Este artículo puede ampliarse con el texto traducido del artículo correspondiente en árabe . (Junio de 2020) Haga clic en [mostrar] para obtener instrucciones de traducción importantes.
|
La influencia árabe en el idioma español data de manera abrumadora del dominio musulmán en la Península Ibérica entre 711 y 1492. La influencia se debe principalmente al gran número de préstamos y derivaciones árabes en español , además de algunos otros efectos menos obvios.
Historia [ editar ]
El idioma español , también llamado castellano , es una lengua romance que evolucionó a partir de los dialectos del latín vulgar romano hablados en la península ibérica. Los primeros documentos escritos en una lengua con algunas características propias del español moderno se adscriben a una serie de documentos de diferentes monasterios de la zona de Burgos y La Rioja [1] en lo que hoy es el norte de España. Sin embargo, Toledo , en el centro de España, que se convirtió en la capital del temprano Reino de Castilla durante su expansión hacia el sur, es donde el español comenzó a aparecer en una forma escrita reconocible hoy. El mozárabe preexistentePor lo tanto, es probable que el dialecto de esta región (es decir, el romance presente durante el dominio musulmán) también haya tenido una importante influencia formativa en el español moderno.
La influencia léxica del árabe alcanzó su mayor nivel durante la Reconquista cristiana , cuando el emergente Reino de Castilla conquistó grandes territorios a los gobernantes moros , particularmente en los siglos XI, XII y XIII. Estos territorios, que incluían la antigua Taifa de Toledo , tenían un gran número de hablantes de árabe, así como muchos que hablaban dialectos romances locales ( lengua mozárabe ) que estaban fuertemente influenciados por el árabe, ambos con influencias del castellano. Es posible que las palabras árabes y sus derivados también hubieran sido previamente traídas al castellano por cristianos mozárabes que emigraron hacia el norte desde Al Andalus en tiempos deviolencia sectaria , particularmente durante la época del dominio almohade y almorávide en los siglos XII y XIII. Como tal, se puede considerar que el árabe ha tenido una influencia formativa en el idioma español.
El grado de penetración de la lengua árabe en la Península Ibérica varió enormemente de un período y una zona a otra y es objeto de debate académico. Sin embargo, en general se acepta que, en gran parte de la península, el árabe se usaba entre las élites locales, musulmanes y cristianos, y que la lengua vernácula predominante en muchas áreas era el mozárabe , un continuo de dialectos romances locales de influencia árabe. Solo el tercio sur de la península se arabizó totalmente, ya que tanto el mozárabe como el cristianismo se extinguieron después de los períodos almorávide y almohade. [2]
Gran parte de la influencia árabe sobre el español provino de los diversos dialectos romances arabizados que se hablaban en áreas bajo el dominio morisco, conocidos hoy por los eruditos como mozárabes . Esto resultó en que el español a menudo tuviera palabras derivadas tanto del árabe como del latín con el mismo significado. Por ejemplo, aceituna y oliva (de oliva), alacrán y escorpión (escorpión), jaqueca y migraña (migraña), alcancía y hucha (alcancía).
La influencia del mozárabe arabizado y del árabe mismo es más notable en los dialectos españoles de las regiones con una historia más larga de dominación morisca que en aquellos donde tuvo una vida más corta. Por esta razón, los dialectos de la mitad sur del país, conocidos colectivamente como castellano meridional o castellano meridional, parecen mostrar colectivamente un mayor grado de preferencia por los arabismos. Dialectos españoles del norte tienden a preferir los sinónimos romances a las condiciones de origen árabe, como el romance calendario vs Árabe almanaque , hucha vs alcancía , espliego vs alhucema , etc. Debido a que todos los canarios y América Latina dialectosderivan principalmente del castellano meridional, las palabras españolas de origen árabe son comunes en la mayoría de las variedades del español moderno.
También se tomaron prestadas varias palabras del árabe marroquí, principalmente como resultado del protectorado español sobre el Marruecos español en los siglos XIX y XX, aunque son de menor importancia.
El español hablado en las Islas Canarias también ha adoptado un pequeño número de palabras del árabe hassaniya , principalmente de los marineros canarios que pescan en las proximidades de la costa sahariana así como de los canarios que regresaron del Sáhara Occidental después de la Marcha Verde de 1975.
Influencia léxica [ editar ]
La influencia del árabe en el idioma español es fundamentalmente léxica, pero sus otras influencias también se examinan brevemente en este artículo. Se estima que hay alrededor de mil raíces árabes , [3] [4] y aproximadamente tres mil palabras derivadas , para un total de alrededor de cuatro mil palabras [3] [5] [6] o el 8% [7] de la Diccionario de español: la segunda mayor influencia léxica en español después del latín. [8] Ver Influencias en el idioma español.para más información sobre cómo se ha estimado el número de arabismos en español. Se desconoce el número exacto de palabras de origen árabe y sus derivados en español, y muchas palabras que no se incluyen en esta lista son regionalismos : palabras que se usan en ciertas partes de España y / o América Latina pero generalmente son desconocidas en otros lugares.
El punto culminante del uso de palabras árabes en español fue a finales de la época medieval y ha disminuido desde entonces, pero todavía se usan cientos en la conversación normal. Una mayoría más grande de estas palabras son sustantivos, con un número de verbos y los adjetivos deriva directamente de estos sustantivos, por ejemplo Alquilar (para alquilar) y alquilado (alquilado) de alquiler (alquiler), la mayoría de que están excluidos de esta lista. También hay una preposición : hasta ("hasta"), y un adverbio : él . Ha habido poca influencia en la estructura gramatical básica del idioma. [9]
Lista de palabras de origen árabe [ editar ]
Esta es una lista abierta de palabras en español adquiridas directamente del árabe clásico y andalusí , enumeradas en orden alfabético. Esta lista incluye el significado en español de la palabra, así como la etimología árabe . No se utiliza ningún estándar fijo de transliteración árabe .
Justificación de la inclusión
Debido a la gran influencia del árabe en el vocabulario español, esta lista es relativamente restrictiva:
- Esta lista ha sido editada para incluir solo palabras que se consideran pertenecientes al idioma español y a la cultura y sociedad hispana . Las palabras árabes que pueden ser entendidas por hispanohablantes, pero que siguen siendo ajenas a la civilización hispana, como Ayatolá , Yihad o Chiita , están excluidas de esta lista.
- Solo se incluyen las palabras que han pasado directamente del árabe. Palabras árabes que entraron en la lengua española a través de otros, no Ibérica , las lenguas indo-europeas (como el ayatolá , Beduino , Sofá , o sorbete no están incluidos). Incluido como excepciones a esta regla son álcali y álgebra , palabras de origen árabe que se cree que han entrado en español a través de " Baja América " [10] -como lo sugieren su tensión inicial (del árabe artículo definido al- normalmente no se prestó como sílaba tónica).
- Generalmente, solo se enumeran las palabras raíz en español, no se incluyen las derivaciones (incluidos sustantivos, verbos o adjetivos). Por ejemplo, se incluye aceite (de az-zeit , oil) pero no aceitería , aceitero , aceitón o aceitoso . Por otro lado, se incluye aceituna ( oliva ) ya que no deriva de az-zeit sino de az-zeituna en árabe, aunque la raíz de la palabra árabe es la misma. Aceituno (olivo), en cambio, no estaría incluido, ya que comparte la misma raíz que aceituna. Por esta razón, se excluye de esta lista un número significativo de verbos y adjetivos. Se puede hacer una excepción a esta regla cuando la palabra derivada se usa mucho más comúnmente que la palabra raíz , cuando el significado de la derivada no tiene una conexión evidente con la palabra raíz o cuando no está claro que una se deriva de la otra ( por ejemplo, horro y ahorrar).
- No se incluyen las palabras derivadas del mozárabe (el mozárabe es fundamentalmente una lengua romance ), a menos que la palabra mozárabe se derive del árabe clásico o andalusí.
- No se incluyen las palabras adquiridas en bereber o hebreo (u otras lenguas afroasiáticas ).
La etimología y significado de la mayoría de estas palabras se puede verificar en el sitio de la Real Academia de la Lengua Española , aunque una pequeña minoría solo están disponibles en otras fuentes o ediciones pasadas de este diccionario.
Muchas de estas palabras serán desconocidas para muchos hispanohablantes porque su uso está restringido a ciertas regiones de España o países de habla hispana o ya no se usan con regularidad. Por ejemplo, la palabra derivada del árabe para "joya" alhaja es muy común en México, mientras que en España está restringida a las áreas rurales de la mitad sur del país, siendo mucho más común el término español alternativo joya . Por otro lado, el término derivado árabe para zumo de jugo de fruta es el término estándar en España, mientras que en América Latina se usa generalmente jugo o agua derivado del latín . El término árabe albercaen España se refiere a depósitos de agua agrícolas, mientras que en México es el término común que se usa para piscina en comparación con piscina en otros lugares o pileta en Argentina.
Nota: las palabras en español que comienzan con "a-" o "al-" son del artículo definitivo árabe "al-" (- الْ ) que se refiere al artículo gramatical en inglés " the ".
A (Ababol a Alguaza) [ editar ]
- ababol : amapola , en Aragón , Navarra , Albacete y Murcia . Del árabe andaluz Happapáwr , una fusión del plural árabe al-ḥabūb ( الْحَبُوب ), el término genérico para "semillas, frijoles o granos", y el papāver latino .
- abacero : dueño de una abacería , pequeña tienda de alimentos. Del árabe andalusí * ṣaḥb uz-zād ( صاحب الزاد ) "dueño de suministros".
- abadí : descendiente / linaje de Mohammed ben Abad , fundador del Reino Taifa de Sevilla en el siglo XI d.C. Del árabe andalusí 'abbādī (عبّادي).
- abalorio : bisutería barata o abalorios de bisutería. De árabe andalusí y árabe al-ballūriy [u] ( الْبَلُّورِيُِّ) "[hecho de / como] vidrio o claro como el cristal". En última instancia, del griego βήρυλλος , "berilo"
- abarraz : stavesacre ( Delphinium staphisagria ), una planta medicinal. Del árabe andaluz ḥább arrás ( حب الرأس ) "semillas de la cabeza".
- abasí : perteneciente a la dinastía abasí , que derrocó a los omeyas en el siglo VIII.
- abelmosco : semillas de almizcle , una planta aromática. Del árabe andalusí ḥabb al musk ( حب المسك ) literalmente "semillas de almizcle". Almizcle ḥabbu 'l árabe clásico .
- abencerraje : utilizado en la expresión: " Zegríes y abencerrajes ", "partidarios de intereses opuestos". Los Abencerrajes (en árabe aban as-sarráǧ ) eran una familia árabe del Reino de Granada , rivales de los Zegríes en el siglo XV.
- abenuz : ébano . Del árabe abanūs ( أَبَنُوس ) del mismo significado pero en árabe se refiere a la "madera negra" del árbol tropical.
- abismal : atornillar la cabeza de una lanza. Del árabe al-mismar ( الْمِسْمَر ) "clavo". [11]
- abitaque : corte de madera utilizado en la construcción de una determinada forma y dimensión. Del árabe aṭ-ṭabaqah ( الطَّبَقَة ) "capa" o "cámara intermedia" o "grupo, estándar, tipo"
- acebibe : pasas. Del árabe az-zabīb ( الزَّبِيب ) del mismo significado pero también "uva seca" o "grosella" [= Ribes , género de plantas de bayas, por ejemplo, grosella negra, grosella roja y grosella blanca]
- acebuche : olivo silvestre o madera de tal árbol. Del árabe andalusí azzabbúǧ .
- aceche : sulfato de cobre , hierro o zinc . Del árabe andalusí (hispano) * azzáj, <az-zāj , <. Del árabe clásico az-zāj ( الزَّاج ), que significa vitriolo : ácido sulfúrico o un sulfato.
- aceifa : expedición militar musulmana de verano. Del árabe aṣ-ṣayf ( الصَّيْف ) , "verano".
- aceite : aceite. Del árabe az-zayt (الزَّيْت) "aceite".
- aceituna : oliva. Del árabe az-zaytūn ( الزَّيْتُون ) "oliva".
- aceituní : tela preciosa de Oriente. Del árabe az-zaytuni , una posible adaptación de la ciudad china Tsö-Thung [ cita requerida ] .
- acelga : acelga . Del árabe as-salq ( السَّلْق ) del mismo significado.
- acémila : bestia de carga ; impuesto anteriormente pagado en España. Del árabe az-zamilah "bestia de carga", muy probablemente derivado del término científico árabe para "animal de carga", " aḍ-ḍābatu 'l-ḥaml ( الذَّابَةُ الْحَمْل )"
- acemita : cáscara de trigo; un tipo de papilla de trigo. De sémola árabe , as-samid ( السَّمِيد ).
- acenefa: ver cenefa .
- aceña : molino de agua . Del árabe as-saniyah "el levantador".
- acequia : canal de riego. Del árabe as-saqiyah ( الساقية ) "el irrigador".
- acerola : fruto de los árboles Malpighia emarginata o M. glabra , que se encuentran generalmente en las Américas, de la familia Malpighiaceae . Esto debe diferenciarse del árbol de serbal de servicio europeo ( Sorbus domestica ), familia de las rosáceas . Del árabe zu 'rūrah ( زعرورة ). Originario del siríaco za'rārā .
- acetre : balde o caldero utilizado para extraer agua de un pozo; caldero pequeño que se usa para rociar agua bendita en la liturgia cristiana . Del árabe as-saṭl ( السطل ).
- aciar : (o acial ): instrumento utilizado para mantener quietos a los animales de granja apretando su oreja o su hocico. Del árabe az-ziyār .
- acíbar : aloe (tanto la planta como su jugo amargo); amargura, dolor, disgusto. Del árabe aṣ-ṣabir ( الصَّبِر ).
- acicalar : limpiar o pulir ( Acicalarse en forma reflexiva); para verse bien peinándose, afeitándose, etc. Del árabe aṣ-ṣaql ( الصَّقْل ), un instrumento utilizado para pulir cosas.
- acicate : espuelas o las púas en las espuelas; incentivo. Del árabe (Muzil) as-siqaT "lo que quita las debilidades".
- acidaque : dote musulmana. Del árabe aṣ-ṣadāq ( الصّداق ), dote en la ley islámica . [ cita requerida ]
- acimut : azimut, un concepto astronómico: el ángulo con el que el meridiano forma un círculo vertical que pasa por un punto del globo. Del árabe as-sumut ( السُّمُوت ) plural de samt سَمْت .
- ación : agarra el estribo. Del árabe as-suyūr ( السُّيُور ), plural de sayr ( سَيْر ) "correa" o "cinturón"
- acirato : línea de suelo utilizada para separar diferentes parcelas de tierra; camino entre dos hileras de árboles. Del árabe aṣ-ṣirāṭ ( الصِّرَاط ).
- acitara o citara : pared delgada, normalmente en un puente. Del árabe as-sitārah ( السِّتَارَة ), muro para evitar caídas - posiblemente del árabe para cortinas, cortinas o "tapices".
- achacar : culpar. Del árabe tashakkà ( تشكى ): quejarse o culpar.
- adafina : olla que usaban los judíos para cocinar. Se entierra en brasas el viernes por la noche, donde se cocina hasta el sábado. Del árabe: dafina ( دفينة ) "enterrado", que significa "tesoro escondido"
- adalid : líder; general de la milicia española. Del árabe dalil ( دليل ).
- adaraja : cada uno de los huecos hechos por los ladrillos en un muro horizontalmente inacabado. Desde daraja ( درجة ).
- adarga : escudo de cuero. Del árabe daraqah .
- adárgama : harina, poco utilizada hoy en día. Del árabe darmaka .
- adarme : pequeña porción de algo; tipo de medida. Del dirham árabe ( درهم ).
- adarvar : conmocionar. Del árabe dharb ( ضرب ) "golpe".
- adarve : muro de una fortaleza; protección, defensa. Del árabe dharb ( ضرب )
- adaza : sorgo. Del árabe duqsah . [ cita requerida ]
- adefera : una loseta pequeña y cuadrada de pared o suelo. Del árabe add-ddafeera .
- adehala : la que se otorga o se toma como obligatoria con el precio en el arrendamiento o venta de una propiedad. Del mozárabe ad ihala y originalmente del árabe ihala "ofrecer crédito".
- adelfa : adelfa . Del árabe ad-difla ( الدِّفْلَى ) del mismo significado.
- ademán : gesticulación que expresa la voluntad de hacer algo. Del árabe adh-dhamān ( الضمان ), que significa literalmente garantías legales. El cambio de significado se debe a las promesas y gesticulaciones exageradas que se ofrecieron en tal súplica.
- ademe : estructuras de madera utilizadas para reforzar túneles en minas. Del árabe da'm ( دَعم ), que significa "contrafuerte, soporte, fortificar, pilar, sostener".
- aderra : cordón utilizado para exprimir uvas o aceitunas con el fin de obtener su jugo. Del árabe andalusí ad-dirra soga o cordón que se utilizaba para castigar a los culpables de fraude. [ cita requerida ]
- adiafa : regalo o refrigerio que se da a los marineros cuando regresan de un viaje. Del árabe Diyafa ( adh-dhiyāfah الضِّيَافَة ) "regalo de hospitalidad", la palabra para "alojamiento, hospitalidad, vivienda" o "recepción hospitalaria".
- adivas : una enfermedad que provoca inflamación de la garganta en los animales. Del árabe aD-Dibbah "glotón", que es el antiguo nombre árabe para esta enfermedad. Lo más probable es que la enfermedad lupus , aḍ-ḍa'ab ( الذَّأَب )
- adive : un tipo de cánido similar a un zorro. Del árabe a ḍ-ḍi'b ( الذِّئْب ).
- adobe : ladrillo hecho de arcilla. Del árabe aṭ-ṭūbah ( الطُّوبَة , del copto tôbe ) del mismo significado, y de ad-dabba .
- adoquín : adoquín, canto rodado ; cuadra. Desde el banco árabe Dukkan de roca o madera.
- ador : en regiones donde el agua para riego está restringida y compartida por las autoridades locales, tiempo de riego para cada finca / campo. Del árabe dawr .
- Aduana : las costumbres de la casa; costumbres. Del árabe diwaan ( ديوان ).
- aduar : asentamiento rural semipermanente, normalmente utilizado por gitanos, beduinos o amerindios en América del Sur. Del árabe beduino duwwar .
- adúcar : tipo de seda que se elabora con el exterior del capullo del gusano de seda. Del árabe andalusí Haduqa .
- adufe : pandereta utilizada por los musulmanes españoles. Originalmente del árabe ad-duff ( الدُّفّ ), la palabra genérica para pandereta.
- adul : en Marruecos, asesor del Cadí (ver bajo la letra C, otro préstamo árabe). Del árabe ' adl ( عَدْل ), "persona honorable y digna de confianza" o "justa, imparcial".
- adula : ver dula .
- adunia : (adverbio) lotes. Del árabe andalusí addunya , originario del árabe clásico ad-dunyā ( الدُّنْيَا ) "el (todo) mundo", "el mundo material"
- adutaque : mismo significado que adárgama . Del árabe ad-duqāq ( الدُّقَاق ) "harina fina" o "harina de harina".
- afán : esfuerzo; deseo; celo. De lejos .
- afanar : robar; trabajar con pasión. Del árabe al-fanā ' (فناء) "extinción, extinción, destrucción, desaparición", la noción, emoción de "aniquilación por pasión", utilizada en poesía o para describir un tipo de locura
- aguajaque : la resina blanquecina del hinojo. Del árabe aw-washaq "contaminado con agua".
- agüela : Ingresos por intereses de préstamos cedidos en documentos públicos; Renta de los derechos sobre préstamos consignados en documento público. Del árabe Hawalah .
- ajabeba : flauta morisca. Del árabe clásico ash-shabbābah ( الشَّبَّابَة ), la palabra genérica para "flauta, clarinete".
- ajaquefa : Tejado. Mismo origen que Azaquefa (ver la palabra).
- ajaraca : bucle ornamental en la arquitectura andaluza y árabe. Del árabe andaluz Ash-sharakah "bucle".
- ajarafe : terraza. Del árabe clásico saraf "altura dominante".
- ajebe : alumbre ; Para árbol de caucho . Del árabe ash-Shabb .
- ajedrea : planta del género Satureja (familia Lamiaceae ), de unos 30 cm de altura, con muchas ramas y hojas oscuras y estrechas. Se cultiva como ornamental en jardines. Del árabe assariyya o assiriyya , en última instancia del latín satureia .
- ajedrez : el ajedrez . Del árabe ash shatranj (الشطرنج) que es del persa Shatranj del sánscrito Chaturang (cuatro brazos) como era la forma del tablero de ajedrez original en la India
- ajenuz : flor de nuez moscada o cilantro romano ( Nigella sativa ). Del árabe andalusí Shanuz y, en última instancia, del árabe clásico Shuniz .
- ajimez : doblado; ventana dividida en el centro por un divisor vertical; Balcón saliente hecho de madera y con ventanas enrejadas. Del árabe samis .
- ajomate : alga pluricelular formada por filamentos muy delgados, sin nudos, brillante y de color verde intenso. Abunda en aguas dulces de España. Del gumam árabe clásico .
- ajonjolí : sésamo ; Planta herbácea, anual de la familia de las Pedaliaceae , de un metro de altura, tallo recto, hojas aserradas y casi triangulares, corola blanca o rosada, y fruto con cuatro cápsulas delicadas, amarillentas, aceitosas y comestibles y muchas semillas. Del gulgulan árabe clásico "sésamo".
- ajorca : brazalete; tipo de aro de oro, plata u otro metal, utilizado por las mujeres para adornar las muñecas, brazos o pies. Del árabe clásico shuruk , en última instancia de la palabra shirāk "correa".
- ajorrar : Arrastrar, remolcar. Ver Jorro .
- ajuagas : úlceras en animales equinos. Del árabe clásico shuqaq .
- ajuar : dote, colección de enseres domésticos y personales (ropa, muebles, joyas, etc ...) que las mujeres en España preparan tradicionalmente desde muy jóvenes para el día en que se casan y se mudan con su marido. Del árabe Shawar .
- alacena : armario. Del árabe clásico ẖizānah (خزانة).
- alacet : cimiento de un edificio. Del árabe clásico asas (أساس).
- alacrán : escorpión . Del árabe clásico aqrab (عقرب) del mismo significado.
- aladar : Mechón de pelo que cae a ambos lados de la cabeza. Del árabe idar .
- aladroque : Anchoa. Del árabe andalusí Al Hatruk , "boca grande".
- alafa : salario; pagar. Del árabe clásico alafah "subsidio de subsistencia".
- alafia : gracia; perdón; misericordia. Del árabe andaluz al afya en última instancia del árabe clásico afiyah (عافية) "salud".
- alahílca : tapiz para adornar las paredes. Quizás de alailaca del árabe andaluz ilaqa , y este del árabe clásico ilāqah (علاقة) quizás significa "percha".
- alajor : Impuesto que se pagaba a los propietarios de los terrenos donde se construían las edificaciones. Del árabe Ashur , período de diez días antes de la Pascua cuando se pagaban las deudas y se daban limosnas.
- alajú : torta andaluza a base de almendras, nueces, piñones , pan, especias y miel cocida. De al Hashu "relleno".
- alamar : Un tipo de accesorio decorativo que se abotona en la ropa. Del árabe andalusí Alam , decoración (en ropa).
- alambique : alambique , alquímico todavía que consiste en dos recipientes conectados por un tubo, que se utiliza para la destilación de los productos químicos. Del árabe al-anbiq "la taza / recipiente que contiene agua", a su vez del griego.
- alambor : Dos significados en español con dos etimologías diferentes. 1) Terraplén, del árabe andalusí Harabul "borde", del verbo árabe clásico Hawwala , "alterar". 2) Tipo de naranjo. Del catalán l'ambor , singular de els zambors , derivado del árabe andalusí Azzambu .
- alamín : Juez del pueblo que decidió la distribución del riego o funcionario que midió los pesos. Del árabe al-amin .
- alamud : Barra de acero utilizada para cerrar ventanas. Del árabe amud .
- alaqueca: Un tipo de cuarzo de color sangre. Del árabe ' aqiq .
- alárabe : árabe. Del árabe andalusí, manteniendo el artículo definido al arabi .
- alarde / alardear : Presumir / presumir. Del árabe "show" ( ala? Ard العرض)
- alarife : 1) Arquitecto 2) Constructor (en minería) 3) Persona astuta o ingeniosa (en Argentina y Uruguay). Del árabe al 'arif : El experto.
- alarije (uva) : Un tipo de uva. Del árabe al'aris .
- alaroz : Travesaño que divide una ventana o una puerta. Del árabe al'arud : obstáculo colocado para bloquear la entrada.
- alaroza : Prometida o esposa recién casada. Del árabe andalusí árabe al-arusa .
- alatar : Traficante de drogas, especias o perfumes. Del árabe al attar .
- alatrón : Espuma de nitrato. Del árabe an-nattrun .
- alazán / alazano : color canela rojizo, utilizado comúnmente para describir caballos de color alazán. Del árabe al-as · hab . Del árabe andaluz الاسهاب, del árabe اَصْهَب (aṣ · hab, "rojizo, marrón rojizo").
- alazor : cártamo . Del árabe al-usfur .
- albacara : Muro alrededor de una fortaleza, dentro de la cual normalmente se mantenía el ganado. Del árabe bab al-baqqara "La puerta / puerta del ganado". baqara (بقرة) significa "vaca" en árabe.
- albacea : Ejecutor (de un testamento). Del árabe andalusí Sahb al Wassiya (صاحب الوصية); "El dueño del testamento".
- albacora : atún blanco . Del árabe al-bakura "prematuro" o al-bakrah "camello joven".
- albadena : Tipo de túnica o vestido de seda. Del árabe badan : tipo de camisa que cubre el torso.
- albahaca : Albahaca . Del árabe al-habaqah .
- albahío : Color amarillento pálido, de uso común para el ganado. Del árabe bahi : "Brillante".
- albalá : Documento oficial. Del árabe al-bara'ah .
- albaida : Anthyllis cystoides (Planta con flores). Del árabe al-baida : "El blanco".
- albanega : 1) Red para cabello. 2) Trampa para conejos. Del árabe al-baniqa .
- albañal : Alcantarillado. Del árabe andalusí al-ballá : " tragador ".
- albañil : Obrero de la construcción. Del árabe andalusí al-banni . Originario del árabe clásico banna .
- albaquía : El resto. Del árabe al-baqi (الباقي) del mismo significado.
- albarán : Factura. Del árabe al-bara'ah .
- albarazo : Vitiligo . Del árabe andalusí Al-Barash .
- albarda : Pack-silla. Del árabe al-barda'ah .
- albardán : Payaso o tonto. Del árabe andalusí albardán : "insolente". Originalmente del árabe clásico bardan : "Idiota (cabeza fría)".
- albardín : Planta endémica de las estepas españolas, similar en naturaleza y uso al esparto . Del árabe "al-bardi": "papiro".
- albaricoque : Albaricoque. Del árabe al-barqouq (البرقوق) "ciruela" o "maduración temprana".
- albarrada : 1) Vasija de barro, ver alcarraza . 2) Muro de piedra. Del árabe al-barradah : "el más fresco".
- albarrán : 1) Granjero 2) Pastor 3) Persona sin domicilio fijo. Del árabe andalusí al-barrani : "Forastero".
- albatoza : Embarcación pequeña cubierta. Del árabe al-gattosha : zampullín . Debido a la costumbre árabe de dar nombres de aves a las embarcaciones.
- albayalde : Cerrusita . Del árabe al-bayad .
- albéitar : Veterinario. Del árabe al-baytar .
- albenda : Lino blanco decorado. Del árabe al-band .
- alberca : Depósito de agua para riego. En México y Honduras también es el término de elección para piscina . Del árabe al-birka .
- albérchigo : Albaricoquero. Del árabe andalusí al-bershiq .
- albihar : Mayweed . Del árabe al-bahar .
- albitana : 1) Valla para proteger plantas en jardinería. 2) Prolongación de la quilla o popa de un buque. Del árabe al-bitana .
- alboaire : El oficio de decorar iglesias y cúpulas con "azulejos". De andalusí árabe al-buhaira : laguna.
- albogue : Clarinete de una sola lengüeta utilizado en España. Del árabe al-bûq (البوق): El cuerno o la trompeta.
- alboheza : Malva , del árabe andalusí al - hubayza .
- albohol : Morning glory , del árabe andalusí al-hubuul : "cuerda".
- albollón : drenaje o alcantarillado. Del Ballaón Mozárabe y, en última instancia, del Balla'ah Árabe Clásico .
- albóndiga : Albóndiga; bola. Del árabe al-bunduqa (البندقة) "la bola", del griego (κάρυον) ποντικόν (káryon) pontikón , "Póntico [tuerca]".
- albórbola : Alegría, ruido de celebración. Del árabe walwalah .
- alborga : Sandalia Matweed. Del árabe albúlḡa .
- albornía : Tipo de vasija grande. Del árabe barniya .
- albornoz : Albornoz. De al-burnos (البرنس); "(bata de baño".
- alboronía : Tipo de guiso de verduras andaluz. Del árabe al buranniya "Buran's (estofado)". Buran era la esposa del califa Ma'moun.
- alboroque : 1) Un regalo o gratificación que se da a cambio de un servicio. 2) El trato amable y la atención espléndida ofrecida y recibida en previsión de una transacción comercial. Del árabe andalusí al-borok , posiblemente en última instancia del árabe clásico arbun .
- alboroto : Alboroto, alegría. Proviene del arabismo alborozo (alegría), del árabe andalusí al-burúz derivado del árabe clásico al-burūz , "desfile militar previo a una campaña"; o relacionado con el latín volutāre .
- alborozo: Caos extremo o felicidad. Del árabe andalusí al-buruz : "Desfile militar previo a una expedición".
- albotín : árbol de trementina . Del árabe butm del mismo significado.
- albricias : 1) Término utilizado para felicitar a alguien. 2) Regalo o obsequio proporcionado a un portador de buenas noticias. Del árabe bushra .
- albudeca : Una sandía mala . Del árabe andalusí al batiha .
- albufera : Laguna. Del árabe al buhaira .
- albur : Este término tiene una amplia gama de significados: 1) Salmonete de cabeza plana (España y Cuba), 2) Una combinación de cartas en un juego de cartas conocido como Banca, 3) Un acontecimiento fortuito en el que una empresa cubre sus apuestas, 4) Una expresión que tiene un significado doble u oculto (México y República Dominicana) 4) Una aventura amorosa (Nicaragua), 5) Una mentira, calumnia o rumor (Puerto Rico y Honduras). Del árabe al-boori .
- alcabala : 1) Un impuesto sobre las transacciones comerciales. 2) Puesto de control policial fuera de las ciudades y en vías principales (Colombia y Venezuela). Del árabe andalusí al qabala .
- alcabor : Interior hueco de una chimenea u horno. Del árabe al qabw .
- alcabtea : Un tipo de lino. Del árabe al qubtiya , que significa "egipcio" o "copto".
- alcacel o alcacer : 1) verde de la cebada 2) un campo de cebada. Del árabe al qasil .
- alcachofa : Alcachofa. Del árabe al-ẖarshoof del mismo significado.
- alcaduz : pipa de agua. Del árabe Qâdûs (قادوس) que significa "pala de rueda de agua".
- alcafar : Extremidades de un cuadrúpedo (normalmente un caballo). Del árabe al kafal .
- alcahaz : Jaula de pájaros. Del árabe qafaṣ (قفص) del mismo significado
- alcahuete : Cómplice, proxeneta, persona que ayuda a otra en una relación amorosa, especialmente ilícita; persona chismosa. Alcahuete proviene del árabe hispano alqawwad (el mensajero), y este del árabe clásico qawwad . Este "mensajero" llevaba mensajes al amante de una mujer casada. Por extensión, se conoció comúnmente como cualquier persona que entabla una historia de amor, generalmente ilícita.
- alcaicería : establecimiento donde los cultivadores de seda presentaban sus productos, bajo los derechos reservados a los gobernantes musulmanes en Granada y otras localidades del reino nazarí . Del árabe andalusí Al-Qaysariya , originario del latín Cesarea .
- alcaide : término referido históricamente a varios puestos de autoridad gubernamental. En español moderno comúnmente se refiere a un director de prisión. Del árabe al qa'id , "comandante militar".
- alcalde : Alcalde. Del árabe al-qadi (el juez). Qadi viene del verbo qada (juzgar).
- álcali : álcali. Del árabe qalawi (قلوي) del mismo significado hasta el latín medieval.
- alcaller : artesano de arcilla o su ayudante. Del árabe andalusí al qallal .
- alcamiz : Término obsoleto que se refiere a una lista de soldados. Su etimología es una transmisión errónea de at-taymiz , "Inspección militar" en árabe andalusí y "Distinción" en árabe clásico.
- alcamonías : Semillas que se utilizan en mezclas de especias como el anís o el comino. También es una expresión ahora obsoleta que se refiere al acto de esconder cosas. Del árabe kammuniya , un brebaje a base de comino.
- alcana : Henna o árbol de henna. Del árabe, hinna .
- alcaná : Calle comercial o barrio. Del árabe qanaah : "Drenajes o tuberías de agua".
- alcancía : Hucha , penique o hucha de barro . Del árabe andalusí alkanzíyya , derivado del árabe clásico kanz : "tesoro".
- alcándara : Gancho utilizado para colgar ropa o aves. Del árabe Kandarah .
- alcandía : sorgo . Del árabe andalusí qatniyya .
- alcandora : Un tipo de camisa. Del árabe qandura .
- alcanería : Término rural ahora obsoleto para un tipo de alcachofa. Del árabe andalusí al-qannariya , una traducción árabe del latín cannaria .
- alcanfor : alcanfor . Del árabe andalusí Al-Kafur .
- alcántara / alcantarilla : Drenaje. Del árabe al-qantarah que significa "puente".
- alcaparra : Alcaparra. Del árabe andaluz al-kaparra . Vía latín y griego.
- alcaraván : Piedra-Zarapito . Del árabe andaluz al-karawan .
- alcaravea : Alcaravea . Del árabe andalusí al-Karawiya .
- alcarceña : Nombre que se le da al Ervil y al Algarrobo . Del árabe andalusí al-kershana , que significa "el vientre grande", debido a que las plantas provocan hinchazón del estómago cuando se consumen en grandes cantidades.
- alcarraza : Un tipo de recipiente de arcilla similar al botijo español . Del árabe andalusí al-karraza . En última instancia, de Persa Koraz .
- alcarria : De etimología árabe incierta. Se refiere a un altiplano llano con poca vegetación.
- alcatenos : Un tipo de medicamento que se mezcla con sulfato de cobre para tratar las úlceras. Del árabe al-qutn .
- alcatara (o alquitara) : Alambique . De la raíz árabe para el verbo "destilar" qattara .
- alcatifa : alfombra fina o base para alfombra. Del árabe al-qatifa .
- alcatraz : Cormorán . Del árabe القطرس al-qaṭrās , que significa "águila marina".
- alcaucil: Alcachofa. Del español árabe andalusí alqabsíl [a] , que proviene del diminutivo mozárabe kapićéḻa , y éste del latín capĭtia , "cabeza". Latín estándar, caput-itis.
- alcaudon : Alcaudón . Del árabe andalusí al-kaptan .
- alcavela / alcavera : Mob, rebaño, familia, tribu. Del árabe al-qabila .
- alcayata : Percha o gancho metálico. Del árabe andalusí al-kayata , originario del latín Caia
- alcazaba : Palacio. Del árabe al-qasbah , (قصبة), "el barrio".
- alcázar : Ciudadela; palacio. Del árabe al-qasr (القصر) "la ciudadela", del latín castrum, "castillo", misma etimología con el término español castro.
- ' alcazuz (o orozuz)
- alcoba : Alcoba. Del árabe al-qubba "la bóveda" o "el arco".
- alcohela
- alcohol : Del árabe al-kuhul (الكحول), polvo fino de sulfuro de antimonio utilizado como maquillaje de ojos.
- alcoholar
- alcolla
- alcor
- alcora [ cita requerida ]
- alcorcí
- alcorque
- alcorza
- alcotán
- alcotana
- alcrebita
- alcuacil [ cita requerida ]
- alcubilla
- alcuña
- alcuza
- alcuzcuz
- alchub [ cita requerida ]
- aldaba
- aldea / aldeano: Pueblo / Aldeano.
- aldiza
- alefriz
- aleja
- alejija
- alema
- alerce
- aletria
- aleve / alevoso / alevosía: del árabe hispánico al'áyb y este último del árabe clásico áyb , "defecto, tacha o mancha de infamia"
- aleya
- alfaba
- alfábega
- alfadía
- alfaguara : Géiser. Del árabe fawwâra (فوارة): "pico, fuente, chorro de agua".
- alfahar / alfaharería
- alfaida
- alfajeme
- alfajor : Bizcocho de almendras dulces. Del árabe español fašúr , y este del persa afšor (jugo).
- alfalfa : heno de alfalfa. Del árabe hispánico alfáṣfaṣ [a], del árabe clásico fiṣfiṣah, y este de Pelvi aspast. [12]
- alfaneque: 1) Un tipo de pájaro, del árabe al-fanak 2) Una tienda, del bereber afarag.
- alfanje : Un tipo de espada. Del árabe al-janyar "daga".
- alfaque
- alfaqueque
- alfaquí
- alfaquín
- alfaraz
- alfarda: dos significados; del árabe al-farda y del árabe al-fardda.
- alfarero : alfarero.
- alfardón
- alfareme
- alfarje
- alfarrazar
- alfaya
- alfayate
- alfazaque
- alféizar : Repisa de ventana. Del árabe al-hayzar, "El que toma posesión".
- alfeñique : 1) Débil. 2) Un tipo de dulce que se consume en España y México. Del árabe andalusí Al-Fanid . En última instancia, del persa y el sánscrito.
- alferecía
- alférez
- alferraz
- alferza : Pieza, conocida como visir en otros idiomas, correspondiente a la " reina " del ajedrez moderno (aunque mucho más débil), a partir de la cual se desarrolló el ajedrez moderno en la España medieval. Del árabe andalusí Al Farza , en última instancia del persa Farzan , "el guardián".
- alficoz
- alfil : Alfil, en ajedrez. Del árabe al-fiyl (الفيل) "El elefante".
- alfilel / alfiler
- alfinge
- alfitete
- alfiz
- alfolí
- alfombra: Alfombra. Dos significados; del árabe al-jumra y del árabe al-humra.
- alfóncigo : pistacho. Del árabe al-fustuq .
- alfóndiga
- alforfón
- alforja : Alforja. Del árabe al-khurj (الخرج) "alforja", baúl.
- alforre
- alforrocho
- alforza
- alfóstiga
- alfoz : Barrio, distrito. Del árabe hauz (حوز) que significa "recinto" o "límites de la ciudad".
- algaba
- algadara
- algaida
- algalaba [ cita requerida ]
- algalia
- algalife [ cita requerida ]
- algar
- algara
- algarada
- algarabía : Hablar incomprensible; algarabía; algarabía. Del árabe al-'arabiya : "árabe".
- algarivo
- algarazo : Tormenta corta. Del árabe al 'ard : "nube".
- algarrada
- algarrobo : Algarrobo. Del árabe al-kharouba "el algarrobo".
- algavaro
- algazafán [ cita requerida ]
- algazara
- algazul
- álgebra : Álgebra. Del latín algebræ del árabe al-jabr , que significa "finalización, reincorporación", del nombre del libro de al-Khwarizmi Hisab al-jabr w'al-muqabala " El cálculo de la culminación y la igualdad ".
- algodón: Algodón. Del árabe "al-qúţun (قطن)", que significa "El algodón", "Egipcio", "Copto".
- algorfa
- algoritmo : algoritmo , proviene del nombre de Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi , محمد بن موسى ا لخوارزمي , famoso matemático, a través de su prounuciation Algorithmi latinizado .
- algorza:
- alguacil: Sheriff. Del árabe "al-wazîr (الوزير)", que significa "Ministro".
- alguaquida : combustible para un fuego. Del árabe waqîda (وقيدة) que significa "combustible"
- alguaza : Bisagra para ventana o puerta. Del árabe wasl "juntura".
A (Alhadida a Azumbre) [ editar ]
- alhadida : Antiguo término español para Hadith . [ cita requerida ]
- alhaite : Joya. Del árabe al hayt "cuerda". الخيط
- alhaja : Joya. Del árabe al-hajah "lo valioso". الحاجة
- alhamar : Colchón o cubrecama rojo. Del árabe hanbal, "colcha de piel". También del árabe Alhamar / Al-Ahmar "rojo".
- alhamel : Bestia de carga o porteador humano, en español andaluz. Del hammal árabe . الحامل ، حمّال
- alhamí : Banco de piedra normalmente revestido de azulejos . Se refiere a la localidad granadina de Alhama.
- alhandal : Colocynth . Del árabe Alhandhal . الحنظل
- alhanía : 1) Dormitorio 2) Alacena 3) Un tipo de colchón pequeño. Del árabe andalusí al haniyya, "alcoba".
- alhaquín : tejedor. Del plural árabe Al Hayikeen, "tejedores". الحيّاكين
- alharaca : Reacción violenta a un pequeño problema. Del árabe haraka . حركة
- alhavara : Harina. Del árabe huwara .
- alhelí : alhelí del Egeo . Del árabe hiri .
- alheña : palabra española para la henna y la planta de la que se deriva.
- alholva : Fenogreco . Del árabe hulbah.
- alhorí : Mismo significado y etimología que el término más comúnmente utilizado alfolí .
- alhorre : 1) Heces de un recién nacido. Del árabe hur, " heces". 2) Erupción cutánea común en bebés, erupción del pañal. De uso común en la expresión " Yo te curaré el alhorre!" cuando amenaza con golpear a un niño. Del árabe shakatu el hurr , "infección de la piel".
- alhorría : (o ahorría ): Expresión usada para cuando un esclavo es liberado. Del árabe al-hurriya, "libertad".
- alhucema : lavanda . Del árabe huzama .
- alhuceña : Woodruff . Del árabe uhshina .
- aliara : Cuerno para beber. Del árabe andaluz al fiyara .
- alicante : Nombre vernáculo de dos tipos diferentes de serpientes venenosas presentes en España y el norte de México respectivamente. Del árabe al aqrab, " escorpión".
- alicatar : Labrar . Del árabe qat, "cortar".
- alicate : Alicates. Del árabe laqaat, "pinzas".
- alidada : Alidade . Del árabe andaluz al'idada .
- alifa : Caña de azúcar, dos años, en español andaluz y mexicano. Del árabe halifa "sucesor".
- alifafe : 1) Ligera indisposición. 2) Tipo de tumor que se desarrolla en las patas de los caballos por un trabajo excesivo. Del árabe ifash " bolso de mano".
- alifara
- alijar
- alimara
- alioj
- alirón
- alizace
- alizar
- aljaba
- aljabibe
- aljama
- aljamía / aljamiado: Romance medieval español o mozárabe escrito en árabe.
- aljaraz
- aljarfa
- aljébana
- aljerife
- aljez
- aljibe
- aljófar / aljofarar
- aljofifa
- aljor (o aljez )
- aljuba
- aljuma
- añagaza
- almacabra
- almacén : Depósito, tienda de productos secos. Del árabe al-majzan de makhzan (المخزن) "el almacén" o "el depósito".
- almacería
- almáciga
- almadén
- almádena
- almadía
- almadraba : Pesca del atún en Andalucía y particularmente en la provincia de Cádiz. Del árabe andalusí Al-madraba , "lugar donde golpear", en referencia a la técnica de pesca.
- almadraque
- almagazén
- almagra
- almahala
- almaizar
- almaja
- almajaneque
- almajar
- almajara
- almalafa
- Almanaque : almanaque (ver sección etimología en el artículo para mayor discusión). Del árabe andaluz almanáẖ "calendario", del árabe munāẖ "parada de la caravana", o del griego almenichiakon "calendario".
- almancebe: tipo de red de pesca de río, del árabe español al-manṣába , banco.
- almarada
- almarbate
- almarcha
- almarjo
- almarrá
- almarraja o almarraza
- almártaga: dos significados, de al-marta'a y al martak.
- almástica
- almatroque
- almazara: Prensa de aceitunas. Del árabe "al-ma'sarah" (المعصرة), "exprimidor".
- almazarrón
- almea: dos significados, de almay'a y alima.
- almejía
- almenara: dos significados, de al-manara y al-minhara.
- almez
- almíbar: jarabe de azúcar, jugo concentrado.
- almicantarat
- almijar
- almijara
- almijarra
- almimbar
- alminar
- almiraj / almiraje / almiral [ cita requerida ]
- almirez
- almirón : Diente de león . Del árabe andaluz al mirun .
- almizate
- almizcle / almizque
- almocadén
- almocafre
- almocárabe
- almocela
- almocrebe
- almocrí
- almodón
- almófar
- almofariz
- almofía
- almofrej / almofrez
- almogama
- almogávar
- almohada: Almohada, del árabe al-makhada con el mismo significado.
- almohade
- almoharrefa
- almohaza
- almojábana
- almojama: ver mojama
- almojarife
- almojaya
- almona
- almoneda : Venta o subasta. Del árabe munadah .
- almoraduj / almoradux
- almorávide
- almorí
- almoronía: ver alboronía.
- almotacén
- almotalafe
- almotazaf / almotazán
- almozala / almozalla
- almud
- almuédano
- almuerzo: Almuerzo. Árabe al- + latín morsus (mordedura).
- almunia : un asentamiento agrícola, de المُنية que significa deseo. (ver artículo en español ).
- alpargata
- alpechín
- alpiste
- alquería : Cortijo. Del árabe al-qaria "el pueblo".
- alocado
- aloquín
- alpargata
- alquequenje
- alquería
- alquermes
- alquerque: Dos significados, de al-qirq y al-qariq.
- alquez
- alquezar
- alquibla
- alquicel
- alquiler: Alquiler. Del árabe Al kira '(الكراء)
- Alquimia: alquimia, del árabe al-kīmiyā ' ( الكيمياء o الخيمياء ) a través de latín medieval alchemia , del griego tardío plazo khemeia (χημεία), también escrito khumeia (χυμεία) y Khemia (χημία), que significa' el proceso de transmutación mediante el cual fusionarse o reunirse con la forma divina u original '.
- alquinal
- alquitira
- alquitrán: alquitrán, del árabe اَلْقِطْرَان al-qitran.
- alrota
- altabaca
- altamía
- altramuz : frijol altramuz . Del árabe at-turmus .
- alubia : guisante, frijol. Del árabe lubiya .
- aludel
- aluquete / luquete
- alloza
- un hombre
- ámbar: ámbar, del árabe ʿanbar عنبر , que significa "cualquier cosa que flote en el mar", a través del latín medio ambar.
- ámel
- amín
- amirí
- anacalo
- anacora
- anafaga
- anafalla / anafaya
- anafe
- anaquel
- andorra
- andrajo
- anea
- anejir
- anorza [ cita requerida ]
- anúteba
- añacal
- añacea / añacear
- añafea
- añafil
- añagaza
- añascar
- añazme
- añicos [ cita requerida ]
- añil: En última instancia, del sánscrito nilah, "azul oscuro".
- arabí
- arancel
- arbellón / arbollón
- archí
- argadillo
- argamandel
- argamula
- argán
- argel
- argolla
- arguello / arguellarse
- arije
- arimez
- arjorán
- arnadí
- arrabá
- arrabal
- arracada
- Arráez
- arrayán
- arrecife
- arrejaque / arrejacar
- arrelde
- arrequife
- arrequive
- arriate
- arricés
- arroba
- arrobda [ cita requerida ]
- arrocabe
- arrope
- arroz: Arroz.
- áscar / áscari
- asequi [ cita requerida ]
- asesino : Asesino. Del árabe hashshshin "alguien que es adicto al hachís (marihuana)". Originalmente usado para referirse a los seguidores del persa Hassan-i-Sabah (حسن صباح), el Hashshashin .
- atabaca
- atabal
- atabe
- atacar : Amarrar , abotonar. Del árabe andalusí tákka , originario del árabe clásico tikkah , cinta utilizada para sujetar la ropa.
- atacir
- atafarra / ataharre
- atafea
- atahona
- atahorma
- ataifor
- ataire
- atalaya
- atalvina
- atambor
- atanor
- atanquía
- ataracea
- atarazana
- atarfe
- atarjea
- atarraga
- atarraya
- ataúd: Ataúd.
- ataujía
- ataurique
- atifle
- atijara
- atíncar
- atoba
- atocha
- atracar : Asaltar , robar, atracar un barco, atascarse, atiborrarse de comida, hacer trampa, atascarse. Del árabe Taraqa , " Levantarse ".
- atoque [ cita requerida ]
- atríaca / atriaca
- atún: Atún.
- atutía
- auge: oleada, subida, auge.
- aulaga
- avería
- azabache
- azabara
- azacán
- azacaya
- azache
- azafate / azafata
- azafrán : Azafrán . Del árabe اَلزَّعْفَرَان az-za`farān , del persa زعفران zaferān o زرپران zarparān gold strung.
- azahar : Flor blanca, especialmente del naranjo. Del árabe español azzahár , y este del árabe clásico zahr , flores.
- azalá
- azamboa
- azándar
- azaque : limosna o impuesto religioso en el Islam. Del árabe zakāt (árabe: زكاة [zæˈkæː], "lo que purifica" [1]). Ver artículo zakat .
- azaquefa : pórtico o patio cubierto. Del árabe andalusí assaqifa , "pórtico", originario del árabe as-saqf ( السَّقْف ), que significa "techo" o "cubierta superior de un edificio".
- azar : Suerte; oportunidad. Del árabe az-zahr "los dados" o del árabe norteafricano az-zhar "suerte".
- azarbe
- azarcón
- azarja
- azarnefe
- azarote [ cita requerida ]
- azófar
- azofra / azofrar
- azogue: Dos significados, de az-za'uq y de as-suq.
- azolvar
- azorafa
- azote : Golpear, azotar, azotar. Del árabe sawṭ .
- azotea : Azotea o terraza. Del árabe andalusí assutáyha , diminutivo de sath , "terraza" en árabe clásico.
- azoya [ cita requerida ]
- azúcar : Azúcar. Del árabe (سكر) sukkar del mismo significado, del persa shekar.
- azucarí
- azucena
- azuche
- azud
- azufaifa / azufaifo
- azul : Azul. Del árabe lāzaward , en última instancia del sánscrito .
- azulaque (o zulaque)
- azulejo : pintado a mano de esmaltado baldosas del suelo y de pared, del árabe az- Zellij ( الزليج ), un estilo de mosaico tilework hecho de pedazos de baldosas a mano individualmente cincelado fijaron en una escayola base, de zalaja ( زلج ) que significa "slide". Véanse también alboaire y alhamí.
- azúmbar
- azumbre : Medida para líquidos equivalente a unos dos litros. De Del árabe andalusí aTTúmn , y este del árabe clásico: Tum [u] n , "un octavo".
B [ editar ]
- babismo: Babismo . Del árabe باب "puerta".
- babucha : Pantuflas. Del árabe Baboush , derivado del persa "Papoosh" que literalmente significa "cubrimiento de pies". La transición del persa "p" al árabe "b" se produce debido a la falta de la letra p en el alfabeto árabe. "Pa-" en persa significa pie y "poosh" significa cubrir. El persa "pa" o pie comparte la misma raíz con otras lenguas indoeuropeas, es decir, latín pede [m] , francés "pied", español "pie" y "pata", etc.
- badal : Corte de carne del lomo y costillas del ganado, cerca del cuello. Del árabe andalusí bad'a "Músculo de la pantorrilla" derivado del árabe clásico bad'ah "pieza".
- badán : Tronco de un animal. Del árabe badan .
- badana : 1) Piel de oveja, 2) Forro de sombrero, 3) Persona perezosa. Del árabe bitana , "forro".
- badea : 1) Sandía o melón de mala calidad. 2) Pepino insípido, 3) Persona débil, 4) Algo sin importancia. Del árabe battiha "melón malo".
- badén : Inmersión en tierra, camino, acera o vado. Del árabe batin "hundido" (tierra).
- bagarino : marinero libre o contratado, en contraposición a un marinero forzado o esclavizado. Mismo origen que baharí .
- bagre : pez de agua dulce que no tiene escamas y tiene mentón. Del árabe baghir o baghar .
- baharí : Ave de rapiña . Del árabe bahri : "del mar".
- baja : Pasha, oficial turco o gobernador de alto rango. Del árabe basha en última instancia del turco pasha del mismo significado.
- baladí : 1) Cosa o materia sin importancia. 2) Algo de la tierra de nuestro país. Del árabe baladiy "Del país".
- balaj / balaje : rubí morado. Del árabe Balahshi : De Balahshan (región de Asia central donde se encuentran estas piedras).
- balate
- balda (y baldío)
- baldar
- balde : 1) Gratis. 2) Sin causa. 3) En vano. Del árabe batil "falso" o "inútil".
- bancal
- baño
- baraka : Providencia celestial o suerte inusual. Del árabe marroquí. Palabra introducida recientemente.
- barbacana
- barcino
- bardaje
- bardoma / bardomera
- barragán
- barrio / barriada : Área, distrito o barrio de una ciudad. Del árabe barri "afuera".
- bata: ya sea del árabe batt o del francés ouate .
- batán
- batea
- baurac
- Bayal
- Belez
- bellota : Bellota, fruto o semilla del roble. Del árabe balluta del mismo significado.
- ben
- benimerín
- benjui
- berberí
- bereberes
- bereber
- berenjena / berenjenal: berenjena, berenjena, del árabe بَاذِنْجَان (bāḏenjān), del persa بادنجان (bâdenjân) del mismo significado.
- bezaar / bezoar
- biznaga
- bocací
- bodoque / bodocal
- bófeta
- bórax
- borní
- boronía
- botor
- bujía
- bulbul
- burche
- buz
- buzaque
C [ editar ]
- cabila : Tribu de bereberes o beduinos. Del árabe qabila "tribu".
- cachera
- cadí : del árabe qādiy / qādī ( قَاضِي ), un "juez", tipo de funcionario público designado para escuchar y juzgar causas en un tribunal de justicia; misma etimología con alcalde.
- cadira
- café : Café. Del árabe qahwa (قهوة) del mismo significado.
- cáfila
- cafiz (o cahiz)
- cafre
- caftán
- cáid (mismo origen que alcaide)
- caimacán
- cala
- calabaza : Calabaza o zapallo. Del árabe qerabat (قربات), plural de qerbah (قربة), que significa odre.
- calafate / calafatear
- calahorra
- calí: misma raíz que álcali .
- cálibo / calibre
- cambuj
- camuflaje
- canana: Cinturón de cartucho.
- cáncana / cancanilla
- cáncano
- cande: en azúcar cande.
- canfor
- caraba
- cárabe
- cárabo : búho; perro. Tomado del árabe qaraab y kalb "perro" ( kalaab "perros"), respectivamente.
- caracoa
- caramida
- caramuzal
- caravana
- caravasar
- carcajada / carcajear
- carcax
- carmen / carme : del árabe español kárm , y este del árabe clásico karm , vine.
- carmesí : Carmesí, rojo azulado intenso. Del árabe quirmizi.
- carmín
- carraca
- carrafa
- cártama / cártamo
- catán
- catifa
- cazurro
- cebiche
- cebtí
- ceca
- cedoaria
- cegatero
- cegrí
- ceje
- celemí / celemín / celeminero
- cenacho
- cendolilla
- cenefa
- ceneque
- cení
- cenia
- cenit: cenit, del árabe samt سَمْت , misma etimología con acimut.
- cequí
- cerbatana
- cero : cero. Del árabe sifr del mismo significado.
- cetís
- ceutí
- chafariz
- chafarote
- chaleco
- charrán
- chifla
- chilabai: Del árabe marroquí.
- chiquero
- chirivía
- chisme: Chisme.
- chivo
- choz
- chupa
- chuzo
- cianí
- cibica
- cica
- cicalar
- cicatrizar
- cicatero: raíz diferente a cicatear.
- ciclán
- ciclar
- ciclatón
- cid
- cifaque
- cifra / cifrar
- címbara
- cimboga
- cimitarra
- circón
- citara
- civeta / civeto
- coba / cobista
- cofa
- coima
- coime
- colcótar
- cora
- corán: del qur'aan (قرآن), el libro sagrado musulmán.
- corbacho
- corma
- cotonía
- cubeba
- cúrcuma
- curdo
- cuscuta
D, E [ editar ]
- dado : dado , cubo o sello. Del árabe clásico a'dad "números".
- daga - daga
- dahír
- daifa
- dante
- darga (adarga): Escudo.
- dársena: muelle / cuenca.
- daza
- descafilar
- destartalado
- dey
- dirham
- diván: Diván / diván. Del árabe del persa دیوان dēvān (= "lugar de reunión", "lista"), del persa antiguo دیپی dipi (= "escritura, documento") + واهانم vahanam (= "casa"). Esta es una palabra prestada reciente y se ingresó directamente en español a través del persa, ya que el sonido [v] en دیوان dēvān es una pronunciación persa moderna. [ cita requerida ]
- droga: Droga.
- druso
- dula / dular
- edrisí
- ejarbe
- elche
- elemí
- elixir, desde al-ʾiksīr (الإكسير) hasta el latín medieval, que a su vez es la arabización del griego xērion (ξήριον) "polvo para secar heridas" (de ξηρός xēros "seco").
- embelecar / embeleco
- emir (o amir)
- encaramar
- enchufar / enchufe: 1) Enchufar / enchufar; 2) Conectar, 3) Ofrecer un trabajo inmerecido o un puesto a través de conexiones personales. Del árabe andalusí, Juf deriva del árabe clásico mandíbula "estómago; cavidad interna".
- engarzar: Establecer / hilo.
- enjalma
- enjarje
- enjeco
- escabeche : escabeche o adobo. Del árabe as-sukbaj . Originario del persa Sekba .
- escafilar (ver descafilar)
- escaque / escaquear
- espinaca : espinaca.
- exarico
F, G [ editar ]
- faca
- falagar
- falca
- falleba
- faltriquer: bolsillo.
- falúa / faluca
- fanega / hanega
- fanfarrón
- faranga (o haragán ) : perezoso, holgazán, holgazán.
- farda
- fardacho
- farfán
- fárfara
- farnaca
- farota
- farruco : Insolente o "engreído". Del árabe andaluz Farrouj, "Gallo".
- felús
- fetua
- fez
- fideo
- filelí
- foceifiza
- fondolí
- fondac / fonda
- foz
- fulano: "cualquiera" sin nombrar, X de personas. Del árabe Fulan .
- fustal
- fustete
- gabán
- gabela
- gacel / gacela
- gafetí
- galacho
- galanga
- galbana
- gálibo
- galima
- gandula / gandula
- gañan
- garbi : viento Sirocco .
- garama
- garbino
- gardacho
- garfa
- gárgol
- garra
- garrafa
- garrama
- garroba
- gazpacho
- Gilí
- gomer
- granadí
- grisgrís
- guadamací
- guájara
- guájete
- guala
- guarismofigura, personaje. Desde el nombre de Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi , محمد بن موسى ا لخوارزمي , famoso matemático, pasando por su algoritmo de prounciación latinizado , misma etimología con algoritmo .
- guifa
- guilla
- gumía
- gurapas
H, yo [ editar ]
- habiz : Donación de bienes raíces bajo ciertas condiciones a instituciones religiosas musulmanas. Del árabe clásico: ḥabīs : amortizado.
- habús : El mismo significado que tiene habiz en Marruecos. Del árabe ḥubūs, "propiedad del difunto utilizada con fines benéficos".
- hachís : Hachís. Del hachís árabe clásico , "hierba". Este es un préstamo reciente influenciado por la forma escrita, donde hachís se pronuncia [ xaˈt͡ʃis ], ya que <h> siempre es silencioso al principio del español, y [x] (fricativa velar sin voz) que está más cerca de [h] no existía aún en español antiguo; el sonido [ ʃ ] en árabe como en la palabra hashish existía en español antiguo, que evolucionó a [x] en español moderno ([h] en otros dialectos del español moderno) y [ ʃ ] en préstamos en español se pronuncia [ t͡ʃ ] o [s].
- hacino : Avaro o del árabe andaluz ḥazīn .
- hadruba : Joroba (en la espalda de alguien): del árabe andaluz ḥadúbba .
- hafiz : Guardián o cuidador. Del árabe andaluz ḥāfiẓ .
- hálara : Mismo significado y etimología que fárfara . 1) Revestimiento interior de huevo. 2) Coldsfoot. Del árabe andaluz falḡalála .
- hallulla : 1) Un tipo de pan o bollo que se consume en España y partes de América Latina. 2) Náuseas (solo Andalucía Oriental) [13] Del árabe andaluz ḥallún .
- hamudí : Descendientes de Ali Ben Hamud, fundadores de las Taifas de Málaga y Algericas durante el siglo XI.
- haragán : 1) Alguien que se niega a trabajar. 2) En Cuba y Venezuela, un tipo de fregona. Del árabe andaluz: khra kan : "Was shit".
- harambel : Ver "arambel".
- harbar
- harén
- harma
- harón
- Hasaní
- hasta : "Hasta". Del árabe hatta (mismo significado). Influenciado por la frase latina "ad ista" [14]
- hataca
- hazaña
- he : Adverbio utilizado de la siguiente manera: "he aquí / ahí / allí" : Aquí está / ahí está. Del árabe haa . [14]
- Hégira
- hobacho / hobacha
- holgazán : Persona perezosa. Del árabe Kaslan . Influenciado por Holgar .
- holgar
- hoque / oque
- horro / horra
- imán, imán
- imela
- islam
J, K [ editar ]
- jabalí : Jabalí. Del árabe jebeli : De las montañas. Quizás originalmente de Khanzeer Jebelí : Mountain Pig.
- jabalón
- jábega
- jabeca
- jabeque
- jabí : Tipo de manzana y tipo de uva. Del árabe andalusí sha'bí , un tipo de manzana.
- jácara
- jácena
- jacerino
- jadraque
- jaez
- jaguarzo
- jaharí
- jaharral
- jaharrar
- jaima
- jaique
- jalear
- jalma (o enjalma)
- jaloque
- jamacuco
- jametería
- jámila
- japuta
- jaque
- jaqueca : migraña. Del árabe Shaqiqa , con el mismo significado.
- jáquima
- jara
- jarabe : Jarabe. Del árabe Sharab . Por lo general, en el contexto de jarabe para la tos o linctus.
- jaraíz
- jarcha
- jareta
- jaricar
- jarifo / jarifa
- jarquía
- jarra : Jarra u otra olla con asa (s). De ǧarrah , igual que jar inglés .
- jatib
- jazarino / jazarina
- jazmín: jazmín. Del árabe yasmin luego de la palabra persa la misma palabra
- jebe
- jeliz
- jemesía
- jeque: Del árabe shaikh o sheikh , más antiguo
- jerife : Del árabe sharif , noble, respetado.
- jeta : Hocico, rostro, mejilla (tanto en sentido literal como figurado). Del árabe khatm : "hocico".
- jifa
- jinete
- jirafa : jirafa. De ziraffa del mismo significado.
- jirel
- jofaina : lavabo ancho y poco profundo para uso doméstico. De ǧufaynah .
- jofor
- jorfe
- joroba
- jorro
- juba / aljuba / jubón
- julepe
- jurdía
- Jurel
- kermes
L, M [ editar ]
- laca : sustancia resinosa extraída del árbol de laca . Del árabe lak , tomado del persa lak , en última instancia del sánscrito laksha que significa literalmente "cien mil" en referencia a la gran cantidad de insectos que recolectan y sacan toda la resina de los árboles.
- lacre
- lapislázuli : lapislázuli , un mineral de color azul profundo. Del árabe lazaward ( لازورد ) del persa lagvard o lazward , en última instancia del sánscrito rajavarta que significa literalmente "anillo del rey".
- latón : latón. Del árabe latun del turco altın "oro".
- laúd : laúd. Del árabe al 'ud ( العود ) "el laúd".
- lebeche : Viento del sureste en la costa mediterránea de España. Del labash árabe andalusí .
- lebení : bebida morisca elaborada con leche agria . Del árabe labani ( لباني ) "lechería".
- leila : del árabe layla ( ليلة ) "noche".
- lelilí : Gritos y ruidos que hacen los moros al entrar en combate o al celebrar fiestas. Del árabe lā ʾilāha ʾillā-llāh ( لا إله إلا الله ): No hay más dios que Allah; Ya leilí ( ياليلي ): Noche mía; ya ʿayouni ( يا عيوني ): Mis ojos.
- lima : lima. Del árabe limah del mismo significado.
- limón : limón. De laymoon ( ليمون ), derivado de la palabra china limung .
- loco : loco. Del árabe lawqa "tonto".
- macabro
- macsura
- madraza
- magacén
- magarza / magarzuela
- maglaca
- maharon / maharona
- maharrana / marrana / marrano
- mahozmedín
- maimón
- majareta
- majzén
- mamarracho
- mameluco
- mamola
- mandeísmo
- mandil
- maquila
- marabú
- maravedí
- marcasita
- marchamo
- márfega
- marfil
- marfuz / a
- margomar
- marjal
- marlota
- marojo
- maroma
- cerdo marrano ; cf. Muharram árabe "prohibido".
- marras
- márraga
- masamuda : (adj) individuo de la tribu bereber Masmuda , de la que se originaron los almohades, movimiento que gobernó España y el norte de África en el siglo XII. Del árabe: Masamuda .
- Matafalúa
- matalahúga / matalahúva : anís, del árabe andalusí habbat halwa , "semilla dulce".
- mártaga
- máscara
- matarife
- compañero
- matraca
- matula
- mauraca
- mazamorra : Palabra para designar una serie de platos a base de pan o cereales típicos del sur de España y partes de América Latina. De Pishmat árabe andalusí .
- mazapán
- mazarí
- mazarrón
- mazmodina
- mazmorra : Mazmorra. Del árabe matmura "silo".
- mazorca : mazorca de maíz; rollo de lana o algodón. Del árabe andalusí: Masurqa , derivado del árabe clásico Masura ( ماسورة ): un tubo utilizado como bobina (costura).
- meca : Lugar atractivo por una determinada actividad. Del árabe Makkah ( مكة ).
- mecánico
- mejala
- mejunje
- mendrugo : Trozo de pan seco o no deseado, a menudo reservado para dárselo a los mendigos. Del árabe andalusí Matruq "Marcado / Tocado".
- mengano / mengana : Expresión de significado similar a fulano o zutano , usado siempre después del primero pero después del último, que significa "quienquiera". Del árabe man kan que significa "quienquiera".
- mequetrefe : Persona entrometida o inútil. De Andalusi Arabi qatras significa persona de comportamiento jactancioso.
- mercal
- metico
- mezquino
- mía : Término militar, que antes designaba una unidad nativa regular compuesta por 100 hombres en el protectorado español del norte de Marruecos; por analogía, cualquier ejército colonial. Del árabe Miʿah : cien ( مئة ).
- mihrab :
- miramamolín
- moaxaja
- Mogataz
- mogate
- moharra : punta de la espada. De muharraf , que significa "varado".
- moharracho
- mohatra
- modal
- mohino
- mojarra : Se refiere a los peces del orden Gerreidae. Del árabe muharraf .
- mojama (originalmente almojama): Delicia de origen fenicio de la región de Cádiz. Consiste en filete de atún curado a la sal. Del árabe al mushama : "momificado o encerado".
- mojí
- momia
- mona
- monfí
- morabito
- moraga
- morapio
- mozárabe
- mudéjar
- muftí
- mujalata
- mulato: Quizás de Muwallad , como con el Muladi. Walad ( ولد ) significa "descendiente, descendencia, vástago; niño; hijo; niño; animal joven, joven". Según DRAE , del latín mulus mulo (mula), en el sentido de híbrido .
- mulquía: Propio / Propiedad. De "Mulkiyya"
- muslim / muslime: (Adjetivo) musulmán. [15] Una rara alternativa al musulmán . Del árabe musulmán ( مسلم ).
N, O, P, Q [ editar ]
- nabí : Profeta entre los árabes. Del árabe nabiy .
- nácar : La más interna de las tres capas de una concha. Del nácar catalán , derivado del árabe naqra , tambor pequeño.
- nácara : Tipo de pequeño tambor metálico utilizado históricamente por la caballería española. Misma etimología que nácar .
- nadir : Nadir, el punto en la esfera celeste opuesto al cenit directamente debajo del observador. De nadheer .
- nádir : En Marruecos, administrador de una fundación religiosa.
- nagüela : Pequeña cabaña para habitación humana. De nawalla árabe andalusí : cabaña.
- naife : Diamante de alta calidad. Del árabe andalusí nayif . Originalmente del árabe clásico na'if : excelente.
- naipe : Naipe. Del catalán naíp . Originalmente del árabe ma'ib .
- naranja : Naranja. del árabe nāranja , fr persa nārang , fr sánscrito nāranga , fr un idioma dravídico similar al tamil naŗu "fragante".
- narguile
- soda
- nazarí : Relacionado con el reino o dinastía nazarí de Granada .
- neblí : Subespecie del halcón peregrino , valorada en el arte de la cetrería. Posiblemente del burni árabe andalusí .
- nenúfar : nenúfar . Del árabe naylufar del persa nilofer, niloofar, niloufar.
- nesga :
- noria : Molino de agua , noria . Del árabe na'urah .
- nuca : Nuca. Del árabe nuḵāʿ منخع , نخاع .
- ojalá : "espero"; "Me gustaría que...". De la ley šhaʾ allāh "Si Dios quiere". [dieciséis]
- ¡viejo! (u olé ): La expresión más famosa de aprobación, apoyo o aliento, se dice que proviene de wa-llah و الله , "¡por Allah!". Sin embargo, su origen árabe propuesto es discutido y es descrito como " falsos arabismos " por el arabista español Federico Corriente en su Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance . [17] [18]
- omeya adj. Relacionado con los omeyas .
- orozuz
- buey : Expresión para ahuyentar a las aves silvestres y domesticadas. Del árabe andalusí Oosh .
- papagayo
- quermes
- quilate / quirate: Quilate o Karat. Del árabe andalusí Qirat .
- quilma
- quina : Gálbano (un tipo de resina de goma aromática. Del árabe clásico al qinnah .
- quintal : unidad de peso de unos 46 kg. En su uso actual bajo el sistema métrico, representa 100 kg. Del árabe Qintar قنطار "se refiere a un gran número de objetos similares o un objeto de gran tamaño.
R, S, T [ editar ]
- rabadán
- rabal
- rabazuz
- rabel
- rábida
- rafal
- rafe
- ragua
- Rahez
- ramadán
- rambla
- rauda
- rauta
- real : campamento militar; parcela donde se organiza una feria; (en la región de Murcia) pequeña parcela o jardín. Del árabe rahl : camping.
- rebato
- rebatir
- recamar
- recua
- redoma
- rehala
- rehalí
- rehén : Rehén o cautivo. Del árabe رَهِين , cautivo, rescate.
- rejalgar : realgar . Del árabe andalusí reheg al-ghar : "polvo de la cueva"
- retribuir
- resma
- retama
- rincón : Esquina. Del árabe andalusí rukan , derivado del árabe clásico Rukn , o quizás relacionado con el recoin francés .
- robda
- robo (o arroba)
- roda
- romí / rumí
- ronzal
- roque: torre (pieza de ajedrez), del árabe روخ rukh , del persa رخ rukh.
- sajelar
- Salema
- sandía : Sandía. Del árabe Sindiya "de Sindh (provincia de Pakistán )".
- sarasa : Hombre homosexual o afeminado. De "Zaraza".
- sarraceno
- sebestén
- secácul
- serafín
- siroco
- sofí
- sófora
- soldán
- soltaní
- sufí
- sura
- tabal (o atabal)
- tabaque
- tabefe
- tabica
- tabique
- taca
- tafurea
- tagarino / tagarina
- tagarnina
- taha
- tahalí
- tahona
- tahúr
- taifa : Se refiere a un principado independientegobernado por musulmanes , un emirato o pequeño reino , de los cuales varios se formaron en Al-Andalus (Iberia morisca ) después del colapso definitivo del Califato Omeya de Córdoba en 1031. Se utiliza en numerosas expresiones. También puede significar 1) una facción 2) un grupo de personas de mal juicio. 3) un reino de Taifas (un reino de Taifas) también puede referirse a un estado de cosas caótico o desordenado. Del árabe clásico Ta'ifah : facción.
- tajea
- talco
- talega
- talvina
- támara
- tamarindo
- tambor
- tara
- taracea
- taraje : Cedro salado . Del árabe Tarfah .
- tarasí
- tarbea
- tarea : Task. Del árabe ṭaríḥa y la raíz طرح , "arrojar".
- tareco
- tarida
- tarifa
- tarima
- tarquín
- tarraya
- taza : taza. De Tasa .
- tértil
- tíbar
- tochibí
- tomín
- toronja
- toronjil
- trafalmejas
- truchimán / na
- trujamán / na
- tuera
- tumbaga
- Tunecí
- turbio
- turquí (en Azul Turquí)
- tutía (o atutía)
V, X, Y, Z [ editar ]
- vacarí : del árabe baqari ( بقري ) "bovino".
- valencí : Uva Valencia. Un tipo de uva de la región de Murcia en el sureste de España.
- velmez : del árabe malbas ( ملبس ) "ropa".
- verdín : Crecimiento espontáneo de hierba o brotación. Del árabe bardi (Misma etimología que albardín). Influenciado por la palabra española "Verde".
- visir : visir. Del árabe wazir ( وزير ) "ministro", palabra prestada reciente. Misma etimología con alguacil.
- yébel : del árabe jabal , "montaña"; misma etimología con jabalí.
- zabalmedina : en la Edad Media, juez con fuero civil y penal en una ciudad. Del árabe Sahib al Medina "Jefe de la Ciudad".
- zabarcera : mujer que vende frutas y otros alimentos. Mismo origen que abacero
- zabazala : imán que dirige la oración islámica. Del árabe SaHb aS-Salah "Líder de oración".
- zabazoque : mismo significado que almotacén . Del árabe SáHb como súq "Líder del mercado".
- zábila : aloe vera (utilizado principalmente en Latinoamérica) Del árabe andalusí sabíra , originario del árabe clásico Sibar, misma etimología con acíbar .
- zabra : tipo de embarcación utilizada en el Cantábrico en la Edad Media y principios de la Edad Moderna. Del árabe zauraq .
- zacatín : en algunos pueblos, una plaza donde se vende ropa. De saqqatin , plural de saqqat : vendedor de ropa.
- zafar : una serie de significados en España y países de América Latina: Liberar, desatar, ignorar, deshacer entre otros. Del árabe azaHa : para llevar.
- zafarí : Granada zafarí : un tipo de granada. Higo zafarí : un tipo de higo. Del árabe Safr .
- zafariche : Estructura utilizada para colocar urnas de barro. Misma etimología que jaraíz (ver arriba).
- zafio : grosero. Del árabe andalusí Fellah safi : "Mere campesino".
- zafrán : Ver Azafran .
- zaga : Parte trasera de algo. Carga en la parte trasera de un camión. Del árabe Saqah : retaguardia, retaguardia.
- zagal : chico. Del árabe andaluz zaḡál , zuḡlūl árabe tradicional . Mismo significado.
- zagaya (o azagaya)
- zagua
- zaguán : hall. Del árabe andaluz istawán , árabe tradicional usṭuwān ( ah ).
- zagüía
- zaharrón
- zahén
- zahón
- zahora : (Utilizado principalmente en la región española de La Mancha): Comida abundante acompañada de baile o fiesta. Del término árabe islámico suhoor .
- zahorí
- zaida
- zaino
- zala
- zalamelé
- zalea / zalear
- zalema / zalama
- zalmedina : Mismo significado y origen que zabalmedina .
- zalona
- zamacuco
- zambra : Fiesta tradicional de los moriscos en España que es mantenida por la comunidad gitana del Sacromonte, Granada. Del árabe andalusí Zamra , originario del árabe clásico Zamr .
- zanahoria : zanahoria, presumiblemente del árabe andalusí safunariyya , árabe clásico: isfanariyya .
- zaque : Recipiente de cuero para vino o extracción de agua de un pozo. Persona borracha. Del árabe andalusí zaqq. Originalmente del árabe clásico ziqq.
- zaquizamí
- zaragüelles
- zaranda / zarandillo / zarandaja
- zarandear : Sacudir vigorosamente / empujar / dar vueltas. De Zaranda .
- zaratán : cáncer de mama . Del árabe saratan : cangrejo.
- zarazán :
- zarco
- zarracatín
- zarzahán
- zatara
- zéjel
- zoco : mercado en un país árabe. Del árabe suuq , mercado. [ cita requerida ] No debe confundirse con otros significados de zoco .
- zofra
- zorzal : Zorzal, persona inteligente. Del árabe andalusí Zurzal , originario del árabe clásico zurzur .
- zubia : Lugar donde fluye una gran cantidad de agua. Del árabe Zubya .
- zulaque
- zulla
- zumaque : zumaque. Del árabe simaq del mismo significado.
- zumo : jugo de frutas. Del árabe zum .
- zuna : Sunnah, del árabe Sunnah
- zurriaga o zurriago : Se refiere a un tipo de látigo y a una alondra. Del árabe andalusí surriyaqa
Palabras con similitud coincidente con el árabe y los arabismos falsos [ editar ]
- el : Los artículos definidos en español el / la / lo / los / las , como la mayoría de los artículos definidos en las lenguas romances , derivan de los demostrativos latinos ile / illa / illud . La similitud con el artículo árabe al es una mera coincidencia. El artículo en español exacto al es una contracción de a el , traducido como "to the".
- usted : El pronombre formal en segunda persona usted se deriva de un acortamiento de la antigua forma de dirección Vuestra merced , como se ve en el español dialectal vosted , catalán vostè , etc. Usted es la forma restante de una serie de variantes utilizadas en el español del Renacimiento. como Usté , Uced , Vuesa Merced , Vuesarced , Vusted , Su Merced , Vuesasted o Voaced . [19] La posibilidad de un vínculo con la palabra árabe ustādh ('señor' / 'profesor' / 'doctor') parece muy remoto.
- paella : Se cree comúnmente en ciertos países árabes que el plato de arroz paella proviene del árabe baqiya (que significa sobras). La pronunciación española de la paella es similar a la del árabe "baqiya", particularmente cuando este último se pronuncia con un qaaf silencioso como en varios dialectos árabes orientales. Sin embargo, la palabra paella es una palabra catalana de origen latino y se refiere a la sartén en la que se cuece, con los cognados español, italiano, francés y portugués Padilla , Padella , Poêle y Panela .
- alrededor : Esto es comúnmente confundido por los estudiantes de español con un préstamo árabe debido a al . El término, que significa "alrededor", es una forma compuesta de al + rededor , donde al es un término español en sí mismo, una contracción de un el , traducido como "al", rededor es una variante de derredor y redor , que significa rodeando que evolucionó del latín retrō , que significa "espalda".
Otras influencias [ editar ]
La estructura de la oración Verbo-sujeto-objeto (VSO) [ editar ]
Como en la mayoría de las lenguas romances, el orden de las palabras en español se rige principalmente por la topicalización y la focalización . Esto significa que, en la práctica, los principales componentes sintácticos de una oración en español pueden estar en cualquier orden. Sin embargo, como todas las lenguas romances, el español se clasifica en la tipología lingüística como una lengua SVO , porque este orden de constituyentes se considera el menos marcado .
En 1981, el filólogo español Rafael Lapesa planteó la hipótesis de que los órdenes de oraciones de VSO que eran más frecuentes en español y portugués que en otras lenguas romances probablemente se debían a una entrada semítica (presumiblemente árabe) en el idioma. Lapesa en ese momento consideró que el tema no había sido suficientemente investigado y requería un estudio comparativo más riguroso del español con otras lenguas románicas y semíticas. [20]
Un estudio de 2008 concluye que, aunque se puede analizar que la documentación más antigua escrita en español (siglo XIII) tiene una orden de VSO , esto no afecta a los documentos escritos después de esa fecha. [21]
Un estudio comparativo de 2012 de español, italiano y francés mostró que el francés es el idioma más estrictamente sujeto-verbo-objeto (SVO) de los tres, seguido del italiano. En términos de orden constituyente, el español es el menos restringido entre los tres idiomas, el francés es el más restringido y el italiano es intermedio. En el caso del francés, este es el resultado de un proceso histórico, ya que el francés antiguo estaba menos restringido en el orden de las palabras. En cuanto a la orden de VSO, está ausente tanto en francés como en italiano, pero no en español. [22]
El sufijo í [ editar ]
El árabe tiene un tipo de adjetivo muy común, conocido como nisba o adjetivo de relación, que se forma agregando el sufijo -ī (masc.) O ية -iyya (fem.) A un sustantivo. Esto le ha dado al español el sufijo -í (tanto masc. Como fem.), Creando adjetivos a partir de sustantivos que indican relación o pertenencia. Ejemplos son marbellí, ceutí, maghrebí, zaragocí, andalusí o alfonsí.
Expresiones [ editar ]
Varias expresiones como "¡ Ole !" (a veces deletreado " olé "), posiblemente de wa'llah , o ojalá , de la ley sha'a Allah , se han tomado prestados directamente del árabe. Además, muchas expresiones en español podrían haberse calculado a partir de su equivalente árabe. Ejemplos serían si Dios quiere , que Dios guarde o bendito sea Dios .
Idafa [ editar ]
El Idafa era una característica de los dialectos mozárabes que tenían un importante formativo en el español moderno. Aunque esta estructura morfológica ya no está en uso, todavía está muy presente en topónimos de toda España incluyendo nombres de origen reciente como las colonias suburbanas de Ciudalcampo y Guadalmar en Madrid y Málaga respectivamente.
Topónimos (topónimos) en España de origen árabe [ editar ]
Hay miles de topónimos derivados del árabe en la península ibérica, incluidas provincias y regiones, ciudades, pueblos, aldeas e incluso barrios y calles. También incluyen accidentes geográficos como montañas, cadenas montañosas, valles y ríos. Los topónimos derivados del árabe son comunes en España, excepto en aquellas regiones que nunca estuvieron bajo el dominio musulmán o donde fue particularmente efímero. Estas regiones incluyen Galicia y la costa norte ( Asturias , Cantabria y País Vasco ), así como gran parte de Cataluña , Navarra y el norte de Aragón.. Las regiones donde los topónimos de origen árabe son especialmente frecuentes son Baleares, Costa Oriental ( Valencia y Murcia ) y Andalucía . Aquellos topónimos que mantuvieron su nombre preislámico durante el período musulmán fueron generalmente arabizados, y la marca de la pronunciación árabe antigua o la pronunciación popular de la que deriva se nota en sus nombres modernos: por ejemplo, Hispalis - Ishbiliya - Sevilla .
Principales pueblos, ciudades y regiones [ editar ]
- Albarracín Ayuntamiento de Aragón. Derivado de Al Banū Razin , nombre de la familia bereber del pueblo.
- Ciudad de Alcalá de Henares en la Comunidad de Madrid. Derivado de al-qal'a ( القلعة ), que significa ciudadela o fortaleza. Henares también proviene del nombre árabe de río: nahar . [ cita requerida ]
- Alcántara ( varios lugares ) del árabe al qantara (القنطرة), que significa "el puente".
- Alcarria Gran región de meseta al este de Madrid que cubre gran parte de Guadalajara, así como parte del este de Madrid y el norte de Cuenca. Del árabe al-qaryat .
- Axarquía Región oriental de laprovinciade Málaga , Del árabe Ash-sharquía ( الشرقية ): La oriental / oriental (región).
- Andalucía Comunidad autónoma más poblada y 2ªde España. Derivado de الأندلس , Al Andalus , el nombre árabe de la Iberia musulmana, en última instancia de Vandal.
- Albacete ciudad y provincia de Castilla-La Mancha . Derivado del árabe Al-Basit ( البسيط ) (la llanura) .
- Región del Algarve del sur de Portugal. Del árabe Al-Gharb ( الغرب ), el oeste .
- Ciudad y puerto de Algeciras en la provincia de Cádiz. Derivado de Al Jazeera Al Khadra ( الجزيرة الخضراء ) que significa la isla verde .
- Almería Ciudad y provincia de Andalucía. De Al-Meraya, la atalaya.
- Alpujarras (originalmente Alpuxarras ) Región que se extiende al sur de Granada hasta Almería. Del árabe al-basharāt : Los pastizales. [23]
- Calatayud Ciudad de Aragón. Derivado de Qal'at Ayyūb (árabe قلعة أيوب ) que significa "Fortaleza de Job (de Ayyūb)" .
- Gibraltar Territorio británico de ultramar y nombre que se le da al área circundante en el sur de España (Campo de Gibraltar). Del árabe ( جبل طارق pronunciado Jebel Tariq ), "Montaña de Tariq", o Gibr al-Tariq que significa "Roca de Tariq".
- Guadalajara Ciudad y provincia de Castilla la Mancha. De Wādī al-Ḥijārah (árabe وادي الحجارة ), río o cañón de piedras .
- Jaén Ciudad y provincia de Andalucía Del árabe Jayyan , cruce de caravanas.
- Medina-Sidonia : Localidad y municipio de laprovincia de Cádiz , procedente de Madina , ciudad.
- Tarifa, ciudad de la provincia de Cádiz, Andalucía. Originalmente Jazeera Tarif ( جزيرة طريف ): la isla de Tarif. Derivado del primer nombre del conquistador bereber Tarif ibn Malik .
- La Sagra , una región árida entre Toledo y Madrid. Nombre derivado del árabe Sahra صحراء "desierto" .
- Úbeda , localidad de la provincia de Jaén, Andalucía. Del árabe Ubadat el Arab .
- Sanlúcar de Barrameda , ciudad del noroeste de la provincia de Cádiz , Andalucía. "Sanlúcar" puede haber derivado del árabe shaluqa ( شلوقة ), el nombre árabe del viento de Levante llamado sirocco o jaloque ; "Barrameda" se deriva de bar-am-ma'ida , una frase árabe para "pozo de agua de la meseta".
Características geográficas [ editar ]
- Río Almanzora . Derivado del árabe: Al-Mansura.
- Río Guadiana . Significa "Río Anae " (del nombre latino original Fluminus Anae , "Río de los patos").
- Río Guadalquivir . Derivado del árabe: Al-Wādĩ Al-Kabir الوادي الكبير , "el gran río" .
- Javalambre . Montaña en el sur de Aragón, Jabal 'Amr , que significa "Montaña de' Amr".
- Mulhacén . La montaña más alta de la España peninsular. El nombre del sultán de Granada del siglo XV Ali Muley Hacén Abu al-Hasan .
- Pico Almanzor . Montaña en las montañas de Gredos del centro de España. Nombrado en honor a "Almanzor" Al-Mansur Ibn Abi Aamir , gobernante de facto de Al Andalus a finales del siglo X y principios del XI.
- Cabo Trafalgar . Del árabe andalusí Taraf-al-gharb ('Cabo Occidental' o 'Cabo de Occidente').
Nombres y apellidos [ editar ]
Nombres de pila [ editar ]
Almudena (de la Virgen de la Almudena , patrona de Madrid, España) y Fátima (derivado de Nuestra Señora de Fátima ) son nombres españoles comunes enraizados en la tradición católica romana del país, pero comparten etimologías árabes que se originan en topónimos de importancia religiosa. Guadalupe, un nombre presente en todo el mundo de habla hispana, particularmente en México, también comparte esta característica.
Algunos nombres de pila de origen árabe se han hecho presentes en el mundo hispanohablante. En España, esto coincidió con una actitud más flexible hacia los nombres no católicos, que fueron muy desaconsejados durante las primeras décadas de la dictadura franquista. [24] Los nombres árabes que han estado presentes en España durante muchas décadas incluyen Omar y Soraya . Zaida también tiene presente en España, quizás después de Zaida de Sevilla , la amante o esposa del rey Alfonso VI de Castilla en el siglo XI. Varias calles de España llevan el nombre de esta princesa musulmana. Zahira y Zaira también son nombres populares de niñas de origen musulmán. Está en los enclaves españoles de Ceuta yMelilla en el continente africano donde los nombres árabes son comunes.
Apellidos [ editar ]
Los apellidos de origen árabe indirecto, como Medina, Almunia, Guadarrama o Alcaide, son habituales y suelen hacer referencia a topónimos o profesiones, pero no son de origen árabe propiamente dicho. Pocos apellidos árabes denotan explícitamente el origen árabe, ya que en los siglos XV y XVI, se requirió que las minorías religiosas cambiaran sus apellidos al bautizarse para escapar de la persecución. La minoría musulmana se vio específicamente obligada a convertirse y adoptar apellidos cristianos por una serie de decretos reales en el siglo XVI, cuando el líder morisco Muhammad Ibn Ummaya , por ejemplo, nació con el nombre cristiano de Fernando de Córdoba y Valor.
Las excepciones a la regla general son raras, pero una es el apellido "Benjumea" o "Benjumeda", que denota ascendencia de la nobleza omeya. Actualmente, menos de 6.000 españoles tienen este apellido. Otro apellido, aún menos común, que denota linaje musulmán es "Muley", que todavía está presente en el sureste español, y se mantuvo por su linaje noble. [25]
Ver también [ editar ]
- Influencias en el idioma español
- Influencia del árabe en otros idiomas
- Lista de préstamos árabes en inglés
- Lista de palabras francesas de origen árabe
Referencias [ editar ]
- ^ Periódico El Mundo , 7-Nov-2010: La RAE avala Que Burgos Acoge Las Primeras Palabras escritas en castellano (en español)
- ^ "Mozárabes: resistencia y acomodación" . Consultado el 7 de marzo de 2021 .
- ↑ a b Dworkin, Steven N. (2012). Una historia del léxico español: una perspectiva lingüística . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 83. ISBN 0199541140.
- ^ Martínez Egido, José Joaquín (2007). Constitución del léxico español . pag. 15.
- ^ Versteegh, Kees (2003). El idioma árabe (Repr. Ed.). Edimburgo: Edinburgh University Press. pag. 228. ISBN 0748614362.
- ^ Lapesa, Raphael (1960). Historia de la lengua española . Madrid. pag. 97.
- ^ Quintana, Lucía; Mora, Juan Pablo (2002). "Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española" (PDF) . ASELE. Actas XIII : 705. : "El léxico español de procedencia árabe es muy abundante: se ha señalado que constituye, aproximadamente, un 8% del vocabulario total"
- ^ Macpherson, IR (1980). Fonología española . Manchester: Manchester University Press. pag. 93. ISBN 0719007887.
- ^ La extraordinaria riqueza de nuestros arabismos
- ^ Corominas, Joan (1973). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (Madrid: Gredos)
- ^ "📌 abismal" . Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico (en español) . Consultado el 4 de septiembre de 2019 .
- ^ ver DRAE el Diccionario de la Royal Academy
- ^ "El español hablado en Andalucía" . grupo.us.es . Consultado el 4 de septiembre de 2019 .
- ^ a b El Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española
- ^ DRAE: 'muslime'
- ^ http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ojalá entrada DRAE
- ^ Kaye, Alan S. "Dos supuestas etimologías árabes" . Revista de estudios del Cercano Oriente . 64 (2): 109-111. doi : 10.1086 / 431686 .
- ^ Corriente, Federico (1999). Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance . Gredo. págs. 485–596.
- ^ Victoria B. TORRES: 'vuestra merced Y SUS ALOMORFOS EN EL TEATRO DE CALDERÓN' (En español)
- ↑ Historia de la lengua española, Madrid, Gredos (8.ª reimp. De la 9.ª de corr. Y aum. 1981; 1.ª ed. 1942), Lapesa, R. (1995), § 36.6. El orden de palabras normal en la frase árabe y hebrea situa en primer lugar el verbo, en segundo el sujeto y continuación los complementos. Como en español y portugués el verbo precede al sujeto con mas frecuencia que en otras lenguas romances, se ha apuntado la probabilidad de influjo semítico. La necesitaría hipótesis comprobarse con un estudio riguroso del orden de palabras español en sus distintas épocas y niveles, parangonado con el de las demás lenguas románicas, el árabe y el hebreo. Tal estudio no existe aún; las comparaciones parciales que hasta ahora se han hecho no son suficientes
- ^ Sobre el orden de constituyentes en la lengua medieval: la posición del sujeto y el orden básico en el castellano alfonsí, Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales , p 208, (2008).
- ^ https://www.researchgate.net/publication/303989485_Word_order_in_French_Spanish_and_Italian_A_grammaticalization_account
- ^ entrada para بشرات en almaany.com
- ^ Mundo, Beatriz Díez BBC. "España:" Cómo Franco influyó, entre otras cosas, en el nombre de mi madre " " . BBC News Mundo (en español) . Consultado el 4 de septiembre de 2019 .
- ^ https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/17610/1/Sharq%20Al-Andalus_13_09.pdf
Sugerencias para una mayor investigación [ editar ]
En el idioma inglés, busque los catálogos en línea de las bibliotecas universitarias de los Estados Unidos utilizando el título de materia de la Biblioteca del Congreso (LC), "Elementos extranjeros en español".
Cuando busque sitios Web en español, use el término "arabismos".
Obras de referencia seleccionadas y otra literatura académica [ editar ]
Estos trabajos no necesariamente han sido consultados en la elaboración de este artículo.
- Abu-Haidar, JA 1985. Reseña de Felipe Maíllo Salgado, Los arabismos del castellano en la baja edad media (consideraciones históricas y filológicas) . Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos , 48 (2): 353-354. Universidad de londres. JSTOR 617561
- Cabo Pan, José Luis. El legado del arabe . Mosaico 8: 7-10. Revista para la Promoción y Apoyo a la Enseñanza del Español. Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. [Artículo con listas de palabras breves y convenientes, agrupadas por tema. En PDF. Consulte la página del portal de Mosaico . ]
- Corominas, Joan. 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico . Madrid: Gredos. La primera edición, con el título Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954-1957), incluye un apéndice que agrupa las palabras según el idioma de origen.
- Corriente, Federico. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance . (2ª ed. Ampliada; 1ª ed. 1999) Madrid: Gredos. 607 p.
- Real Academia Española (Real Academia Española). Diccionario de la lengua española (DRAE) , online.
- Maíllo Salgado, Felipe. 1991/1998. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media: consideraciones históricas y filológicas . Salamanca: Universidad de Salamanca. 554 p. [2ª ed., Corregida y ampliada; 1ª ed. 1983]
- Ibídem. 1996. Vocabulario de historia árabe e islámica . Madrid: Akal. 330 p.
- Marcos Marín, Francisco 1998 Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos . Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 335-341.
- Ibídem. 1998 Toledo: su nombre árabe y sus consecuencias lingüísticas hispánicas . Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, XXX, 1998, 93-108.
- Sola-Solé, Josep María. 1983. Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura española . Barcelona: Puvill. 279 p.
- Spaulding, Robert K. 1942/1971. Cómo creció el español . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. Capítulo 5: "La España árabe", págs. 53–62.
- Toro Lillo, Elena. La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español . En la Biblioteca Virtual Cervantes . Incluye una breve lista de cambios de sonido históricos. Bibliografía útil.
Páginas de recursos seleccionadas de universidades e institutos de investigación [ editar ]
- Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo. Resultados de búsqueda que consisten en publicaciones del Instituto cuyas entradas contienen la palabra "arabismos"
- Universidad de Granada. Participaciones bajo el tema "arabismos"
Enlaces externos [ editar ]
- La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español , de Elena Toro Lillo; Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
- Influencias árabes en varios idiomas
- Tamaño y naturaleza del vocabulario español