia |
Idioma | francés |
Editor |
|
Fecha de publicación | 1969 |
Publicado en ingles | 1995 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura , rústica ) |
Paginas | 290 pp (traducción inglesa, tapa dura) |
ISBN | 0-00-271119-2 ( traducción en inglés, tapa dura) |
OCLC | 31434932 |
Traducciones
Fue traducido al inglés por Gilbert Adair , con el título A Void , por el que ganó el premio Scott Moncrieff en 1995. [1] Otras tres traducciones inéditas al inglés se titulan A Vanishing de Ian Monk , Vanish'd! de John Lee y Omisiones de Julian West. [ cita requerida ]
El libro también ha sido traducido al alemán (por Eugen Helmlé como Anton Voyls Fortgang , 1986), italiano (por Piero Falchetta como La scomparsa , 1995), español (por Hermès Salceda como El secuestro , 1997), sueco (por Sture Pyk como Försvinna , 2000), ruso (por Valeriy Kislow como Исчезание [ Ischezanie ], 2005), turco (por Cemal Yardımcı como Kayboluş , 2006), holandés (por Guido van de Wiel como 't Manco , 2009), rumano (Serban Foarta como Disparitia , editura Art, 2010), japonés (de Shuichirou Shiotsuka como煙滅[ Emmetsu ], 2010) croata (de Vanda Mikšić como Ispario , 2012), portugués (de José Roberto "Zéfere" Andrades Féres como O Sumiço , 2016), y catalán (de Adrià Pujol Cruells como L'eclipsi , 2017).
Todos los traductores se han impuesto una restricción lipogramática similar al original, evitando la letra del alfabeto más utilizada . Esto excluye el uso de palabras normalmente consideradas esenciales como je ("I"), et ("y") y le (masculino "the") en francés, así como "me", "be" y "the " en Inglés. La versión en español no contiene a , que es la segunda letra más utilizada en el idioma español (la primera es e ), mientras que la versión rusa no contiene о . La versión japonesa no usa sílabas que contengan el sonido "i" (い,き,し, etc.) en absoluto.
Resumen de la trama
Un vacío 's trama sigue a un grupo de personas en busca de un compañero desaparecido, Anton Vowl. Es en parte una parodia de la ficción negra y de terror , con muchos trucos estilísticos, bromas, giros en la trama y una conclusión sombría. En muchas ocasiones habla implícitamente de su propia limitación lipogramática, destacando su inusual sintaxis. Un vacío 's protagonistas finalmente averiguar qué símbolo se encuentra, pero parece que es un tema peligroso para discutir, como cualquiera que tratan de derivación riesgo limitación de esta historia morir. Philip Howard , escribiendo una evaluación lipogramática de A Void en su columna Lost Words , dijo: "Esta es una historia repleta de tramas y subtramas, de bucles dentro de bucles, de senderos en pos de senderos, todo lo cual permite a su autor una oportunidad para mostrar su virtuosismo habitual como mago, acróbata y payaso de vanguardia ".
Temas principales
Los dos padres de Georges Perec fallecieron en la Segunda Guerra Mundial : su padre como soldado y su madre en el Holocausto . Fue criado por su tía y su tío después de sobrevivir a la guerra. Warren Motte interpreta la ausencia de la letra e en el libro como una metáfora del propio sentido de pérdida e incompletitud de Perec: [2]
La ausencia de un signo es siempre el signo de una ausencia, y la ausencia de la E en A Void anuncia un discurso más amplio y astutamente codificado sobre la pérdida, la catástrofe y el duelo. Perec no puede pronunciar las palabras père ["padre"], mère ["madre"], padres ["padres"], famille ["familia"] en su novela, ni puede escribir el nombre de Georges Perec . En resumen, cada "vacío" de la novela está profusamente dotado de significado, y cada uno apunta hacia el vacío existencial que Perec enfrentó a lo largo de su juventud y adultez temprana. Una extraña y convincente parábola de supervivencia también se hace evidente en la novela, si uno está dispuesto a reflexionar sobre las luchas de un huérfano del Holocausto que intenta encontrarle sentido a la ausencia, y las de un joven escritor que ha decidido prescindir de la letra. ése es el principio y el final de écriture ["escritura"].
Versiones
- Georges Perec (1969). La disparition . Gallimard. ISBN 2-07-071523-X.
- Georges Perec, Gilbert Adair (traductor) (1994). A Void (rústica) . La prensa de Harvill. ISBN 1-86046-098-4.
- Georges Perec, Gilbert Adair (traductor) (1994). A Void (tapa dura) . La prensa de Harvill. ISBN 0-00-271119-2.
- Georges Perec, Eugen Helmlé (traductor) (1991). Anton Voyls Fortgang . ISBN 3-499-12857-8.
- Georges Perec, Cemal Yardımcı (traductor) (abril de 2013). Kayboluş . ISBN 978-975-539-472-5.
- Georges Perec, Guido van de Wiel (traductor) (2009). 't Manco . De Arbeiderspers. ISBN 978-90-295-6766-4.
- Georges Perec (1997). El secuestro . Anagrama . ISBN 978-84-339-0836-0.
- Georges Perec, Valéry Kislov (traductor), Istchezanie, editor Ivan Limbakh, 2004, ISBN 5-89059-060-X
- Georges Perec, Gilbert Adair (traductor) (2005). A Void (rústica) . David R. Godine, editor. ISBN 978-1-56792-296-7.
Ver también
- Gadsby , otra novela sin la letra e
- Le Train de Nulle Part , una novela sin verbos
Referencias
- ^ "Listado de premiados en la web de la Sociedad de Autores" . Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2013 . Consultado el 4 de agosto de 2012 .
- ^ "Leyendo a Georges Perec" . Contexto . Archivo Dalkey Presione (11) . Consultado el 28 de julio de 2014 .
enlaces externos
- Bibliografía de obras secundarias sobre La Disparition
- Breve extracto de la traducción de Adair
- Prefacio en francés
- Reseña de Danny Yee
- Noticias sobre la traducción al turco
- https://web.archive.org/web/20130124122327/http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/ sobre la traducción al ruso
- Colección de portadas de libros para traducciones de La Disparition