Alma Gertrude Vansittart Strettell (1853–1939) fue una traductora y poeta británica conocida por sus traducciones de canciones populares, cuentos populares y poemas del griego, rumano, francés, provenzal, alemán, noruego y otros idiomas.
Familia
Alma Gertrude Vansittart Strettell era hija de Laura Vansittart (Neale) Strettell y el reverendo Alfred Baker Strettell, capellán consular británico en Génova , Italia, y posteriormente rector de la Iglesia de San Martín en Canterbury . [1] [2] Su hermana, Alice , se convirtió en diseñadora de vestuario. [1]
En 1890, Strettell se casó con Lawrence Alexander "Peter" Harrison (1866-1937), un pintor inglés. [1] Tuvieron tres hijos. [1] Ella es una de las figuras mostradas en Ightham Mote en 'A Game of Bowls' de John Singer Sargent (1890).
Carrera literaria
Strettell se ganó una reputación como traductora con unas cuarenta traducciones que contribuyó al volumen de 1889 Selecciones de la Antología griega . [1] Ella es una de los cinco traductores nombrados en la portada. [1] Durante las siguientes décadas de su carrera, los críticos la felicitaron por su "genio para las paráfrasis felices" de idiomas extranjeros [3] y por su capacidad para hacer que sus traducciones sonaran como si estuvieran escritas originalmente en inglés. [4]
Dos años más tarde, colaboró con Isabel de Wied , reina consorte de Rumanía, que publicó bajo el seudónimo de Carmen Sylva. [1] Juntos tradujeron las canciones populares rumanas de la escritora rumano-francesa Elena Văcărescu al inglés bajo el título The Bard of the Dimbovitza . [1] El libro se hizo popular y pasó por múltiples reimpresiones durante la década siguiente, con selecciones musicalizadas por compositores como Charles Griffes , Arnold Bax y Arthur Foote . [1] Posteriormente (1896) colaboraron en un segundo volumen de traducciones, esta vez de cuentos populares. [1]
En 1894, Strettell publicó Lullabies of Many Lands , que incluía traducciones del alemán, noruego y rumano. [1]
En 1897 publicó un libro de traducciones de canciones populares españolas e italianas. [1] Fue ilustrado por Edwin Austin Abbey y John Singer Sargent . [1] Sargent, una amiga cercana, pintó el retrato de Strettell dos veces, una alrededor de 1889 y otra en 1905, y también la incluyó en varios estudios grupales. [1] Ella está entre un grupo de figuras en su pintura de 1889 A Game of Bowls, Ightham Mote, Kent . [1]
En 1899, Strettell publicó Poems of Émile Verhaeren , con una versión ampliada en 1915 que se mantuvo como la principal traducción al inglés de la obra de Verhaeren durante el resto del siglo. [1] Otro poeta que tradujo fue Frédéric Mistral ; sus versiones se publicaron junto con la traducción al inglés de 1907 de sus memorias editadas por Constance Maud . [1] Otros poetas que tradujo fueron Paul Verlaine y Charles Baudelaire . [1]
Strettell también publicó algo de su propia poesía en The Yellow Book y The Fortnightly Review . [1]
Publicaciones
- Traducciones
- Selecciones de la Antología griega (1889, editado por Rosamund Marriott Watson ; unas 40 traducciones)
- El bardo de la Dimbovitza (1891, 1894l, con Carmen Sylva )
- Canciones de cuna de muchas tierras (1894, 1896)
- Leyendas de río y montaña (1896, con Carmen Sylva)
- Canciones populares españolas e italianas (1897)
- Poemas de Émile Verhaeren (1899)
- Memorias de Mistral (1907, editado por Constance Maud, con traducciones del provenzal)
- Los demoledores (les naufrageurs) (1909, con Ethel Smyth )
- Artículos
- "Un pequeño pueblo del oeste" (1881, Revista de Macmillan )
- "An Indian Festival" (1882, Revista de Macmillan )
Extraer
- Cuidado con los gatos negros viejos, con rostros malvados;
- Aún más, de los gatitos blancos y suaves, ten cuidado:
- Mi amor era un hada tan pequeña
- Y, sin embargo, casi me hizo pedazos el corazón.
- —Alice Strettell, de su traducción del poema de Heinrich Heine "Hüt Dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratsen"
Referencias
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Houston, Natlie M. "Alma Strettell (1853-1939" . The Yellow Nineties Online) .
- ^ Atkinson, Damian. Las cartas seleccionadas de Alice Meynell: poeta y ensayista , p. 126 FN.
- ^ "Nuevas publicaciones . The Studio , vol. 5 p. 111. (Reseña del libro).
- ^ Harrison, Frederic. "El bardo de la Dimbovitza". La Revista Quincenal , vol. 56, págs. 715–718. (Reseña del libro).
enlaces externos
- Obras de Alma Strettell en Project Gutenberg
- Poemas de Émile Verhaeren (1899) - traducción de Alma Strettell en el Proyecto Gutenberg