La calle árabe (en árabe : الشارع العربي , ash-shāriʿ al-ʿarabī ) es una expresión que se refiere al espectro de la opinión pública en el mundo árabe , a menudo en oposición o en contraste con las opiniones de los gobiernos árabes. [1] En algunos contextos se refiere más específicamente a los estratos socioeconómicos más bajos de la sociedad árabe. Se utiliza principalmente en Estados Unidos y países árabes.
Si bien a veces se supone, particularmente en los Estados Unidos, que se tomó prestado del discurso político árabe, su evolución ha seguido un curso circular del árabe al inglés y luego de regreso. Los periódicos libaneses comenzaron a referirse únicamente a "la calle" durante la década de 1950; Más tarde, en la década, los informes de The New York Times utilizaron el término en inglés para explicar el amplio atractivo de Gamal Abdel Nasser no solo en su Egipto natal, sino en todo el mundo árabe. Los comentaristas posteriores agregaron el "árabe" y finalmente eliminaron las citas de miedo para crear el uso actual, que se generalizó en los medios estadounidenses durante la Primera Intifada Palestina en 1987. [2] Los medios árabes comenzaron a usarlo ellos mismos una década después. [3] Sin embargo, su uso aún difiere entre los dos idiomas. En los medios de comunicación de habla inglesa occidental, sólo el sentimiento popular árabe se denomina "calle"; Los comentaristas árabes usan la expresión en el mismo sentido para referirse no solo a la opinión pública en sus países sino también en Occidente. [4]
Debido a las muchas connotaciones negativas asociadas al uso de "street" como modificador , el uso del término en inglés ha sido criticado por fomentar estereotipos de una población fácilmente desencadenada por la violencia. Por tanto, la "calle árabe" justifica alternativamente la necesidad de un gobernante autoritario o restringe las acciones potencialmente moderadas de esos gobernantes. [5] A raíz de la Primavera Árabe a principios de la década de 2010, el concepto de calle árabe ha sido revisado y desafiado. Las revoluciones que derrocaron a los gobiernos han demostrado, para algunos, cuán deficientes y obsoletos los entendimientos occidentales de la opinión pública árabe, moldeados por el concepto de la "calle árabe", habían sido [5] e incluso han llevado a algunos a sugerir que ya no se utilice. . [6] [7] Otros, incluidos algunos árabes, vieron los levantamientos como reivindicando la importancia de la opinión pública en sus culturas y cambiando el concepto popular de la calle dentro de ellos. [8]
Definición
Los intentos de definir directamente la calle árabe por lo general la han equiparado con la opinión pública árabe. El columnista del New York Times Thomas Friedman , que una vez cubrió el Medio Oriente y escribe con frecuencia sobre la región, lo llamó "la gran masa de opinión pública" allí en 2002, a diferencia de la opinión extremista, que él llama el "sótano árabe". [1] A partir de 2013, Collins English Dictionary define "la calle árabe" como un término informal para "opinión pública en el mundo árabe". [9]
Sin embargo, incluso cuando el término se generalizó, hubo desacuerdo sobre su significado exacto. En 2002, un funcionario del Departamento de Estado de Estados Unidos , informando sobre una reunión entre el presidente George W. Bush y los líderes de Japón y Pakistán, dijo que este último, Pervez Musharraf , se había referido a la "posibilidad de problemas en la calle árabe, sea lo que sea. " [10] sobre la próxima invasión de Irak . Esta incertidumbre ha generado confusión sobre lo que representa el término. Durante el mismo período de tiempo, recordó más tarde el secretario de Defensa Donald Rumsfeld , los líderes árabes lo instaron a asegurarse de que la operación se desarrollara rápidamente, ya que "estaban preocupados por la 'calle árabe' que estallaba en ira por la invasión occidental de un país musulmán. escéptico de la idea de que existiera una calle árabe monolítica ... pero entendí que el descontento popular podría causarles dificultades ". [11]
Según un documento de 2009 sobre la evolución y el uso del término por los profesores Terry Regier y Muhammad Ali Khalidi, parte de esa confusión resulta de un segundo significado frecuente. que abarca la mayoría de la opinión pública árabe, observan, otro uso parece asociarlo más específicamente con "una supuesta subclase hirviente dentro de la sociedad árabe, una que se considera principalmente como una fuente de problemas políticos". En una exploración de 1993 de la existencia de la calle árabe, David Pollock del Washington Institute for Near East Policy comenzó reconociendo estas connotaciones : "El mismo nombre evoca imágenes de misterio, turbas y mulás ; suena vagamente subterráneo, si no siniestro; y en Occidente se lo ve con mayor frecuencia con una peculiar mezcla de fascinación, rechazo y miedo ". [12] En noviembre de 2001, un artículo de primera plana en The New York Times sobre el creciente poder de las calles árabes a raíz de los ataques terroristas en los Estados Unidos dos meses antes comenzó evocando las connotaciones visuales del término y el poder correspondiente que se le confiere. por temerosos observadores occidentales: "La calle árabe: la frase gastada evoca a hombres agrupados alrededor de polvorientas mesas de café, discutiendo los eventos del día con un cinismo bien ganado entre bocanadas de narguile, pero de repente capaces de convertirse en una turba, poderosa lo suficiente como para barrer a los gobiernos ". [13] Diez años después, el columnista Edwin Black escribió en el sitio web de Fox News , después de que los manifestantes en Egipto comenzaron a pedir la renuncia del presidente Hosni Mubarak , algo que antes había sido impensable, que el líder había entrado en conflicto con la calle árabe,
... una polvorienta, no mejorada e incontenible vía de furia cuyo frecuente itinerario ha sido conocido y temido durante generaciones en el Medio Oriente ... Simplemente, la Calle Árabe se refiere al potencial inesperado de agitación popular en cualquier momento y en cualquier lugar árabe . Sin espacios democráticos para expresar la ira popular, esta ira se derrama en la calle y actúa en masa contra el orden establecido. [14]
Arábica
En árabe, la palabra para calle (الشارع, ash-shāriʿ [nota 1] ) se deriva de una raíz cuyas otras formas denotan un lugar de entrada o comienzo, la punta de un arma y la ley o la legalidad y la legitimidad tanto en el secular y sentido religioso. Entre esas palabras se encuentran sharia , el término para la ley religiosa y moral islámica . Shāriʿ en sí mismo también se puede usar para referirse a un legislador o legislador, y cuando se usa con el artículo definido al- en un contexto religioso es una referencia a Dios como la fuente de toda ley religiosa. [15]
Según Regier y Khalidi, los comentaristas árabes usan el término tal como se usa en Occidente, cuando discuten sobre la opinión pública en el mundo árabe. Sin embargo, también se refieren a las "calles" de otros países no árabes de la misma manera: "los sentimientos de ira y conmoción están aumentando en las calles estadounidenses [después de los ataques del 11 de septiembre]", [2] por ejemplo. Y en contraste con el miedo a la agitación política que frecuentemente implican los escritores occidentales, su uso de "la calle árabe" a menudo tiene connotaciones positivas y respetuosas, como cuando Al-Ayyam elogió "la gran calle egipcia, que siempre ha sido el corazón y conciencia de los árabes "en 1997. El líder de Hezbolá , Hassan Nasrallah, dio un ejemplo de ambas diferencias en el uso cuando elogió a" la calle israelí "por su reacción al informe Winograd sobre la conducta de Israel en la Guerra del Líbano de 2006 . [4]
Historia
"Arab street" surge originalmente del uso del árabe, pero solo se reconoció ampliamente a través de la adaptación al inglés.
inglés
En inglés, el primer uso de la palabra "street" en referencia al papel político de la opinión popular que encontraron Regier y Khalidi fue el citado en la entrada del Oxford English Dictionary (OED) sobre la palabra, donde una de sus definiciones en el el plural es " vagamente como el reino del hombre común, y especialmente la fuente de apoyo político popular". El libro de Wyndham Lewis de 1931 , Hitler , una defensa del dictador alemán que luego repudió, atribuía el éxito político de Hitler en parte a su "dominio de la calle", [16] que el OED informó como el primer uso de la palabra en ese sentido político. No entró en uso generalizado en ese momento. [17]
El primer uso de "calle" en un contexto político que pudieron encontrar Regier y Khalidi fue un editorial de 1950 en el periódico libanés An-Nahar :
¡¡Esta pobre calle, o más bien los pobres hijos de la calle, o más bien pobre yo y ustedes, hijos de la calle !! ... El gobierno nos empuja de un lado a otro ... y la oposición también tira de aquí y de allá. Todos ellos hacen grandes reclamos por nosotros, por la calle, por los niños de la calle ... Por Dios, deje esta calle a sus propios problemas, que está mareada, mareada por el opio de la política y los políticos y el hachís de los comerciantes y extorsionistas. Déjalo, que Dios se apiade de ti. [18]
"La calle", escribieron, "aquí se concibe como un hombre común agraviado, manipulado y explotado por la clase política", un sentido que luego se manifestó en el discurso occidental. [19]
Este uso hizo su debut en los medios estadounidenses a principios de 1957. El corresponsal del Times, Hanson Baldwin, en un artículo sobre las personalidades en el Medio Oriente a raíz de la crisis de Suez del año anterior , se centró en Gamal Abdel Nasser , presidente y primer ministro de Egipto. . Baldwin atribuyó el éxito de Nasser a "su llamado a 'la calle', que tiene un gran poder político en el mundo árabe". También inauguró el concepto de la calle como una fuente de peligro político para las jerarquías establecidas, diciendo que el prestigio de Nasser estaba "probablemente en un nuevo nivel con las turbas callejeras árabes, por las que los gobiernos árabes a menudo se hacen o se rompen". Dos años después, el título y el subtítulo de un artículo de la revista Times dejaron explícitamente en claro que la mafia árabe y la calle estaban relacionados: "El poder de 'La calle' en el mundo árabe. Aquí hay un análisis de ese fenómeno aterrador, la mafia, y el papel que juega en la contienda entre la libertad y la tiranía en el Medio Oriente ". [20]
El mismo Nasser, en discursos, a menudo no citaba la calle sino " al-gamāhīr " [nota 2] (الجماهير) como su base política. El Diccionario de árabe moderno escrito lo define como "las masas" o "el pueblo"; en singular puede significar "el público" o una multitud o multitud de personas. Otra forma de la misma raíz es jumhūrīah , la palabra para república . [21]
Gamāhīr , traducido en inglés como "las masas", tiene connotaciones marxistas de lucha de clases . El profesor de la Universidad Northwestern, Joe Khalil, que estudia los medios árabes, explica que pueden "referirse a todo, desde los miembros adoctrinados de un partido político hasta un grupo de entusiastas en una actuación pop". Dentro de un contexto político, la mayoría de las veces denota "varios grupos de personas unidas por una actividad o ideología común y fácilmente reconocibles dentro de una población más grande". El término, como el panarabismo con el que también estaba asociado, cayó gradualmente en desuso después de que Israel derrotara a Egipto tanto en la Crisis de Suez como en la Guerra de los Seis Días de 1967. [22]
"Street" fue modificado gramaticalmente por primera vez por "Arab" en inglés en un artículo de 1970 en The Review of Politics , una revista de ciencias políticas . El escritor, Robert Sullivan, aludió al papel de la "propaganda radial destinada a movilizar la 'calle' árabe" durante los conflictos militares. Siete años más tarde, otro artículo de una revista de Steve J. Rosen argumentó que el desarrollo de armas nucleares por parte de Israel conduciría a "una revolución de expectativas en declive en la 'calle' árabe". [20]
Regier y Khalidi especulan que el uso de citas de miedo tanto de Rosen como de Sullivan sugiere que están usando un término que no les resulta familiar, algo que pueden haber adaptado de un idioma extranjero. Dado que ambos eran académicos especializados en estudios de Oriente Medio , se podría suponer que tenían al menos un conocimiento de lectura del árabe y estaban familiarizados con el uso del término en los medios árabes de la región, argumentaron Regier y Khalidi. Los dos especularon además que Rosen, quien a menudo tomó posiciones fuertemente pro-israelíes y luego se convirtió en director de políticas del Comité de Asuntos Públicos de Israel Estadounidense , quizás también haya tomado el término de los medios y académicos israelíes, como la terminología "callejera" para los La opinión también se usa a veces en hebreo . [20] El comentario de 1987 de un abogado israelí al Christian Science Monitor , de que su país nunca había "tratado de erradicar a la OLP en la calle árabe" fue el primer uso moderno en su sentido actual sin las citas de miedo. A fines de la década, se hizo ampliamente utilizado en los medios académicos y populares estadounidenses, [20] ya que la cobertura de la Primera Intifada Palestina dominó las noticias de la región. Esto puede haber sido el resultado de cambios geopolíticos que tuvieron lugar al mismo tiempo. El columnista de idiomas del New York Times , William Safire, citó de forma anónima a un experto en Oriente Medio que le dijo que antes de finales de la década de 1980 se había utilizado en su lugar el término "masas árabes". "Con el eclipse de la Unión Soviética , esa frase desapareció porque [tenía] demasiada inclinación marxista-soviética- comunista ". [23] En su artículo de 1992 sobre la calle árabe como fenómeno político, David Pollock utiliza "masas árabes" sólo una vez y entre comillas. [24]
Arábica
El primer uso del término "calle árabe" en los medios árabes se produjo en 1997. Los dos investigadores no estaban seguros de si había visto algún uso antes de ese año, ya que la base de datos que utilizaron solo se remonta a 1995. Se ha vuelto bastante común en los medios árabes desde entonces, lo que sugiere, según Regier y Khalidi, que un término creado en inglés a partir de un término árabe prestado ha sido "reimportado" al árabe. [3]
Crítica
Connotaciones negativas
Si bien a veces los medios estadounidenses usaban "calle árabe" como intercambiable con "opinión pública árabe", sugiriendo racionalidad y calma, Regier y Khalidi encontraron que la mayoría de los usos llevaban connotaciones de malestar incipiente. "Proponemos que una asociación central de la calle árabe es de hecho la de una turba potencial volátil, peligrosa para el orden establecido de los estados árabes y, por lo tanto, para cualquier acuerdo que las potencias occidentales puedan tener con esos estados". Si bien es posible que los usuarios no siempre hayan tenido esa intención, en muchos casos lo hicieron. [25]
Identificaron tres factores que dieron lugar a estas connotaciones. Primero, otras frases comunes en inglés como " man in / on the street ", " street smart " y " the word on the street " sugieren que la calle está asociada con una opinión sin educación y posiblemente mal informada. La calle se asocia además con la ilegalidad a través de términos como " crimen callejero " y el "valor callejero" del contrabando , como las drogas ilícitas. Ambos, observan Regier y Khalidi, ayudan a fortalecer la sensación de que las opiniones de la calle árabe no están influenciadas e incontrolables por ninguna fuente u organismo oficial. [26]
Por último, términos como "persona de la calle" para alguien sin hogar y " prostituta " para una prostituta relacionan la calle con circunstancias personales desesperadas. Regier y Khalidi nota que esto no tiene relación histórica con el término " calle árabe ", para un niño sin hogar, ahora fuera de uso regular, pero todavía encontró por los lectores de Sir Arthur Conan Doyle 's Sherlock Holmes misterios, donde el personaje principal se basó en ocasiones en una red de individuos como informantes. Edward Said , un profesor de literatura inglesa nacido en Palestina en la Universidad de Columbia que con frecuencia hablaba y escribía en nombre de la causa de su pueblo, además de lanzar una mirada crítica sobre el " orientalismo " occidental y cómo afectaba las percepciones de culturas no occidentales como la El mundo árabe, expresó explícita y críticamente la conexión entre los dos términos, señalan, y lo citan diciendo: [26]
Existe una especie de identificación inconsciente entre la palabra "calle" en relación con los árabes y el uso de finales del siglo XIX y principios del XX del término "árabe callejero". Los árabes callejeros son vagabundos ... Así que creo que referirse a la "calle árabe" de esta manera sugiere que se trata de gentuza, el tipo de restos flotantes sin importancia de una sociedad que se compone básicamente de bárbaros y personas infrahumanas. Creo que no es casualidad que este término se utilice siempre para hablar de la opinión pública árabe. [27]
Regier y Khalidi escriben que la visión de la calle árabe, y por extensión de toda la opinión pública árabe, como la de una turba siempre lista para levantarse violentamente, no hace ningún favor al público occidental. No solo es inexacto, sino que los confronta con "algo bastante diferente a la concepción que tienen los occidentales de sus propios públicos ... Tiene el potencial de contribuir a una mala interpretación del público árabe entre los lectores estadounidenses". [26]
Perjudicial para las relaciones árabe-estadounidenses
A fines de 1990, después de que las fuerzas iraquíes de Saddam Hussein invadieron y ocuparon Kuwait , lo que finalmente condujo a la Guerra del Golfo , los comentaristas estadounidenses y los expertos de Oriente Medio expresaron su preocupación por las posibles consecuencias de que la calle árabe en la región se levantara en apoyo de Saddam contra sus propios gobiernos. , muchos de los cuales (particularmente Egipto) se habían unido a la coalición militar liderada por Estados Unidos. Esto no sucedió cuando comenzó la guerra real, ni durante los cien días de combate antes de que las fuerzas iraquíes se retiraran y se rindieran. Un año después, en 1992, David Pollock de la Agencia de Información de los Estados Unidos (USIA) escribió un extenso artículo argumentando que esos comentaristas habían entendido mal la calle árabe y, por extensión, toda la opinión pública árabe. [12]
En su aplicación, Pollock vio dos conceptualizaciones predominantes de la calle árabe. Una, llamó la escuela "subestimada", que generalmente afirmaba que "en ausencia de instituciones democráticas árabes, la opinión pública en esos países es políticamente irrelevante". [28] Otros miembros de esa escuela fueron más allá, afirmando que la opinión pública árabe era "incognoscible y, por lo tanto, no apta para una discusión seria". Una pequeña minoría consideraba la calle árabe como un concepto ligado al panarabismo , para entonces en gran parte desacreditado y, por extensión, igualmente irrelevante. [29]
En el lado opuesto estaba lo que llamó la escuela "exagerada", que veía a las élites árabes como "ya desesperadamente alienadas de las masas ... Como resultado, la revolución popular (o al menos la inestabilidad paralizante) está siempre a la vuelta de la esquina en el Mundo árabe." Los defensores argumentaron que, por esa razón, Estados Unidos debería dirigir su atención hacia aquellos que podrían tener el poder en un mundo árabe más democrático; de lo contrario, sus relaciones con los estados árabes siempre serán tenues e inestables. [30]
Una base clave del argumento de la escuela "subestimada", escribió Pollock, fue la tendencia de los medios de comunicación en la mayoría de los países árabes a estar bajo el control o influencia del estado en mayor grado que en Occidente y, por lo tanto, filtrar información al público y no informar al público. opinión con precisión, una experiencia informada por los acontecimientos contemporáneos en Europa del Este . Sin embargo, incluso en Siria , un país de la coalición donde el gobierno tenía el mayor control sobre los medios de comunicación , los ciudadanos seguían escuchando la BBC , Radio Monte Carlo y las estaciones de radio israelíes y saudíes. En otros países, particularmente en algunos del norte de África , los medios de comunicación fueron relativamente irrestrictos durante el conflicto. Aquellos desconcertados por la tranquilidad en la calle árabe durante el conflicto, dijo, "descuidaron ... la posibilidad de que diferentes públicos árabes apoyaran en general las diferentes políticas aplicadas por sus propios gobiernos hacia la crisis". [31]
Además, también era muy posible que esos gobiernos hubieran basado sus políticas en parte en la opinión pública. Los gobiernos árabes, observó Pollock, no eran indiferentes a la opinión pública a pesar de la ausencia de verdaderas instituciones democráticas. Los funcionarios de Arabia Saudita y otros estados del Golfo celebraron majlis es informal (مجلس) y el gobierno egipcio tomó nota de lo que se decía en los centros de discusión de los vecindarios conocidos como "puestos de escucha". [29] Algunos también consultaron encuestas de opinión. Fueron los datos de los que lo llevaron a creer que Jordania y Yemen se mantuvieron al margen de la coalición, en parte porque sus líderes eran conscientes de que el sentimiento popular en sus países estaba fuertemente en contra de participar, y podrían haber enfrentado disturbios civiles desestabilizadores si lo hubieran hecho. [32]
Pollock era especialmente despectivo con aquellos que veían la calle árabe como irrelevante porque era incognoscible. "Esta suposición suena a la vez patética y presuntuosa, una lamentable combinación de ignorancia intelectual confesada e impotencia ... Por un lado, debería ser evidente que no se puede descartar la calle árabe solo porque no la comprende. " [31] En cuanto a la escuela "exagerada", primero observó que había, de hecho, poca historia de revoluciones populares reales que derrocaran gobiernos en el Medio Oriente moderno con lo que él llamó la excepción "discutible" de la crisis del Líbano de 1958 , y ni siquiera muchos más intentos fallidos de hacerlo a través de levantamientos callejeros. Entonces, observó con cierto desconcierto, "la belleza de este argumento es que es invulnerable a refutar, porque su prueba está en el futuro, que por supuesto siempre está por delante". [30]
A principios de la próxima década, los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 volvieron a hacer probable que Estados Unidos se encontrara librando otra guerra contra un país musulmán, y nuevamente aumentaron los temores en los medios estadounidenses sobre el daño que una calle árabe enfurecida podría infligir. sobre los intereses estadounidenses en la región cuando comenzó el combate real, especialmente con la Segunda Intifada Palestina ya en marcha. [13] Otra empleada de la USIA, Nancy Snow, escribió sobre los problemas creados por las connotaciones del término en 2011, cuando se convirtió en profesora en la Escuela de Comunicaciones Públicas Newhouse de la Universidad de Syracuse :
El término "calle árabe" parecía posicionar una región del mundo como particularmente propensa al gobierno de la mafia ... Llegué a creer que parte del problema de Estados Unidos con la región árabe era que el lenguaje que usamos al hablar de ella era demasiado paternalista y estereotipado, es decir, racista. Millones de estadounidenses se enterarían de la calle árabe en los medios de comunicación y asumirían que significaba un lugar donde florecía el terrorismo, el peligro acechaba en cada esquina y el fanatismo religioso y político era la norma. Tal como se presenta a menudo, la calle árabe no podría producir personas con una actitud saludable hacia los Estados Unidos. Subraya una visión intolerante en Occidente de que los árabes son incapaces de autogobernarse porque carecen de la lógica suficiente para organizar la sociedad a partir de tanto caos. [33]
"En las narrativas de los medios occidentales", escribió Asef Bayat en 2011, "la 'calle árabe' está condenada si lo hace y condenada si no lo hace", haciéndose eco de un tema de la crítica de Pollock. Después de que los temores de violencia en todo el mundo árabe demostraron ser exagerados tras el comienzo de la guerra afgana , los comentaristas desestimaron la calle árabe como apática e inofensiva, solo para reclamarla repentinamente como un objeto de miedo cuando estallaron protestas populares en toda la región en respuesta a la política de Israel. 2002 invasión de Cisjordania . Denunció el término como una creación colonialista y orientalista , similar a un término anterior "la mente árabe", que " cosificó la cultura y la conducta colectiva de todo un pueblo en una abstracción violenta". [34]
Si bien el escritor tunecino Larbi Sadiki está de acuerdo en que las connotaciones negativas de "calle árabe" son perjudiciales para el discurso público sobre la región occidental, culpa en parte de su uso generalizado a los propios árabes. "No es exagerado decir que la 'opinión pública' no ha tenido ninguna presencia de la que hablar en el vocabulario político árabe", escribió en 2009. No surgió en la discusión política árabe junto con la idea del sufragio universal cuando se convirtió en un objetivo de los activistas árabes a principios del siglo XX, señala, y en consecuencia , las organizaciones de votación no se formaron como lo hicieron en Occidente. Así, la noción de calle árabe llenó el vacío. El término árabe para la opinión pública, الرءئ العمم ( ar-raʾī al-ʿamm ), es una traducción directa de la expresión en inglés . "No hay otro término árabe que transmita un significado equivalente". [35]
Para aclarar la distinción entre la opinión árabe dominante y la extremista, en 2002 el periodista jordano Rami George Khouri sugirió llamar a esta última el "sótano árabe". El columnista del New York Times , Thomas Friedman, lo recogió y señaló que la calle árabe, en oposición al "sótano", es "en gran medida pasiva y no violenta". Si bien EE. UU. Y Occidente no tuvieron más remedio que derrotar al sótano, ya que estaba más allá de lo razonable, dijo que no era demasiado tarde para trabajar con los estados árabes para abordar las quejas muy reales que condujeron desde la calle al sótano. "Si Estados Unidos dejara en claro que iba a entrar en Irak", escribió, "no solo para desarmar a Irak sino para empoderar al pueblo iraquí para implementar el Informe Árabe de Desarrollo Humano , bueno, el sótano árabe todavía no estaría con nosotros, pero el La calle árabe podría hacerlo ". [1]
Primavera árabe
A partir de 2011, los levantamientos populares que se conocieron colectivamente como la Primavera Árabe derrocaron dictaduras en Túnez , Egipto y Yemen . Movimientos de masas similares fueron sofocados en Bahrein y desencadenaron la Guerra Civil Siria. El hombre fuerte libio Muammar Gaddafi fue asesinado después de una guerra civil . [36] "Aquellos acostumbrados al statu quo represivo de la región han sido tomados por sorpresa", escribieron dos editores de una antología de escritos de árabes más jóvenes. "Los jóvenes del Medio Oriente, típicamente vistos con temor como parte de una 'calle árabe' reaccionaria o simplemente pasados por alto como masas que consienten pasivamente a los déspotas, han roto estereotipos al liderar luchas dignas frente a una represión abrumadora". [37]
Los comentaristas occidentales, particularmente después de que las protestas en Egipto obligaron a Hosni Mubarak a dimitir, reconsideraron el concepto de la calle árabe y si alguna vez había sido una representación precisa de la opinión pública en la región. "Estoy convencido de que el país tiene lo que se necesita para construir una sociedad representativa y decente, una que desmiente todos los estereotipos asociados con esa taquigrafía desdeñosa de 'La calle árabe'", escribió Roger Cohen desde El Cairo al día siguiente en The New York Times . "De hecho, después de Tahrir , retiremos esa frase". [6] "De una vez por todas", coincidió Fouad Ajami poco después, y señaló que los árabes nunca se habían alzado en respuesta a la violencia contra los kurdos o los chiítas , en particular la desaparición en 1978 del popular imán chií Musa al- Sadr , se cree que fue ordenado por Gaddafi. [7]
Los comentaristas árabes estuvieron de acuerdo. "[E] venturas en Egipto y en otros lugares han expuesto el mito de 'la calle árabe' como una caricatura superficial de la compleja realidad detrás de los movimientos revolucionarios que ahora están barriendo el mundo árabe", escribió Hassan Malik, un estudiante graduado de Harvard . Señaló que tanto en Túnez como en Egipto los manifestantes habían sido un grupo diverso en todos los sentidos que había sido motivado por un deseo de libertad política, no por el fundamentalismo islámico que tan a menudo se temía como motivo de la calle en Occidente. "Es hora de que Washington y sus aliados abandonen sus temores de 'la calle árabe' y apoyen de manera inequívoca y genuina la revolución popular en Egipto, o se salgan del camino". [5]
En el sitio web en inglés del periódico libanés Al Akhbar , el periodista sirio Ula Shaybeddine recordó cómo los levantamientos habían cambiado el significado de la palabra "calle" para su generación. Una vez, al igual que había sido en inglés, había sido "un espacio para ladrones, drogadictos, prostitutas, mendigos y 'gentuza'". Pero ahora había "una nueva comprensión de la 'calle' árabe", escribió. . "Estamos empezando a entender por qué los poderes públicos querían que creyéramos todas esas mentiras sobre [eso]". Dijo que ahora se había convertido en "un lugar de rectitud y honor, belleza y justicia ... el espacio donde nuestra juventud alcanzó la mayoría de edad, mientras se rebelaban contra la injusticia, el abuso y la humillación". [8]
Ver también
- Cultura árabe
Notas
- ↑ Esta transliteración refleja la diferencia entre las letras del sol y la luna en árabe, bajo la cual cuando el artículo al- va seguido de ciertas consonantes, entre ellas sh - ", se elide el sonido" l ".
- ^ Esta transliteración refleja la pronunciación de la letra árabe ج, a menudo con el valor / ʒ / , equivalente a una "j" suave en inglés, como / ɡ / o una "g" dura en inglés, en árabe egipcio .
Referencias
- ^ a b c Friedman, Thomas. Under the Arab Street , The New York Times , 23 de octubre de 2002.
- ^ a b Regier, Terry; Khalidi, Muhammad Ali (invierno de 2009). "La calle árabe : seguimiento de una metáfora política" (PDF) . The Middle East Journal . 63 (1): 19-23. doi : 10.3751 / 63.1.11 . Consultado el 3 de septiembre de 2013 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ↑ a b Regier y Khalidi, 26.
- ↑ a b Regier y Khalidi, 24.
- ^ a b c Malik, Hassan (31 de enero de 2011). "El mito de 'la calle árabe ' " . Revista de política mundial . Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013 . Consultado el 3 de septiembre de 2013 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ a b Cohen, Roger (14 de febrero de 2011). "Del 11 de septiembre al 11 de febrero" . The New York Times . Consultado el 12 de septiembre de 2013 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ a b Ajami, Fouad (27 de febrero de 2011). "Cómo los árabes convirtieron la vergüenza en libertad" . The New York Times . Consultado el 12 de septiembre de 2013 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ a b Shaybeddine, Ula (29 de septiembre de 2011). "El nuevo significado de la 'calle ' árabe " . Al Akhbar . Consultado el 3 de septiembre de 2013 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ " Arab street ", Collins English Dictionary , 2013, consultado el 4 de septiembre de 2013
- ^ Transcripción del Departamento de Estado de Estados Unidos: "Bush se reúne con líderes de Japón y Pakistán (Informe de antecedentes sobre cuestiones planteadas en las consultas del 12 de septiembre)", 13 de septiembre de 2002; citado en Regier y Khalidi, 13
- ^ Rumsfeld, Donald. Conocido y desconocido: una memoria , Penguin Group, Nueva York, 2011, p. 4449. ISBN 978-1-59523-067-6
- ^ a b Pollock, David; ¿La calle árabe? Opinión pública en el mundo árabe ; 1992, pág. 1. Consultado el 4 de septiembre de 2013.
- ^ a b Kifner, John (11 de noviembre de 2001). "Pelea callejera: el nuevo poder de la opinión pública árabe" . The New York Times . Consultado el 4 de septiembre de 2013 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Black, Edwin (28 de enero de 2011). "Protestas de Egipto: castillo de naipes de Oriente Medio derribado en días por Twitter y la calle árabe" . Fox News . Consultado el 6 de septiembre de 2013 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Wehr, Hans (1994). Cowan, J. Milton (ed.). Diccionario Hans Wehr de árabe escrito moderno (4ª ed.). Ithaca, NY : Spoken Language Services, Inc. págs. 544–45. ISBN 0-87950-003-4.
- ^ Lewis, Wyndham (1931). Hitler . Gordon Press. pag. 57., citado por Regier y Khalidi, 23-24.
- ^ Palmer, Brian (31 de enero de 2011). "Entonces, ¿qué pasa con 'la calle árabe'?" . Pizarra . Consultado el 5 de septiembre de 2013 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Editorial de portada, An-Nahar , 11 de enero de 1950; citado por Regier y Khalidi, 25
- ↑ Regier y Khalidi, 25.
- ↑ a b c d Regier y Khalidi, 21-22.
- ↑ Wehr, 163.
- ^ Khalil, Joe (2014). "Capítulo 8: ¡La masa quiere esto !: cómo la política, la religión y las industrias de los medios dan forma a los discursos sobre las audiencias en el mundo árabe". En Butsch, Richard; Livingstone, Sonia (eds.). Los significados de las audiencias: discursos comparados . Routledge . págs. 114-15. ISBN 978-1-135-04305-6.
- ^ Safire, William (2007). La palabra correcta en el lugar correcto en el momento correcto: ingenio y sabiduría de la popular columna "Sobre el lenguaje" de la revista The New York Times. Simon y Schuster . pag. 12. ISBN 978-1-4165-8740-8.
- ↑ Pollock, 29 años.
- ↑ Regier y Khalidi, 13-15.
- ↑ a b c Regier y Khalidi, 16-17.
- ^ Barsamian, David (2003). Cultura y resistencia: conversaciones con Edward W. Said . Brooklyn, Nueva York : South End Press . pag. 170. ISBN 978-0-89608-670-8.. Citado en Regier y Khalidi, 16, nota 23.
- ^ Pollock, 3.
- ↑ a b Pollock, 7-8.
- ↑ a b Pollock, 9-10.
- ↑ a b Pollock, 6–7.
- ↑ Pollock, 32–33.
- ^ Nieve, Nancy (2011). Guerra de la información: propaganda estadounidense, libertad de expresión y control de opinión desde el 11 de septiembre . Nueva York, NY : Seven Stories Press. págs. 123-24. ISBN 978-1-60980-244-8.
- ^ Bayat, Asef (2013). La vida como política: cómo la gente común cambia el Medio Oriente (2ª ed.). Palo Alto, CA : Prensa de la Universidad de Stanford . págs. 226–228. ISBN 978-0-8047-8633-1.
- ^ Sadiki, Larbi (2009). Democratización árabe: elecciones sin democracia . Prensa de la Universidad de Oxford . págs. 252–55. ISBN 978-0-19-156807-7.
- ^ Schwartz, Daniel (6 de agosto de 2014). "¿Qué pasó después de la Primavera Árabe?" . CBC News . Consultado el 9 de marzo de 2015 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Ahmari, Sohrab; Weddady, Nasser , eds. (2012). Sueños de la primavera árabe: la próxima generación se pronuncia por la libertad y la justicia desde el norte de África hasta Irán . MacMillan. pag. 2. ISBN 978-0-230-11592-7.
enlaces externos
- La definición del diccionario de calle árabe en Wikcionario