Doblaje (realización de películas)


El doblaje , la mezcla o la regrabación es un proceso de postproducción utilizado en la realización de películas y la producción de videos en el que las grabaciones adicionales o complementarias se sincronizan con los labios y se "mezclan" con el sonido de producción original para crear la banda sonora terminada.

El proceso suele tener lugar en un escenario de doblaje. Después de que los editores de sonido editan y preparan todas las pistas necesarias (diálogo, reemplazo automático de diálogo (ADR), efectos, Foley , música), los mezcladores de doblaje proceden a equilibrar todos los elementos y grabar la banda sonora final. El doblaje a veces se confunde con ADR, [ se necesita más explicación ], también conocido como "reemplazo de diálogo adicional", [ aclaración necesaria ] [1] [2] [3] "grabación automática de diálogo" y "bucle", [4] [5] en el que los actores originales vuelven a grabar y sincronizan segmentos de audio.

Fuera de la industria cinematográfica, el término "doblaje" se refiere comúnmente al reemplazo de las voces del actor por las de diferentes intérpretes que hablan otro idioma, lo que se denomina "revoicing" en la industria cinematográfica. [1] [Se necesita más explicación ] El término "doblaje" solo se usa cuando se habla de reemplazar una voz anterior, generalmente en otro idioma. Cuando se crea una voz desde cero para animaciones, siempre se usa el término "voz original" porque, en algunos casos, este medio está parcialmente terminado antes de que se implemente la voz. El trabajo de voz seguiría siendo parte del proceso de creación, por lo que se consideraría la voz oficial.

Las películas, los videos y, a veces, los videojuegos suelen doblarse al idioma local de un mercado extranjero. En distribución en el extranjero, el doblaje es común en las películas de los cines liberados, películas de televisión , series de televisión , dibujos animados , y animado . [6] En muchos países se adoptó el doblaje, al menos en parte, por razones políticas. En estados autoritarios como la Italia fascista y la España franquista, el doblaje podría usarse para hacer cumplir agendas ideológicas particulares, eliminando las referencias negativas a la nación y sus líderes y promoviendo los idiomas nacionales estandarizados a expensas de los dialectos locales y los idiomas minoritarios. En posteriores a la Alemania nazi , el doblaje se utiliza para restar importancia a los acontecimientos en el pasado reciente del país, como en el caso del doblaje de Alfred Hitchcock 's notorio , donde la organización nazi en la que los centros de la trama de la película se cambió por una empresa de contrabando de drogas. [7] El primer doblaje de una película posterior a la Segunda Guerra Mundial fue Konstantin Zaslonov (1949) doblado del ruso al checo . [8] En Europa occidental después de la Segunda Guerra Mundial, el doblaje resultó atractivo para muchos productores de películas, ya que ayudó a permitir la coproducción entre empresas de diferentes países, lo que a su vez les permitió aunar recursos y beneficiarse del apoyo financiero de varios gobiernos. El uso del doblaje significó que los elencos multinacionales pudieron reunirse y utilizar su idioma preferido para sus actuaciones, realizándose doblajes de posproducción apropiados antes de distribuir versiones de la película en el idioma apropiado para cada territorio. [7]

El reemplazo automatizado de diálogos ( ADR ) es el proceso de volver a grabar el diálogo por parte del actor original (o un actor de reemplazo) después del proceso de filmación para mejorar la calidad del audio o realizar cambios en el diálogo originalmente escrito. En los primeros días de las películas sonoras , se cortaba y empalmaba un bucle de película para cada una de las escenas que debían volver a grabarse, luego, uno por uno, los bucles se cargaban en un proyector. Para cada escena, el bucle se reproduciría una y otra vez mientras el actor de voz interpretaba las líneas tratando de sincronizarlas con la actuación filmada. Esto se conocía como "bucle" o "sesión de bucle". Cargar y recargar los bucles de la película mientras el talento y el equipo de grabación estaban esperando fue un proceso tedioso. Luego, cinta de video y luegoLa tecnología digital reemplazó los bucles de película y el proceso se conoció como reemplazo automático de diálogo (ADR). [9] [10]


Estudio de doblaje
  Países que utilizan un doblaje solo para niños, de lo contrario solo subtítulos.
  Doblaje general: países que utilizan un doblaje completo.
  Voz en off: países que utilizan una pareja o solo un actor de doblaje, mientras que la banda sonora original persiste. Las películas y los programas de televisión destinados a niños generalmente se doblan, con un doblaje completo también.
  Áreas mixtas: países que utilizan ocasionalmente un doblaje completo, de lo contrario subtítulos o voz en off.
  Bélgica: la región de habla holandesa produce ocasionalmente sus propios doblajes en dialecto para películas infantiles, pero también utiliza doblajes de los Países Bajos a veces para esas películas, de lo contrario únicamente subtítulos. La región de habla francesa utiliza exclusivamente un doblaje completo.
  Eslovaquia y Bielorrusia: países con un idioma oficial separado que ocasionalmente producen sus propios doblajes, pero generalmente usan doblajes de otros países, ya que sus idiomas comparten un alto grado de inteligibilidad mutua .
Un grupo de artistas de doblaje iraníes