Bartholomäus Ziegenbalg (10 de julio de 1682 - 23 de febrero de 1719) fue miembro del clero luterano y el primer misionero pietista en la India .
Vida temprana
Ziegenbalg nació en Pulsnitz , Sajonia , el 10 de julio de 1682 de padres cristianos pobres pero devotos: Bartholomäus Ziegenbalg Sr. (1640-1694), un comerciante de cereales, y Maria née Brückner (1646-1692). A través de su padre se relacionó con el escultor Ernst Friedrich August Rietschel , y por parte de su madre con el filósofo Johann Gottlieb Fichte . Mostró aptitud para la música a una edad temprana. Estudió en la Universidad de Halle bajo la enseñanza de August Hermann Francke , entonces el centro del luteranismo pietista . Bajo el patrocinio del rey Federico IV de Dinamarca , Ziegenbalg, junto con su compañero de estudios, Heinrich Plütschau , se convirtieron en los primeros misioneros protestantes en la India . Llegaron a la colonia danesa de Tranquebar el 9 de julio de 1706.
Trabajo misionero
Una iglesia de tradición siria probablemente nació en el sur de la India ya en el siglo III, al menos. [1] KP Kesava Menon, en su avance hacia el cristianismo en la India (Prakam, 1972), describió una iglesia típica de esa tradición como "hindú en cultura, cristiana en religión y oriental en adoración".
Robinson lamenta el fracaso del momento posterior de este diálogo potencial entre las dos religiones. Señala que incluso simpatizantes tan solidarios del respaldo del hinduismo por parte de los misioneros europeos como Roberto de Nobili y Ziegenbalg, a pesar de su entusiasmo por esta fe extranjera, nunca podrían sacudir su convicción de la superioridad de su propia fe. [2]
La propagación del Evangelio , a pesar del celo danés, permaneció incipiente hasta los albores del siglo XVIII. Federico IV de Dinamarca , bajo la influencia del Dr. AH Francke , (1663-1727), profesor de teología en la Universidad de Halle (en Sajonia), propuso que uno de los alumnos eminentemente hábiles y religiosamente entusiastas del profesor, Bartholomäus Ziegenbalg, ser designado para encender en "los paganos de Tranquebar" la deseada chispa santa.
Misión Tranquebar
"Aunque la piedad y el celo de los protestantes a menudo había excitado un ansioso deseo de propagar la fe pura y reformada del evangelio en los países paganos, el establecimiento y la defensa contra los adversarios polacos en casa, junto con la falta de oportunidades e instalaciones adecuadas para tal fin una gran obra, combinada durante el primer siglo después de la Reforma, para evitar que hicieran esfuerzos directos o vigorosos con este propósito ". [3]
Ziegenbalg llevó el luteranismo y una imprenta a la corte de Tanjore en barco. Pero, ¿qué estaban haciendo ya allí los daneses? Después de una fallida excursión a Sri Lanka , donde no quedaba espacio para ser conquistado y confiscado, se dirigieron a Tranquebar hacia 1620. Ove Gjedde , quien en 1618 había comandado la expedición a Lanka, inició un tratado con el rey de Tanjore alquiló un área de no más de "cinco millas por tres de extensión", lo que resultó en el establecimiento de un fuerte, que aún se mantiene, aunque los daneses cedieron el control de Tranquebar en 1845 a los británicos.
La imprenta y la India se encontraron por casualidad. En 1556, un barco portugués con destino a Abisinia se detuvo en Goa para obtener provisiones; el barco llevaba una imprenta y 14 jesuitas , uno de los cuales era João de Bustamante , el "indio Gutenberg". El clero en Goa ansiaba la imprenta con mucha más vehemencia que sus contrapartes en Abisinia y, finalmente, la prensa se descargó en Goa, y Bustamante se quedó para instalar la imprenta en el Colegio de St. Paul , un seminario que todavía existe. [ cita requerida ]
San Francisco Javier, que había estado predicando el evangelio en Goa y en Tranquebar [4] desde 1542, se regocijó con la llegada de la primera imprenta a Goa. Luego, inexplicablemente, y significativamente, todas las imprentas se extinguieron en la India. [5] La impresión en tamil parece haberse detenido después de 1612. Los registros muestran que los últimos libros en latín y portugués se imprimieron en Goa en 1674.
Ziegenbalg respondió a la solicitud del rey de Dinamarca de legar una misión cristiana para difundir la visión del Evangelio en la India y, en 1706, Ziegenbalg y su colega Heinrich Plütschau llegaron a la región de Tranquebar, convirtiéndose así en los primeros misioneros protestantes en llegar. en el subcontinente indio y comenzaron su proyecto revisionista. Después de un conflicto inicial con la Compañía de las Indias Orientales, que incluso llevó a un encarcelamiento de Ziegenbalg durante cuatro meses, [7] los dos establecieron la Misión Danés-Halle. [8] Trabajaron intensamente, a pesar de la oposición de las autoridades locales hindúes y danesas en Tranquebar, bautizando a sus primeros conversos indios el 12 de mayo de 1707.
La educación siempre ha sido un componente integral de la obra misional. Ziegenbalg reconoció desde el principio el imperativo de aprender los idiomas locales en el progreso de su misión. Stephen Neill nota esta curiosa serendipia:
"El plan original era que Ziegenbalg se concentrara en portugués y Plütschau en tamil . Sin ninguna razón explícita, pero para la gran ventaja del trabajo, este arreglo fue cambiado y el dominio del tamil se convirtió en el objetivo principal de Ziegenbalg.
Tenía poco para ayudarlo. No se disponía de gramática. Los jesuitas en el siglo dieciséis habían impreso varios libros en tamil, pero el trabajo había sido descontinuado, y los misioneros luteranos ni siquiera parecen haber escuchado que existían tales libros impresos ". [ Cita requerida ]
Es posible que Ziegenbalg dedicó más tiempo a aprender la lengua local que a predicar de manera incomprensible y en vano a un pueblo que entonces lo habría considerado bastante notable. Continuó escribiendo, en 1709: "Elijo los libros que desearía imitar tanto al hablar como al escribir ... Su lengua ... (ahora) es tan fácil para mí como mi lengua materna, y en el último dos años he podido escribir varios libros en tamil ... " [9]
En opinión de algunos, Ziegenbalg estaba practicando una forma bien intencionada de imperialismo cultural . Pero debido a las circunstancias en las que se estableció y promovió la cultura europea, en medio de pueblos indígenas y extraterrestres, el puente que aleja las diferencias culturales (en medio del cristianismo y otras culturas, la voluntad de poder promovida por una multiplicidad de estados-nación occidentales, y también la fricción entre las fracciones de la facción ofensiva del cristianismo) planteó muchos obstáculos. Esta resistencia hace que nuestra consideración regrese a las actitudes conflictivas de los misioneros y los hindúes a quienes buscaban convertir.
Los puntos de vista hindúes clásicos con respecto a los pluralismos religiosos y de otro tipo durante este punto de la historia son amables para nuestra comprensión, [10] aunque con el tiempo este diálogo abandonado entre las dos religiones ha sido revivido espuriamente por personas como Ram Mohan Roy a Ramakrishna y Vivekananda a Gandhi . [ aclaración necesaria ]
Ziegenbalg criticó públicamente a algunos miembros de la casta brahmán , acusándolos de desprecio por las castas inferiores en la sociedad hindú . Por esa razón, al menos un grupo conspiró para matarlo. Esta reacción de los indios nativos fue inusual y el trabajo de Ziegenbalg generalmente no encontró multitudes hostiles; sus conferencias y clases atrajeron un interés considerable por parte de los lugareños. [11]
En 1708, una disputa sobre si el hijo ilegítimo de un soldado danés y una mujer no cristiana debería ser bautizado y educado como católico romano o protestante , resultó en que Heinrich Plütschau compareciera ante un tribunal. Aunque Plütschau fue liberado, Ziegenbalg escribió que "los católicos se regocijaron, que fuimos perseguidos y ellos fueron autorizados".
Conectó este incidente, que consideró que envalentonó a los católicos, directamente con un segundo casi dos semanas después, que resultó en su encarcelamiento. Este incidente surgió de la intervención de Ziegenbalg en nombre de la viuda de un barbero tamil por una deuda entre su difunto esposo y un católico que trabajaba como traductor en la empresa. El comandante del fuerte danés en Tranquebar, Hassius , consideró inapropiada la repetida intervención de Ziegenbalg en el caso, incluido su consejo de que la viuda se arrodillara ante él en la iglesia danesa, y envió a Ziegenbalg a comparecer ante él. Cuando Ziegenbalg objetó, solicitando una citación por escrito, fue arrestado y, debido a que se negó a responder preguntas, encarcelado.
Aunque fue liberado después de poco más de cuatro meses, Ziegenbalg todavía tenía una relación difícil con Hassius y esa fue una de las razones del regreso de Ziegenbalg a Europa en 1714-1716. Ziegenbalg también se casó en 1716. Trabajó activamente en cooperación con la Sociedad Anglicana para la Propagación del Conocimiento Cristiano , haciendo de su trabajo una de las primeras empresas ecuménicas en la historia del trabajo misionero protestante.
Neill sugiere: "Como misionero de la corona danesa, ordenado en Dinamarca, Ziegenbalg se sintió obligado por la liturgia y las costumbres de la iglesia danesa (...) Sólo en un aspecto [él] parece haber hecho una concesión al hecho de que Esta nueva iglesia estaba creciendo en la India; hizo uso de la presencia en la comunidad cristiana de una medida de talento literario y musical para introducir el canto de la letra tamil en las melodías indias, además de utilizar en la iglesia la creciente colección de himnos que había sido traducido del alemán pero en el que se habían conservado las métricas y las melodías originales ". [ cita requerida ]
Trabajo literario
1) Traducciones : El siglo XVI vio el surgimiento del protestantismo y una explosión de traducciones del Nuevo (y Antiguo) Testamento a la lengua vernácula . Después de todo este tiempo dedicado a la erudición desgarradora y empapada de sudor, Ziegenbalg escribió numerosos textos en tamil, para su difusión entre los hindúes. Era plenamente consciente de la importancia de la imprenta en la historia de la Iglesia protestante.
Comenzó su tarea de traducir el Nuevo Testamento en 1708 y lo completó en 1711, aunque la impresión se retrasó hasta 1714 debido a las insistentes y perfeccionistas revisiones de Ziegenbalg. Stephen Neill comenta: "Rara vez se ha encontrado aceptable la primera traducción de las Escrituras en un nuevo idioma. El logro de Ziegenbalg fue considerable; por primera vez todo el Nuevo Testamento estaba disponible en un idioma indio. Pero desde el principio, el trabajo de Ziegenbalg fue expuesto a críticas por una variedad de motivos "y que la actualización de Johann Fabricius sobre el texto pionero era tan claramente superior," en poco tiempo dejó de usarse la versión anterior ".
Para Ziegenbalg era obvio que sin una imprenta todo su esfuerzo sería en vano. Posiblemente ya en 1709 solicitó una imprenta de Dinamarca. Los daneses enviaron el llamamiento a Londres a la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano . La SPCK, a la que los comerciantes de John Company no le permitieron establecerse en la India , estaba ansiosa por ayudar y en 1712 envió a la Misión Tranquebar una imprenta con tipo, papel, tinta y una impresora. Ziegenbalg también se vio obstaculizado por retrasos en la construcción de un tipo de letra tamil adecuado para sus propósitos. [12]
En una carta fechada el 4/7/1713 a George Lewis, el capellán anglicano de Madrás, e impresa por primera vez, en portugués, en la prensa que la misión había recibido recientemente de la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano, Ziegenbalg escribe: "Podemos recordar el en esta ocasión, cuánto contribuyó el arte de la imprenta a la manifestación de las verdades divinas, y la difusión de libros para ese fin, en la época de la feliz reforma, que leemos en la historia, con acción de gracias a Dios Todopoderoso ". [13]
A continuación, comenzó a traducir el Antiguo Testamento , construyéndose "él mismo una casita en una zona tranquila alejada del centro de la ciudad, donde podría realizar tranquilamente lo que consideraba la obra más importante de todas. El 28 de septiembre de 1714 informa le dijo a Francke que el libro Éxodo ya se había completado. En el momento de su muerte, había continuado el trabajo hasta el Libro de Rut ". [14]
2) Otras obras : S. Muthiah en su cariñoso recuerdo (" El legado que dejó Ziegenbalg ") termina con un inventario de las obras menos conocidas del hombre: "Aparte de las numerosas traducciones al tamil de publicaciones cristianas que hizo, escribió varios libros y folletos que podrían describirse como de naturaleza indológica. También tenía la imprenta imprimiendo material educativo de carácter más general. Ya en 1708 había compilado su Bibliothece Malabarke, enumerando los 161 libros tamiles que había leído y describiendo su contenido. En 1713, en la Biblia Tamulica amplió esta bibliografía. También en 1713 la prensa produjo el que quizás fue el primer Almanaque que se imprimió en la India. Luego, en 1716, apareció el que probablemente fue el primer libro impreso en Asia en inglés, A Guide a la lengua inglesa, de Thomas Dyche . Al año siguiente, la prensa imprimió un ABC (en portugués) para las escuelas de los territorios ingleses. Lo que no se imprimió en Tranquebar fueron los escritos indológicos de Ziegenbalg. s obras como Nidiwunpa (Quartrains Morales), Kondei Wenden (un texto de ética tamil) Ulaga Nidi (World Moral, Tamil), y sus libros sobre el hinduismo y el Islam se imprimieron sólo 150-250 años después en Europa y Madrás ".
Muerte y legado
Ziegenbalg estuvo preocupado por la mala salud durante toda su vida, una condición agravada por su trabajo en el campo misional. Murió el 23 de febrero de 1719, a los treinta y seis años, en Tranquebar. Pasó sus últimos 13 años sentando las bases para la beca alemana en tamil que continúa hasta el día de hoy. Ziegenbalg está enterrado en la Iglesia Nueva Jerusalén , que ayudó a establecer en 1718 en Tranquebar . [15] [16]
Enfrentó muchos obstáculos a lo largo del trabajo de su vida. En una carta a un tal Dr. Lutkens, Ziegenbalg esboza humildemente el celo y la diligencia de sus actividades diarias. En un día cualquiera, podría dedicarse a más (si no tantas) y tareas tan variadas como el estudio del tamil, la conversación con un poeta nativo, el reposo y la contemplación, la catequesis de niños de los catecismos luteranos, tal vez más estudio. o ejercicios de piedad. George Thos, Jr. pregunta: "¿Puede ser sorprendente que un hombre tan piadoso y ardientemente comprometido tenga un éxito eminente? ¿O que esté demasiado pronto agotado por tales esfuerzos incesantes?"
Los resultados positivos de su trabajo vinieron con desafíos. Su trabajo fue rechazado tanto por hindúes militantes [ cita requerida ] como por las autoridades danesas locales. En 1707/08, Ziegenbalg pasó cuatro meses en prisión acusado de que, al convertir a los nativos, estaba fomentando la rebelión. Junto con la oposición política, tuvo que hacer frente a las condiciones climáticas de la India. Ziegenbalg escribió: "Mi piel era como una tela roja. El calor aquí es muy fuerte, especialmente durante abril, mayo y junio, en cuya estación el viento sopla desde el interior con tanta fuerza que parece como si el calor saliera directamente del horno". [17]
Para un relato de su muerte, vea Escenas del lecho de muerte: o, Muriendo con y sin religión, diseñado para ilustrar la verdad y el poder del cristianismo, Volumen 43; Volumen 651, Parte I, Sección II, capítulo 28 . [18]
Johann Phillip Fabricius retomó lo que dejó Ziegenbalg en la traducción de la Biblia, particularmente en la himnodia cristiana tamil. También consideró que la traducción anterior de Ziegenbalg necesitaba enmiendas con urgencia. "Las cuatro cualidades que Fabricio encontró en los originales fueron lucidez, fuerza, brevedad y adecuación; lamentablemente estas carecían en la traducción al tamil existente, pero esperaba que con la ayuda de Dios hubiera podido restaurarlas". [19] Ambos eruditos también pueden ser referidos como protolingüistas, ambos trabajaron arduamente en diccionarios y gramáticas en tamil. Surgen interesantes cuestiones semióticas y lingüísticas cuando se tienen en cuenta las traducciones de la Biblia de ambos caballeros.
Stephen Neill resume los fracasos de Ziegenbalg y la causa de la tragedia en su vida, así: "No estaba demasiado satisfecho con su posición como misionero real y se inclinaba demasiado a recurrir a la ayuda del poder civil en Dinamarca. En sus controversias con las autoridades de Tranquebar, en general, tenía razón, pero un enfoque menos impetuoso y más moderado al final podría haber sido más beneficioso para la misión. Estaba demasiado dispuesto a abrir las arcas de la misión a quienes afirmaban ser cristianos necesitados. , aunque tenía razón en que aquellos que habían perdido todas sus propiedades al convertirse en cristianos no podían morir de hambre ".
Honores
En Pulsnitz, la "Ziegenbalgplatz" lleva el nombre de los fuelles de Bartholomäus Ziegenbalg.
Bibliografía
- Bartholomäus Ziegenbalg: Merckwürdige Nachricht aus Ost-Indien ... Leipzig / Fráncfort del Meno 1708.
- Biblia Tranquebar, 1714 (primera Biblia en tamil).
- Extractos de los escritos de Ziegenbalg: Werner Raupp (Hrsg.): Misión en Quellentexten. Geschichte der Deutschen Evangelischen Mission von der Reformation bis zur Weltmissionskonferenz Edimburgo 1910, Erlangen / Bad Liebenzell 1990, p. 138-163 (incl. Introd. Y lit.), esp. pag. 141-154.
Ver también
- Calendario de los santos (luterano)
- Misioneros
- Luteranismo
Fuentes
- ^ Leslie Brown, Los cristianos indios de St. Thomas * Cambridge University Press)
- ↑ Gary Snyder, un amigo budista y compañero a tiempo parcial de Kerouac y algunos otros de la generación Beat, que se había alejado del teísmo, por ejemplo, culpó a la Biblia y su noción antropomórfica de la creación por el maltrato de la tierra por parte de la humanidad.
- ^ La biblioteca cristiana, volúmenes 5-6 (por) Thos. George, Jr. (1835)
- ^ : Forma anglicanizada de Tharangambadi ('el golpe de las olas del océano en la orilla') en idioma tamil
- ↑ Todas las imprentas estaban en posesión de la Iglesia o de los portugueses. Zero fue creado por indios y no se imprimieron cartas para el resto del país.
- ^ "Ziegenbalg dejando Tranquebar" . Crónicas de la Sociedad Misionera de Londres . 1890 . Consultado el 2 de noviembre de 2015 .
- ^ Klosterberg, Brigitte (2020). "Los" Archivos de la Misión "en los Archivos de las Fundaciones Francke en Halle" . Reflexicon de archivo MIDA : 1.
- ↑ Ver, Halle y el comienzo del cristianismo protestante en la India: misión cristiana en el contexto indio, volúmenes 2-3 (editado por) Andreas Gross; Vincent Y. Kumaradoss; Heike Liebau y "Fuentes escritas sobre la misión Danish-Halle (en inglés y alemán)"
- ^ El legado que dejó Ziegenbalg (por). S. Muthiah (The Hindu http://www.hinduonnet.com/thehindu/mag/2006/07/02/stories/2006070200200500.htm Archivado el 7 de abril de 2008 en Wayback Machine )
- ^ Robinson destaca la importancia de este tema. Él recomienda para una mayor comprensión, Contact with the World in the Pre-British Period de KM Pannikar de India (Nagpur, 1964) y "Traditional Indian Xenology" de Wilhelm Halbfass. (capítulo 11, India y Europa: un ensayo de comprensión)
- ^ Beyreuther, Erich (1955). Bartholomaeus Ziegenbalg . La Sociedad de Literatura Cristiana . págs. 54–55.
- ^ "El legado que dejó Ziegenbalg" (El hindú) nos da un relato bien informado de los esfuerzos de Ziegenbalg en la creación de un tipo de letra en tamil que sirvió para proliferar textos entre los de lengua vernácula y también se adaptaba mejor a su sentido estético. El papel de Johann Adler, cuyos persistentes esfuerzos finalmente llevaron a la impresión de la traducción de Ziegelbalg del Nuevo Testamento en tamil (Pudu Etpadu), en julio de 1715. Para un estudio más detallado de la tipografía, ver Tamil: Evolution of Tamil typedesign Archivado el 11 de marzo de 2012 en la Wayback Machine (por) Fernando de Mello Vargas
- ↑ Esta carta fue posteriormente traducida por Lewis, impresa en Londres en 1715 y reimpresa en la edición ampliada de la tercera parte de la Propagación del Evangelio en Oriente en 1718, de donde se cita aquí.
- ^ Una historia del cristianismo en la India: 1707-1858 (por) Stephen Neill
- ^ "La Iglesia Nueva Jerusalén rededicada" . El hindú (Tamil Nadu). 10 de julio de 2006 . Consultado el 24 de agosto de 2015 .
- ↑ Ziegenbalg comenzó a aprender a escribir letras tamil inmediatamente después de su llegada. Los misioneros invitaron al Tamil Pandit (maestro) local para que viniera y se quedara con ellos y dirigiera su escuela desde su casa. Ziegenbalg se sentaba en el suelo con los niños pequeños de esta escuela y practicaba escribir las letras en la arena, una práctica muy tradicional que estaba de moda incluso a principios de la década de 1650 en las aldeas de Tamil Nadu. A continuación se presenta un relato de su arduo trabajo para dominar el idioma malabar (tamil): de 7 a 8 am, repetía los vocabularios y frases que había aprendido y escrito previamente. Desde las 8 de la mañana hasta las 12 del mediodía, solo leía libros en malabar que no había leído anteriormente. Hizo esto en presencia de un viejo poeta y un escritor que inmediatamente anotó todas las palabras y expresiones nuevas. El poeta tenía que explicar el texto y, en el caso de la poesía lingüísticamente complicada, el poeta ponía lo leído en un lenguaje coloquial. Al principio, Ziegenbalg también había utilizado al traductor, a saber, Aleppa, que luego entregó a uno de sus colegas. Incluso mientras comía, alguien le leía. De 3 a 5 de la tarde, leía algunos libros más en tamiles. Por la noche, de 7 a 8 de la tarde, alguien le leía literatura tamil para evitar fatigar sus ojos. Prefería a los autores cuyo estilo podía imitar en su propio habla y escritura.
- ^ http://sites.google.com/site/lifegivingword/ziegenbalg
- ^ Clark, Davis Wasgatt (1852). Escenas del lecho de muerte: o, morir con y sin religión, diseñado para ilustrar la verdad y el poder del cristianismo . Lane y Scott.
ziegenbalg.
- ^ "Johann Philipp Fabricius". Manual de misión. 15 de abril de 2007. http://www.missionmanual.org/w/index.php?title=Johann_Philipp_Fabricius&printable=yes&printable=yes [ enlace muerto permanente ] .
Referencias
- Werner Raupp (1998). "Ziegenbalg, Bartholomäus". En Bautz, Traugott (ed.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (en alemán). 14 . Herzberg: Bautz. cols. 452–461. ISBN 3-88309-073-5.(con bibliografía detallada).
Otras lecturas
- Bartholomaus Ziegenbalg: El padre de la misión protestante moderna (2007) de Daniel Jeyaraj ( ISBN 8172149204 )
- Genealogía de los dioses del sur de la India: un manual de la mitología y la religión de la gente del sur de la India, que incluye una descripción del hinduismo popular (por) Bartholomaeus Ziegenbalg, Wilhelm Germann, GJ Metzger (1713)
- Propagación del Evangelio en el este: siendo un relato del éxito de los misioneros daneses, enviados a las Indias Orientales, para la conversión de los paganos en Malabar. Extraído de las cuentas de dichos misioneros anteriormente publicadas, y traído a principios del año MDCCXIII. Donde además de una narración del progreso de la religión cristiana en aquellas partes, que las ayudas e impedimentos que hasta ahora han ocurrido; se insertan varios indicios sobre la religión de los malabaristas, sus sacerdotes, poetas y otros literatos; y lo que se puede esperar de la imprenta (por) Bartholomaeus Ziegenbalg, Heinrich Plütscho (1714)
- Nuevo Testamento (por) Bartholomaeus Ziegenbalg, Johann Ernst Gründler (1714)
- Aplicación Urs . El nacimiento del orientalismo . Filadelfia: Prensa de la Universidad de Pennsylvania, 2010 ( ISBN 978-0-8122-4261-4 ) contiene un capítulo de 55 páginas (págs. 77-132) sobre Ziegenbalg y Mathurin Veyssière de La Croze y su papel en el descubrimiento europeo del hinduismo y el budismo.
- El Nuevo Testamento en Tamil y Bartholomäus Ziegenbalg: un breve estudio de algunas traducciones al Tamil del Nuevo Testamento: el encarcelamiento de Ziegenbalg, 19.11.1708 - 26.3.1709 (por) Ulla Sandgren (Instituto Sueco de Investigación Misionera, 1991)
- Una exploración alemana de la sociedad india: el paganismo malabariano de Ziegenbalg , una traducción al inglés anotada con una introducción y un glosario, editado por Daniel Jeyaraj, (Instituto Mylapore de Estudios Indígenas, 2006)
- Una historia del cristianismo en la India (1707–1858) (por) Stephen Neill
- Cristianos encontrándose con hindúes: un análisis y crítica teológica del encuentro hindú-cristiano en la India (por) Bob Robinson (OCMS, 2004)
- La biblioteca cristiana, volúmenes 5-6 (por) Thos. George, Jr. (1835)
- Serendipities: Language and Lunacy (por) Umberto Eco
enlaces externos
Obras de Bartholomaeus Ziegenbalg disponibles en inglés
- Una carta al Rev. Geo. Luis
- Genealogía de los dioses del sur de la India
- Treinta y cuatro conferencias entre los misioneros daneses y los bramanes malabares
- Propagación del Evangelio en Oriente: Parte III
Otro
- [1]
- "Fuentes escritas sobre la misión Danish-Halle (en inglés y alemán)"
- "Conversaciones en Tarangambadi: el cuidado de uno mismo a principios del siglo XVIII en el sur de la India" por Eugene F. Irschick
- "La prehistoria del orientalismo: colonialismo y la base textual del relato del hinduismo de Bartholomäus Ziegenbalg" por Will Sweetman
- "Paganismo, idolatría y monoteísmo racional entre los hindúes:" Akkiyanam "de Bartholomäus Ziegenbalg (1713) y otras obras dirigidas a los hindúes tamiles" por Will Sweetman
- "Tranquebabar - Imágenes de los primeros cien años de la misión luterana en la India" por Roland Sack