Arun Kolatkar


Arun Balkrishna Kolatkar ( marathi : अरुण बालकृष्ण कोलटकर) (1 de noviembre de 1932 - 25 de septiembre de 2004) fue un poeta indio [1] que escribió tanto en marathi como en inglés. Sus poemas encontraron humor en los asuntos cotidianos. Kolatkar es el único poeta indio además de Kabir que aparece en los títulos de World Classics de New York Review of Books .

Su primera colección de poesía inglesa, Jejuri ganó el premio de poesía de la Commonwealth en 1977. [2] Su colección de verso marathi Bhijki Vahi ganó un premio Sahitya Akademi en 2005. Una antología de sus obras, Collected Poems in English , editada por Arvind Krishna Mehrotra , fue publicado en Gran Bretaña por Bloodaxe Books en 2010. Formado como artista en la JJ School of Art , también fue un destacado diseñador gráfico.

Kolatkar nació en Kolhapur , Maharashtra , donde su padre Tatya Kolatkar era oficial en el departamento de Educación. Vivía en una familia extensa hindú patriarcal tradicional , junto con la familia de su tío. Ha descrito su casa de nueve habitaciones como "un castillo de naipes. Cinco en fila en el suelo, rematados por tres en el primer piso y uno en el segundo piso". [3] Los suelos tenían que ser "enyesados ​​con estiércol de vaca cada semana".

Asistió a la escuela secundaria Rajaram en Kolhapur , donde el marathi era el medio de instrucción. Después de graduarse en 1949, en contra de los deseos de su padre, se unió a SB College of Arts, Gulbarga , donde estaba inscrito su amigo de la infancia Baburao Sadwelkar. Sus años universitarios vieron una "fase misteriosa de educación a la deriva y tanto formal como espiritual", [4] y se graduó en 1957.

En 1953, se casó con Darshan Chhabda (hermana del conocido pintor Bal Chhabda). [5] Ambas familias se opusieron al matrimonio, en parte porque Kolatkar aún no había vendido ninguna de sus pinturas.

Sus primeros años en Mumbai fueron pobres pero llenos de acontecimientos, especialmente su vida como artista en ascenso en el vecindario de Rampart Row, donde se encontraba el Centro del Fondo de Ayuda para Artistas. [5] Alrededor de este tiempo, también tradujo Tukaram al inglés. Este período de lucha y transición ha sido capturado en su poema marathi 'The Turnaround':