Este artículo consiste casi en su totalidad en un resumen de la trama . Debería ampliarse para proporcionar una cobertura más equilibrada que incluya el contexto del mundo real . ( Noviembre de 2012 ) |
American Indian Stories es una colección de historias infantiles, ficciones alegóricas y ensayos escritos por el escritor y activista sioux Zitkala-Ša. [1]
Publicado por primera vez en 1921, American Indian Stories detalla las dificultades encontradas por Zitkala-Ša y otros nativos americanos en las escuelas misioneras y de trabajo manual. [2] Los detalles autobiográficos contrastan su vida temprana en la reserva india de Yankton y su tiempo como estudiante en el White's Manual Labor Institute y en el Earlham College . [3] La colección incluye leyendas e historias de la tradición oral sioux , junto con un ensayo titulado America's Indian Problem , que defiende los derechos de los nativos americanos y pide una mayor comprensión de las culturas nativas americanas. Historias de indios americanosofrece una visión única de una sociedad que a menudo se pasa por alto, aunque esa sociedad aún persiste hasta el día de hoy. [4]
Zitkala-Sa, como "participante y observadora", esboza la importancia de las Leyendas de su pueblo. En esta historia, Zitkala-Sa comparte con los lectores cómo, "Me gustó más la cena, porque esa era la época en que se contaban las leyendas antiguas. Siempre me alegraba cuando el sol se ponía bajo en el oeste, porque entonces mi madre me envió para invitar a los ancianos y ancianas vecinos a cenar con nosotros ". La tribu de Zitkala-Sa tenía tradiciones sobre cómo y cuándo hablar con los ancianos, y especialmente cómo escuchar estas historias legendarias. La atmósfera debe establecerse y, a su debido tiempo, los ancianos contarían las historias de su gente y transmitirían las leyendas a los niños de la tribu.
Como a Zitkala-Sa le contaron estas leyendas cuando era niña, ella "intentó preservar la tradición oral de su pueblo transcribiendo cuentos orales al inglés escrito, así como transcribiendo la historia de su vida en autobiografía". <Stanley, Sandra Kumamoto. Reclamar una identidad de nativo americano: Zitkala-Sa y estrategias autobiográficas. Filología de la Costa del Pacífico. 29/1 (septiembre de 1994) páginas 64–69.> "Que Zitkala-Sa fuera lo suficientemente independiente como para escribir sobre sus" cambios de humor "es un mérito para ella y una ventaja para cualquiera que esté interesado en algunos de los impulsos que lanzaron a un indio americano Tradición literaria en inglés ". [6]
El abalorio es una historia descriptiva que comparte la tradición del trabajo con abalorios y su lugar en la tribu de Zitkala-Sa. Esta historia es de las experiencias de una niña que está aprendiendo el proceso de trabajo con abalorios de su madre. Incluso durante este tiempo, Zitkala-Sa comparte la experiencia de la envidia de la infancia con respecto a los productos del artista del trabajo de abalorios de sus amigos. La educación tradicional de los nativos americanos de aprender el oficio del trabajo con abalorios se describe con Zitkala-Sa compartiendo sus "lecciones prácticas de observación en el arte del trabajo con abalorios". (Bonnin, 19) Zitkala-Sa finaliza esta historia con: "Esa noche, como otras noches, me fui a dormir sobre mis leyendas" (Bonnin, 24), lo que apunta a las Leyendas anotadas en su otra historia, Las Leyendas, así como los sueños de infancia de una niña en la vida nativa.
En esta historia, Zitkala-Sa habla de la primera vez que hizo café. Su madre la había dejado sola en casa y le tenía miedo a un loco que solía vagar por wigwams. Alguien entró en su wigwam, pero fue un abuelo quien le cuenta historias. Recuerda que cuando tienen invitados, su madre les prepara café y les ofrece comida. Intentando ser una buena anfitriona va a hacer el café, aunque no sabe cómo. Lo intenta, pero lo que termina dándole a su abuelo es una taza fría de agua sucia. Su madre llega y ve que ha intentado hacer café y ella y el abuelo se rieron y su madre hizo más café. Zitkala-Sa no se sintió avergonzada y no fue hasta que fue mayor que se dio cuenta de que lo que hacía era ridículo.
En esta historia, Zitkala-Sa describe el día en que personas extrañas con la cara pintada llegan a su vecindario al wigwam de la nueva guerrera Haraka Wambdi. La multitud se sienta en la hierba que rodea un fuego y el venado se cocina en hervidores colgando sobre él. Están celebrando la primera batalla de Wambdi con una fiesta con toda la aldea india. Zitkala-Sa, todavía en su propio wigwam, se inquieta al ver a todos los invitados dirigirse al banquete mientras tiene que esperar a que su madre termine de cocinar un pato. Le pregunta a su madre por qué está cocinando cuando están a punto de ir a una fiesta en la que su madre responde que van a pasar por el wigwam de una anciana enferma para alimentarla de camino a la fiesta. Esto hace que Zitkala-Sa se avergüence de haberse olvidado de la mujer. Mientras caminabanZitkala-Sa estaba a punto de recoger ciruelas de un ciruelo cuando su madre la detiene. Su madre explica que allí estaba enterrado un guerrero indio muerto, y cuando lo enterraron le pusieron semillas de ciruela en la mano porque murió con semillas de ciruela en la mano. De esas semillas surgió un arbusto. Desde entonces, Zitkala-Sa fue cuidadosa por los arbustos y siempre escuchaba el silbido de los espíritus difuntos.[7]
En el otoño, la tía de Zitkala-Sa solía ayudar a su madre a conservar los alimentos para el invierno. A primera hora de la mañana se veía un humo brumoso sobre el pantano. Zitkala-Sa tiene miedo de este humo y cuando era visible, a Zitkala-Sa nunca le gustó alejarse demasiado de su wigwam a menos que estuviera con su madre. Su madre y su tía recolectarían maíz y Zitkala-Sa tendría que vigilarlo mientras se secaba. A veces había una pequeña ardilla de tierra que tomaba un poco de maíz dulce. Quiere atraparlo, pero su madre teme que la ardilla de tierra le muerda los dedos. Después de que se secaba el maíz, su madre comenzaba a cortar calabazas en aros delgados y las colgaba entre un par de postes para que se secasen. Su madre también secó bayas, ciruelas y cerezas. De todo lo que había pasado al preservar las cosas en el otoño,ella recuerda más a la ardilla de tierra. La mayoría de sus recuerdos de cuando era niña estaban en el verano, pero recuerda un día de invierno cuando algunos misioneros le dieron una bolsa de canicas. Algunas de las canicas estaban hechas de vidrio coloreado. Ella bajó caminando al río un día con su madre donde vio grandes trozos de hielo flotando. La luz del día había estado reflejando colores en el hielo y los colores le recordaban a sus canicas, así que trató de sacar los colores del hielo. Sus dedos se enfriaron demasiado para que pudiera continuar, pero a partir de ese momento pensó que las canicas tenían hielo de río dentro.Ella bajó caminando al río un día con su madre donde vio grandes trozos de hielo flotando. La luz del día había estado reflejando colores en el hielo y los colores le recordaban a sus canicas, así que trató de sacar los colores del hielo. Sus dedos se enfriaron demasiado para que pudiera continuar, pero a partir de ese momento pensó que las canicas tenían hielo de río dentro.Ella bajó caminando al río un día con su madre donde vio grandes trozos de hielo flotando. La luz del día había estado reflejando colores en el hielo y los colores le recordaban a sus canicas, así que trató de sacar los colores del hielo. Sus dedos se enfriaron demasiado para que pudiera continuar, pero a partir de ese momento pensó que las canicas tenían hielo de río dentro.
Zitkala-Sa describe en esta historia cómo tenía 8 años. Solo conocía la lengua materna de su madre. Fue entonces cuando los misioneros de rostro pálido comenzaron a visitar su aldea. Estos hombres blancos visitantes estaban reclutando niños indios para ir a las escuelas orientales. La madre de Zitkala-Sa dudaba de estos extraños, pero los hijos de la tribu, incluido Zitkala-Sa, sentían curiosidad por estos visitantes. Zitkala-Sa tenía un hermano, Dawe'e, que había ido con estos misioneros para recibir una educación oriental. Los misioneros, por lo tanto, tenían curiosidad por contratar a su hermana, Zitkala-Sa, para que también recibiera esta educación. Contra los deseos de su madre, Zitkala-Sa deseaba explorar las hermosas tierras del Este. La madre de Zitkala Sa comprendió la influencia de los otros niños en Zitkala-Sa con respecto a las "mentiras del hombre blanco".(Bonnin, 41). Trató de animar a su hija a que no fuera diciéndole: "¡No creas una palabra de lo que dicen! Sus palabras son dulces, pero, hija mía, sus obras son amargas". (Bonnin, 41) Aunque Zitkala-Sa no quiso faltarle el respeto a los deseos de su madre, le hablaron del 'gran árbol donde crecían manzanas rojas, rojas; y cómo podríamos extender nuestras manos y recoger todas las manzanas rojas que pudiéramos comer. "Cuando era una niña de 8 años, nunca había probado muchas manzanas y estaba muy emocionada de vagar por estos campos de manzanas. No entendía cómo su la madre podía ser tan negativa con estas personas. Zitkala-Sa, de 8 años, quería manzanas, quería aventuras. El intérprete de los misioneros aseguró a la niña y a su madre: "Sí, niña, las bonitas manzanas rojas son para los que recogen ellos;y darás un paseo en el caballo de hierro si vas con esta buena gente ". (Bonnin, 42) El ingenuo e inocente Zitkala-Sa insistió en ir a la maravillosa tierra del Este para experimentar la educación desconocida de los rostros pálidos. Zitkala-Sa no tenía idea de lo que supondría su aventura, dejar a su madre para una futura educación cara pálida, mientras que tenía instintos naturales, "Estaba tan asustado y desconcertado como la cría capturada de una criatura salvaje". (Bonnin, 45) "Por utilizando la manzana como símbolo de la tradición occidental, Zitkala-Sa subvierte la idea de que los misioneros estaban "salvando a los indios"; en cambio, representa una tentación inversa en la que los misioneros la tientan con fruta prohibida, lo que la hace caer de la cultura oral coherente de su madre al mundo del conocimiento del "hombre blanco",un mundo que con demasiada frecuencia promete sus "mentiras de hombres blancos": el conocimiento como engaño "(Stanley, 66).
Un día, mientras jugaban en la nieve, a Zitkala-Sa y sus amigas les dijeron que no se cayeran de cara a la nieve. Olvidando sus órdenes, continuaron haciéndolo cuando una mujer les gritó desde la escuela y les dijo que entraran. Judewin, la única de las tres niñas que podía hablar inglés, les dijo a Zitkala-Sa y Thowin que cuando el "rostro pálido" los mira a los ojos y habla en voz alta, deben esperar hasta que ella se detenga y luego decir la palabra "no". Thowin fue llamado primero a la oficina. Los otros dos esperaron y escucharon fuera de la puerta. Después de escuchar un poco, Judewin se dio cuenta de que les había enseñado a las chicas la respuesta incorrecta. Oyeron a Thowin decir que no y luego la azotaron. La mujer volvió a preguntarle a Thowin si la iba a obedecer la próxima vez y Thowin respondió que no.La mujer continuó azotándola hasta que le preguntó a Thowin si volvería a caer en la nieve. Thowin respondió que no y la mujer la dejó salir de la oficina. Zitkala-Sa pensó que debía haberse dado cuenta de que este método no estaba funcionando, así que dejó a los tres solos en la habitación. Estos malentendidos continuaron con frecuencia durante las próximas dos temporadas. Zitkala-Sa aprendió algo de inglés y se volvió traviesa. Una vez, cuando hizo caso omiso de una regla, la enviaron a la cocina a triturar nabos. Odiaba los nabos y su olor, así que los hizo añicos en su frasco. Los aplastó con tanta fuerza que el fondo del frasco de vidrio en el que estaban se rompió. Cuando alguien vino a detenerla, levantaron el frasco y el fondo y todo su contenido se derramaron por el suelo. Esa noche no se sirvieron nabos para cenar.Thowin respondió que no y la mujer la dejó salir de la oficina. Zitkala-Sa pensó que debía haberse dado cuenta de que este método no estaba funcionando, así que dejó a los tres solos en la habitación. Estos malentendidos continuaron con frecuencia durante las próximas dos temporadas. Zitkala-Sa aprendió algo de inglés y se volvió traviesa. Una vez, cuando hizo caso omiso de una regla, la enviaron a la cocina a triturar nabos. Odiaba los nabos y su olor, así que los hizo añicos en su frasco. Los aplastó con tanta fuerza que el fondo del frasco de vidrio en el que estaban se rompió. Cuando alguien vino a detenerla, levantaron el frasco y el fondo y todo su contenido se derramaron por el suelo. Esa noche no se sirvieron nabos para cenar.Thowin respondió que no y la mujer la dejó salir de la oficina. Zitkala-Sa pensó que debía haberse dado cuenta de que este método no estaba funcionando, así que dejó a los tres solos en la habitación. Estos malentendidos continuaron con frecuencia durante las próximas dos temporadas. Zitkala-Sa aprendió algo de inglés y se volvió traviesa. Una vez, cuando hizo caso omiso de una regla, la enviaron a la cocina a triturar nabos. Odiaba los nabos y su olor, así que los hizo añicos en su frasco. Los aplastó con tanta fuerza que el fondo del frasco de vidrio en el que estaban se rompió. Cuando alguien vino a detenerla, levantaron el frasco y el fondo y todo su contenido se derramaron por el suelo. Esa noche no se sirvieron nabos para cenar.Estos malentendidos continuaron con frecuencia durante las próximas temporadas. Zitkala-Sa aprendió algo de inglés y se volvió traviesa. Una vez, cuando hizo caso omiso de una regla, la enviaron a la cocina a triturar nabos. Odiaba los nabos y su olor, así que los hizo añicos en su frasco. Los aplastó con tanta fuerza que el fondo del frasco de vidrio en el que estaban se rompió. Cuando alguien vino a detenerla, levantaron el frasco y el fondo y todo su contenido se derramaron por el suelo. Esa noche no se sirvieron nabos para cenar.Estos malentendidos continuaron con frecuencia durante las próximas dos temporadas. Zitkala-Sa aprendió algo de inglés y se volvió traviesa. Una vez, cuando hizo caso omiso de una regla, la enviaron a la cocina a triturar nabos. Odiaba los nabos y su olor, así que los hizo añicos en su frasco. Los aplastó con tanta fuerza que el fondo del frasco de vidrio en el que estaban se rompió. Cuando alguien vino a detenerla, levantaron el frasco y el fondo y todo su contenido se derramaron por el suelo. Esa noche no se sirvieron nabos para cenar.Los aplastó con tanta fuerza que el fondo del frasco de vidrio en el que estaban se rompió. Cuando alguien vino a detenerla, levantaron el frasco y el fondo y todo su contenido se derramaron por el suelo. Esa noche no se sirvieron nabos para cenar.Los aplastó con tanta fuerza que el fondo del frasco de vidrio en el que estaban se rompió. Cuando alguien vino a detenerla, levantaron el frasco y el fondo y todo su contenido se derramaron por el suelo. Esa noche no se sirvieron nabos para cenar.
Todas las mañanas durante el invierno, los niños de la escuela se despertaban a las 6:30 con una campana fuerte. Solo tuvieron un poco de tiempo para prepararse hasta que llegó la hora de pasar lista, que fue anunciada por una campanita. No importaba si los niños estaban enfermos o no, tenían que bajar para pasar lista o serían marcados tarde. Zitkala-Sa recuerda el momento en que estuvo enferma y no quiso pasar lista, pero tuvo que hacerlo. Había una niña que también estaba enferma y agonizante y uno de los maestros de la escuela se sentó junto a su cama con un trapo frío y se lo puso en las manos y los pies, pero no hizo ninguna diferencia, la niña murió. Zitkala-Sa odiaba esta vez y todo lo relacionado con ella. Odiaba a los profesores a quienes no les importaba cuando estaban enfermos, odiaba la medicina que le daban los profesores y odiaba los lápices que se movían por el papel que marcaban su tardanza.Cuando se sintió mejor, olvidó su odio y volvió a sonreír. Pero ella todavía recuerda más estos tiempos.
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Noviembre de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Noviembre de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Noviembre de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Noviembre de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Noviembre de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Noviembre de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Noviembre de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Febrero de 2013 ) |
Esta sección cuenta la historia de los abuelos de la autora, contada por su abuela. Su abuelo era un joven cuando mató accidentalmente a su mejor amigo. Como castigo, se ve obligado a romper un pony salvaje, lo que hace con éxito. La abuela de Zitkala-Sa informa que el pony sobrevivió hasta que murió su esposo, momento en el que fue asesinado.
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Febrero de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Febrero de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Febrero de 2013 ) |
Esta sección está vacía. Puedes ayudar agregando más . ( Noviembre de 2013 ) |