Alagüilac es una lengua indígena americana indocumentada que se cree que fue hablada por el pueblo alaguilac de Guatemala en el momento de la conquista española.
Alagüilac | |
---|---|
Nativo de | Guatemala |
Región | Río Motagua |
Etnicidad | Pueblo alaguilac |
Era | conquista española |
Familia de idiomas | desclasificado |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glottolog | (insuficientemente certificado o no es un idioma distinto)alag1249 |
Opiniones sobre el idioma
Brinton (1892) consideró que Alaguilac era un dialecto de pipil . Sin embargo, Campbell (1972) cree que esto está mal. Brinton pudo haber sido engañado por sus fuentes: En 1576 Palacio informó el idioma de Acavastlán , Guatemala, al que llamó Tlacacebatleca . [1] Juarros mencionó que "Alagüilac" se hablaba en San Cristóbal Acasaguastlán y " Mejicano " se hablaba en San Agustín Acasaguastlán . [2] Esto inició un debate sobre si Alagüilac era pariente de Pipil. Dado que Briton encontró cuatro páginas, escritas entre 1610 y 1637 en un dialecto nahua , en los archivos de San Cristóbal Acasaguastlán, y además, desde que en 1878 Bromowicz compiló una lista de palabras nahuas en San Agustín Acasaguastlán, Brinton concluyó que Agüilac no era más que un forma de nahua. No obstante, la evidencia arqueológica no respalda que el idioma del área sea nahua. [3] Otros han sugerido que Acaguastlán podría haber sido bilingüe en pipil y en una lengua maya como Poqomchi ' o Poqomam . [1]
Sin embargo, Campbell sostiene que la presencia de los pipiles o nahuas en el valle del río Motagua podría haber sido el resultado de movimientos forzosos de población después de la conquista española. Por ejemplo, el pueblo vecino de Salamá era una comunidad pipil poblada por esclavos traídos por el gobernador español, Pedro de Alvarado . También argumenta que los cakchiquels y poqom se expandieron desde el norte hacia el centro de Guatemala, donde se encontraron con una población xinca , como lo demuestra la gran cantidad de palabras xinca en estos idiomas. Sugiere, por tanto, que Alagüilac pudo haber sido una lengua xinca ; muchos nombres de lugares locales parecen ser de origen xinca, como Sanarate, Sansare, Sansur y Ayampuc . [4]
Referencias
- ^ a b S. W. Miles "La Pokom-Maya del siglo XVI: un análisis documental de la estructura social y el entorno arqueológico", Transactions of the American Philosophical Society , 47: 734-781 (1957), p. 739.
- ↑ D. Domingo Juarros, Una historia estadística y comercial del reino de Guatemala , traducido por J. Baily. Londres, (1936), págs. 69-71.
- ^ AL Smith y AV Kidder, Exploraciones en el Valle de Motagua , Guatemala, Instituto Carnegie de Washington, Publicación 546, Contribución 641.
- ^ En Xinca, ṣan- es un locativo ; por ejemplo, Santa María Ixhuatán se llama en Xinca ṣan-piya 'lugar de jarras', y Pasaco es ṣan-paṣaʔ . San Pedro Ayampuc deriva de Xinca yampuki 'serpiente'.
- Lyle Campbell (1972): "Una nota sobre la llamada lengua alagüilac", Revista Internacional de Lingüística Estadounidense , vol. 38, núm. 3 (julio de 1972), págs. 203–207.