De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los nombres árabes se han basado históricamente en un sistema de nombres largo. La mayoría de los árabes no han dado / segundo / apellido, sino una cadena de nombres. Este sistema sigue en uso en todo el mundo árabe .

Estructura del nombre [ editar ]

Ism [ editar ]

El ismo ( اسم ), es el nombre de pila, el primer nombre o el nombre personal; por ejemplo, " Ahmad " o " Fatimah ". La mayoría de los nombres árabes tienen un significado como adjetivos y sustantivos ordinarios y , a menudo, tienen un carácter ambicioso. Por ejemplo, Muhammad significa 'Loable' y Ali significa 'Exaltado' o 'Alto'.

El contexto sintáctico generalmente diferenciará el nombre del sustantivo / adjetivo. Sin embargo, los periódicos árabes ocasionalmente colocarán los nombres entre corchetes o entre comillas para evitar confusiones.

De hecho, tal es la popularidad del nombre Muhammad en partes de África , Arabia , el Medio Oriente , el sur de Asia y el sudeste de Asia , que a menudo se representa con la abreviatura "Md.", "Mohd.", "Muhd." O Solo m.". En India, Pakistán, Bangladesh , Malasia , Indonesia y Filipinas, debido a su uso casi omnipresente como primer nombre, a menudo se hace referencia a una persona por su segundo nombre:

  • Md. Dinar Ibn Raihan
  • Mohd. Umair Tanvir
  • Md. Osman

Nasab [ editar ]

El nasab ( نسب ) es un patronímico o serie de patronímicos. Indica la herencia de la persona con la palabra ibn ( ابن "hijo", coloquialmente bin ) o ibnat ("hija", también بنت bint , abreviado bte. ).

Ibn Khaldun ( ابن خلدون ) significa "hijo de Khaldun". Khaldun es el nombre personal del padre o, en este caso particular, el nombre de un ancestro remoto.

Varios nombres nasab pueden seguir en una cadena para rastrear la ascendencia de una persona hacia atrás en el tiempo, como era importante en la sociedad de base tribal de los antiguos árabes, tanto para fines de identificación como para interacciones sociopolíticas. Hoy, sin embargo, ibn o bint ya no se usan (a menos que sea el estilo de nomenclatura oficial en un país, región, etc .: Adnen bin Abdallah). El plural es 'Abnā para hombres y Banāt para mujeres. Sin embargo, Banu o Bani es tribal y abarca a ambos sexos.

Laqab [ editar ]

El laqab ( لقب ), pl. alqāb ( القاب ); agnomen ; cognomen ; apodo; título, honorífico; apellido, apellido , apellido. [1] El laqab es típicamente descriptivo de la persona.

Un ejemplo es el califa abasí Harun al-Rashid ( famoso por Las mil y una noches ). Harun es la versión árabe del nombre Aaron y al-Rasheed significa "el Guiado Correctamente".

En las sociedades árabes antiguas, el uso de un laqab era común, pero hoy está restringido al apellido o apellido de nacimiento.

Nisbah [ editar ]

El apellido nisbah ( نسبة ) podría ser un nombre cotidiano, pero es principalmente el nombre de la tribu ancestral, ciudad, país o cualquier otro término utilizado para mostrar relevancia. Sigue a una familia a través de varias generaciones. La mayoría de las veces aparece como un demonym, por ejemplo البغدادي al-Baghdadi , que significa que la persona es de Bagdad o descendiente de personas de Bagdad).

El laqab y nisbah son similares en uso, por lo tanto, un nombre rara vez contiene ambos.

Kunya [ editar ]

Un kunya ( árabe : كنية , kunyah ) [2] es un teknónimo en los nombres árabes. Es un componente de un nombre árabe, un tipo de epíteto , que en teoría se refiere al hijo o hija primogénito del portador. Por extensión, también puede tener referencias hipotéticas o metafóricas, por ejemplo, en un nom de guerre o un apodo, sin referirse literalmente a un hijo o una hija. [3] Por ejemplo, Sabri Khalil al-Banna era conocido como Abu Nidal , "padre de la lucha".

El uso de un kunya implica un entorno familiar pero respetuoso.

Un kunya se expresa mediante el uso de abū (padre) o umm (madre) en una construcción genitiva , es decir, "padre de" o "madre de" como un honorífico en lugar de o junto a los nombres de pila en el mundo árabe .

Un kunya también puede ser un apodo que expresa el apego de un individuo a una determinada cosa, como en Abu Bakr , "padre del potro de camello", dado por la bondad de esta persona hacia los camellos.

Prácticas comunes de nomenclatura [ editar ]

Árabe musulmán [ editar ]

Una forma de nombre común entre los musulmanes árabes es el prefijo ʿAbd ("Adorador", fem. ʿAmah ) combinado con el nombre de Allah (Dios), Abdullah ( عبد الله "Adorador de Dios"), o con uno de los epítetos de Allah. .

Como señal de deferencia, ʿAbd por lo general no se combina con los nombres de los profetas. [4] No obstante, dichos nombres se aceptan en algunas áreas. Su uso no es exclusivo de los musulmanes y en todos los países árabes, el nombre Abdel-Massih , "Siervo de Cristo", es un apellido cristiano común.

Los conversos al Islam a menudo pueden continuar usando los nombres nativos no árabes no islámicos que no tienen ninguna connotación o asociación politeísta.

Cristiano árabe [ editar ]

Hasta cierto punto, los cristianos árabes tienen nombres indistinguibles de los musulmanes, excepto algunos nombres explícitamente islámicos, por ejemplo, Mahoma . Algunos nombres cristianos comunes son:

  • Versiones árabes de nombres cristianos (por ejemplo, nombres de santos: Buṭrus para San Pedro ).
  • Nombres de origen griego , armenio y arameo o neo-arameo .
  • Uso de nombres europeos , especialmente franceses , griegos y, en menor medida, españoles (en Marruecos ). Esta ha sido una convención de siglos relativamente reciente para los árabes cristianos, especialmente en el Levante . Por ejemplo: Émile Eddé , George Habash , Charles Helou , Camille Chamoun .
  • Nombres en honor a Jesucristo:
Abd al-Yasuʿ ( masc. ) / Amat al-Yasuʿ ( fem. ) ("Siervo de Jesús")
Abd al-Masiḥ (masc.) / Amat al-Masiḥ (fem.) ("Siervo del Mesías ")
Derivaciones de Maseeḥ ("Mesías"): Masūḥun ("Más ungido"), Amsāḥ ("Más ungido"), Mamsūḥ "Ungido" y Musayḥ "Cristo infantil". La raíz , MS-Ḥ , significa "ungir" (como en masah ) y es análoga al hebreo Mashiah .

Nombre dinástico o familiar [ editar ]

Algunas personas, especialmente en la Península Arábiga, cuando son descendientes de un antepasado famoso, comienzan su apellido con Āl "familia, clan" ( آل ), como la Casa de Saud ﺁل سعود Āl Ṣaʻūd o Al ash-Sheikh ("familia de el jeque "). Āl es distinto del artículo definido ( ال ). Si una versión de origen confiable de la ortografía árabe incluye آل (como una palabra gráfica separada), entonces este no es un caso del artículo definido, por lo que se debe usar Al (en mayúscula y seguida de un espacio, no de un guión). Ahl, que tiene un significado similar, se usa a veces y debe usarse si la ortografía árabe es أهل .

La pertenencia a una dinastía por sí sola no implica necesariamente que se utilice el آل dinástico , por ejemplo, Bashar al-Assad .

Ejemplo [ editar ]

محمد بن سلمان بن امین الفارسی
Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Farsī

Ism - Muḥammad (nombre propio, literalmente "alabado")
Nasab - Salmān (nombre del padre, literalmente "seguro")
Nasab - Amīn (nombre del abuelo, "digno de confianza")
Nisbah - al-Farsī ("el persa").

"Muḥammad, hijo de Salmān, hijo de Amīn, el persa"

Esta persona simplemente sería referida como "Muḥammad" o por su kunya , que lo relaciona con su hijo primogénito, por ejemplo, Abū Karīm "padre de Karīm". Para significar respeto o para especificar de qué Muḥammad se está hablando, el nombre podría alargarse en la medida necesaria o deseada.

Errores comunes [ editar ]

Los que no hablan árabe a menudo cometen estos errores:

  • Separando las combinaciones de palabras "la X de Y" (ver iḍāfah ):
    • Con "Abdul": los nombres árabes pueden escribirse "Abdul (algo)", pero "Abdul" significa "sirviente del" o "seguidor del" y no es, por sí mismo, un nombre. Así, por ejemplo, para dirigirse a Abdul-Rahman bin Omar al-Ahmad por su nombre de pila, se dice "Abdul-Rahman", no simplemente "Abdul". Si se presenta como "Abdul-Rahman" (que significa "el siervo del Misericordioso"), no se dice "Sr. Rahman" (ya que "Rahman" no es un apellido sino parte de su nombre personal [ teofórico ] ); en su lugar, sería el Sr. al-Ahmad, siendo este último el apellido.
    • Personas que no están familiarizadas con el sandhi árabe en iḍāfah : Habībullāh = "amado ( Habīb ) de Dios ( Allāh )"; aquí una persona puede informar por error del nombre del hombre como "nombre Habib , apellido Ullah ". Del mismo modo, las personas pueden confundir un nombre como Jalālu-d-dīn ("La majestad de la religión") con "Jalal Uddin" o "Sr. Uddin", cuando "Uddin" no es un apellido, sino la segunda mitad. de un nombre de dos palabras (la desinencia -u del constructo estado nominativo, más el artículo , que aparece como -d- , más el genitivo dīn [i]). Para aumentar la confusión, algunos inmigrantes de países occidentales han adoptado Uddin como apellido, aunque es gramaticalmente incorrecto en árabe fuera del contexto del "nombre" asociado. Incluso los musulmanes indios cometen el mismo error. Si el nombre de una persona es Abd-ul-Rahim ("siervo del Misericordioso "), otros pueden llamarlo Sr. Abdul ("siervo del"), lo que sonaría bastante extraño para un hablante nativo de árabe.
  • No distinguir ʻalāʾ de Allah : Algunos nombres musulmanes incluyen la palabra árabe ʻalāʾ ( علاء "nobleza"). Aquí, ⟨ʻ⟩ representa el ayin , una fricativa faríngea sonora , ⟨ʾ⟩ representa el hamza , una oclusión glótica , y ⟨l⟩ se escribe y se pronuncia con una longitud normal, / l /. En Allāh , la l se escribe dos veces (⟨ll⟩) y se pronuncia dos veces más larga (a geminado ), como / l / o / ll /. En la pronunciación árabe, ʻalāʾ y Allāh son claramente diferentes. Pero europeos , iraníes, y los indios pueden no pronunciar algunos sonidos árabes como lo haría un hablante nativo de árabe y, por lo tanto, tienden a pronunciarlos de manera idéntica. Por ejemplo, el nombre ʻAlāʾ al-dīn ( Aladdin (nombre) , "la nobleza de la fe") a veces se escribe mal como Allāh al-dīn . [ cita requerida ] Hay otro nombre ʻAlaʾ-Allah ( Aliullah , "la nobleza de Dios"), que usa ambos distintamente.
  • Tomando bin o ibn como segundo nombre: como se indicó anteriormente, estas palabras indican el orden de la cadena familiar. Los occidentales a menudo los confunden con los segundos nombres, especialmente cuando se escriben como "Ben", como es el caso en algunos países. Por ejemplo, a Sami Ben Ahmed se le llamaría erróneamente Sr. Ben Ahmed. Para dirigirse correctamente a la persona, se debe utilizar al Sr. Sami Ahmed o al Sr. Ahmed.
  • Gramática: como entre todos los idiomas, existen diferencias entre la gramática árabe y la gramática de otros idiomas. El árabe forma compuestos sustantivos en el orden opuesto al de las lenguas indo-iraníes, por ejemplo. Durante la guerra en Afganistán en 2002, un equipo de la BBC encontró en Kabul a una persona internamente desplazada cuyo nombre declararon como "Alá Muhammad". Esto puede ser un error ortográfico para ʻalāʾ , porque si no, según las reglas de la gramática árabe, este nombre significa "el Alá que pertenece a Muhammad", lo que, asumiendo que la persona es un musulmán de habla árabe , sería inaceptable religiosamente. Sin embargo, según las reglas de los idiomas iraníes y la mayoríaidiomas de la India , este nombre significa "Muhammad que pertenece a Allah", siendo el equivalente del árabe "Muhammadullah". La mayoría de los afganos hablan idiomas iraníes. Tales nombres compuestos multilingües persoárabes o indoárabes no son infrecuentes en Afganistán, Bangladesh, Irán, Pakistán y Tayikistán. Existe, por ejemplo, el nombre Punjabi Allah-Ditta que une el árabe Allah con el Punjabi Ditta "dado".

Convención de nomenclatura de familias árabes [ editar ]

En la cultura árabe, como en muchas partes del mundo, la ascendencia y el apellido de una persona son muy importantes. A continuación se explica un ejemplo.

Suponga que un hombre se llama Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan .

  • Saleh es su nombre personal, y con el que lo llamarían su familia y amigos.
  • ibn y bin se traduce como "hijo de", por lo que Tariq es el nombre del padre de Saleh.
  • ibn Khalid significa que Tariq es el hijo de Khalid, lo que convierte a Khalid en el abuelo de Saleh.
  • al-Fulan sería el apellido de Saleh.

Por lo tanto, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan se traduce como "Saleh, hijo de Tariq, hijo de Khalid; quien es de la familia de al-Fulan".

El árabe para "hija de" es bint. Una mujer con el nombre Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami se traduce como "Fatimah, hija de Tariq, hijo de Khalid; quien es de la familia al-Goswami".

En este caso, ibn y bint se incluyen en el nombre oficial. La mayoría de los países árabes de hoy, sin embargo, no usan 'ibn' y 'bint' en su sistema de nombres. Si Saleh fuera egipcio, se llamaría Saleh Tariq Khalid al-Fulan y Fatimah sería Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.

Si Saleh se casa con una esposa (que mantendría su propia doncella , familia y apellidos), sus hijos tomarán el apellido de Saleh. Por lo tanto, su hijo Mohammed se llamaría Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.

Sin embargo, no todos los países árabes usan el nombre en toda su extensión, pero convencionalmente usan nombres de dos y tres palabras y, a veces, nombres de cuatro palabras en asuntos oficiales o legales. Por lo tanto, el primer nombre es el nombre personal, el segundo nombre es el nombre del padre y el apellido es el apellido.

Nombres árabes y su equivalente bíblico [ editar ]

Los nombres árabes que se enumeran a continuación se utilizan en el mundo árabe con sus correspondientes equivalentes en hebreo, inglés, siríaco y griego en muchos casos. La mayoría se derivan de transliteraciones siríacas de la Biblia hebrea.

  • La romanización popular de los nombres arabizados y hebreos se escribe primero, luego la romanización estandarizada se escribe en oblicuo. Tenga en cuenta que los nombres arabizados pueden tener variantes.
  • Si existe una traducción árabe literal de un nombre, se colocará después de la romanización estandarizada final.
  • Si una correlación árabe es ambigua, se colocará (?) Después del nombre en cuestión.
    * Yassou 'es el nombre cristiano árabe, mientras que ʿĪsā es la versión musulmana del nombre, como se usa en el Corán . Existe un debate sobre cuál es la mejor interpretación del arameo Yeshua, porque ambos nombres son de origen tardío.
    ** Youhanna es el nombre cristiano árabe de John, mientras que Yahya es la versión musulmana del nombre, como se usa en el Corán. Tienen raíces triconsonantales completamente diferentes: HNN ("gracia") vs HYY ("Vida"). Específicamente, Youhanna puede ser el bíblico Juan el Bautista o el apóstol. Yahya se refiere específicamente a Juan el Bautista.
  • El , la palabra hebrea para fuerza / poder o deidad, generalmente se representa como īl en árabe, aunque no tiene ningún significado en árabe clásico y moderno. La única excepción es su uso en el arcaico dialecto iraquí.

Indexación [ editar ]

Según el Manual de estilo de Chicago , los nombres árabes están indexados por sus apellidos. Los nombres pueden ordenarse alfabéticamente bajo Abu Abd e ibn , mientras que los nombres no están ordenados alfabéticamente bajo al- y el- y en su lugar están ordenados alfabéticamente bajo el siguiente elemento. [5]

Ver también [ editar ]

  • Lista de nombres de estrellas árabes
  • Lista de nombres de lugares árabes

Referencias [ editar ]

  1. ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
  2. ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Estudios históricos en numismática Mug̲h̲al, Sociedad numismática de la India, 1976 (Reimpresión de la edición de 1923).
  3. ^ Pedzisai Mashiri , "Términos de dirección en Shona: un enfoque sociolingüístico" , Zambezia , XXVI (i), págs. 93-110, 1999
  4. Metcalf, Barbara D. (8 de septiembre de 2009). Islam en el sur de Asia en la práctica . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 344. ISBN 1-4008-3138-5. Hay que evitar los nombres cuya ambigüedad sugiere algo ilícito. Es por esta razón que los eruditos prohíben tener nombres como 'Abd al-Nabi (Esclavo del Profeta).
  5. ^ " Índices: un capítulo del Manual de estilo de Chicago " ( Archivo ). Manual de estilo de Chicago . Recuperado el 23 de diciembre de 2014. p. 25 (documento PDF p. 27/56).

Enlaces externos [ editar ]

  • Nomenclatura árabe: una guía resumida para principiantes . AFL Beeston (Oxford, 1971).
  • Período árabe de nombres y prácticas de denominación (2003) por Da'ud ibn Auda (David B. Appleton)
  • Reconocimiento automático de nombres de personas árabes
  • Nombres árabes con significado y diseño de caligrafía por Nihad Nadam